著作权拒绝许可行为的竞争法分析——欧洲法院IMS案判决研究

来源 :环球法律评论 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunningyou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
著作权的排他性具有限制竞争的效果,但如果权利人同时是一家支配企业,则其著作权的行使应受到竞争法的制约。根据欧洲法院IMS案判决,如果同时满足以下三个条件,则拥有支配地位的著作权人必须将其著作权向竞争者授予许可,否则,其拒绝许可行为即构成支配地位的滥用。这三个条件包括:(1)拒绝授予许可阻碍一种新产品的出现,而对这种产品,存在着潜在的消费需求;(2)拒绝授予许可没有合理理由;(3)通过拒绝许可,著作权人消除了二级市场上的所有竞争。这套标准很好地协调了著作权与竞争法的关系,更好地揭示了二者在维护创新目标上的一致性。 The exclusiveness of copyright has the effect of restricting competition. However, if the obligee is a dominant enterprise at the same time, the exercise of copyright should be subject to the competition law. According to the European Court of Justice IMS case, the dominant copyright owner must grant his copyright to a competitor if the following three conditions are met at the same time. Otherwise, the refusal of the license constitutes abuse of dominance. These three conditions include: (1) the refusal to grant a license hinders the appearance of a new product, and there is a potential consumer demand for such a product; (2) there is no reasonable ground for refusal to grant a license; (3) The copyright owner eliminates all competition on the secondary market. This set of standards well co-ordinates the relationship between copyright and competition law and better reveals the consistency of the two in safeguarding innovation goals.
其他文献
语言是文化的载体,有着丰富的文化内涵,而学习英语的过程,也是了解和掌握英语文化背景知识的过程,因此对文化背景知识的掌握程度直接影响到学习者的英语使用能力。文章我将着重介
“异化”与“归化”这两种翻译的主要方法,是在90年代后期引入中国的。文章以《大卫·科波菲尔》的英文译本为例,说明我们在翻译时应遵循“忠实”原则,灵活地应用“异化”与“归
德语的动词根据句法功能(即语言运用的特点)分类,主要可分为独立动词与助动词、及物动词与不及物动词、反身代词、无人称动词、情态动词、准情态动词、情态助动词和功能动词等几
语篇分析是语言学的重要内容之一。文章尝试从语言学语篇功能的角度,采用韩礼德一哈桑衔接理论,对《送行》一文进行了语篇衔接功能的分析。
不同的语言承载着不同的文化内容,汉语和英语处于两个完全不同的语系,因此中国文化和英美文化之间的差异性造成了翻译中的困难。虽然文化重合在某些方面确实存在,翻译中存在着可
“行动导向教学法”是在德国职业教育领域非常流行的一种方法,它的核心思想是以学生为主、注重多元化教学、调动学生的积极性。现阶段各地高校的日语专业并未全面引入“行动导
英语长句是英汉翻译中的难点和重点。长句的处理不外乎有两种办法:一是拆成短句;二是打乱语序,重新组合。但要真正翻译好长句,需要进一步探索。文章延续这两条思路,分析了以下3个
语言是社会与时代的产物,同时也反映着社会与历史的变迁,这一点在词语的语义变化上表现得尤为突出。“博士”一词源远流长,博大精深,其词义在数千年中几经变化,较好地体现了对应时
译者的翻译活动是个人内在因素与特定的社会背景、社会需要共同作用下产生的行为,而译者动机直接影响着整个翻译过程。虽然译者在翻译中具有主动性,但他们动机的产生又源自特定
随着数字时代的到来,在新科技的不断发展下,多媒体手段逐渐成熟。这种新的传达方式让平面设计产生了一种新型的表现形式,并逐渐打破了以往平面设计中的一些设计法则,使得当下的平