论文部分内容阅读
在美国政治生活中,First Lady是一个出现频率很高的用语。关于该词的起源,存在种种说法。根据《梅里亚姆—韦伯斯特大学生词典》(Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary),该词于1834年首次出现。但有人认为,该词出现于1863年,当时一位英国记者使用该词描述林肯总统的夫人。还有人声称该词真正流行是在1911年之后,当时在纽约一家剧院上演了一出喜剧,名叫The First Lady in the Land。
虽然First Lady的角色从未得到正式界定,也不是选举产生的,不领任何薪金,但她在国家的政治和社会生活中起着举足轻重的作用,经常出现在国内外各种正式场合,受到媒体的密切关注。受人爱戴的First Lady在衣着、说话和发型等方面往往成为美国女性效仿的榜样。有的First Lady运用其影响力来左右重大问题如住房改善、妇女权利的立法。现在该称呼已进入许多国家的语言中,经常被用来指国家领导人的夫人。
在中国,英语的First Lady被无一例外地翻译成“第一夫人”。这一译文不仅与原文意思有出入,而且也不符历史事实。这里的lady指地位高的女性。First Lady是对白宫女主人的非正式称呼,一般指美国总统的夫人,尤其是指在职总统的夫人,但也有例外。换言之,在美国,总统夫人毫无疑问是First La?鄄dy,但First Lady并非一定是总统夫人。
美国历史上有两位单身总统,他们的First Lady是其女性亲属。其中詹姆斯·布坎南总统(1857~1861年在任)是美国历史上惟一一位从未结婚的总统,他的First La?鄄dy是侄女Harriet Lane。格罗弗·克利夫兰总统(1885~1889年、1893~1897年在任)是在白宫恋爱和结婚的。在1886年与比自己小27岁的Frances Folsom结婚前,他在白宫的First Lady是妹妹Rose Cleve?鄄land。
美国历史上还有不少鳏夫(即妻子去世)总统,其First Lady有五种情况。其一是由总统儿媳妇充当,这种情况最普遍。包括安德鲁·杰克逊总统(1829~1837年在任)的儿媳Sarah Yorke Jackson,马丁·范布伦(1837~1841年在任)总统的儿媳Angelica Van Bureau,哈里森总统(1841年在任)的儿媳Jane Irwin Harrison,约翰·泰勒总统(1841~1845年在任)的儿媳Priscilla Cooper Tyler都充当过白宫的First Lady。第二种情况是由女儿充当,包括托马斯·杰斐逊(1801~1809年在任)总统的女儿Martha Jefferson Randolph,本杰明·哈里逊(1889~1893年在任)总统的女儿Mary Harrison McKee。第三种情况是由总统的姐妹充当,如充当阿瑟总统(1881~1885年在任)的First Lady的Mary McElroy。第四种情况是由总统侄女充当,如安德鲁·杰克逊总统的侄女Emily Donelson。第五种情况是由朋友充当,如托马斯·杰斐逊(Thomas Jef?鄄ferson)总统在女儿来陪伴他之前,曾偶尔请麦迪逊夫人帮助招待来访白宫的女性。
还有的First Lady由于不能或不愿履行自己的义务,曾把这种义务“下放”给另一位关系亲密的女性。当然这种情况很少。其中最近的一个例子是比尔·克林顿总统的女儿切尔西。2000年,由于总统夫人希拉里忙于纽约州参议员的竞选,无暇陪伴克林顿,切尔西开始代替母亲频频出现在外交场合,娴熟地扮演着“第一女性”的角色,并且因此招致美国政界和舆论界的质疑。
由此可见,First Lady与汉语的“第一夫人”并不等同。本人认为,该词应译为“第一女性”,当该词指总统的First Lady时,译为“白宫女主人”可能更恰当。
如今,该词已引申指艺术或职业中的杰出女性。美国四度勇夺奥斯卡影后(奥斯卡最佳女主角)的资深女星凯瑟琳·赫本被誉为“美国影坛第一女性”。著名爵士女歌手Ella Fitzgerald被誉为“美国爵士第一女性”。芭芭拉·沃特斯因为在电视新闻方面的杰出成就而被誉为“美国电视新闻第一女性”。该用语甚至被用来指枝条长、花蕾肥硕、花色淡雅的玫瑰品种。
顺便一提的是,在美国政府部门的行话中,首字母缩略词POTUS被用来指美国总统(President of the United States),FLOTUS也就应运而生,被用来指美国第一女性(First Lady of the United States)。
虽然First Lady的角色从未得到正式界定,也不是选举产生的,不领任何薪金,但她在国家的政治和社会生活中起着举足轻重的作用,经常出现在国内外各种正式场合,受到媒体的密切关注。受人爱戴的First Lady在衣着、说话和发型等方面往往成为美国女性效仿的榜样。有的First Lady运用其影响力来左右重大问题如住房改善、妇女权利的立法。现在该称呼已进入许多国家的语言中,经常被用来指国家领导人的夫人。
在中国,英语的First Lady被无一例外地翻译成“第一夫人”。这一译文不仅与原文意思有出入,而且也不符历史事实。这里的lady指地位高的女性。First Lady是对白宫女主人的非正式称呼,一般指美国总统的夫人,尤其是指在职总统的夫人,但也有例外。换言之,在美国,总统夫人毫无疑问是First La?鄄dy,但First Lady并非一定是总统夫人。
美国历史上有两位单身总统,他们的First Lady是其女性亲属。其中詹姆斯·布坎南总统(1857~1861年在任)是美国历史上惟一一位从未结婚的总统,他的First La?鄄dy是侄女Harriet Lane。格罗弗·克利夫兰总统(1885~1889年、1893~1897年在任)是在白宫恋爱和结婚的。在1886年与比自己小27岁的Frances Folsom结婚前,他在白宫的First Lady是妹妹Rose Cleve?鄄land。
美国历史上还有不少鳏夫(即妻子去世)总统,其First Lady有五种情况。其一是由总统儿媳妇充当,这种情况最普遍。包括安德鲁·杰克逊总统(1829~1837年在任)的儿媳Sarah Yorke Jackson,马丁·范布伦(1837~1841年在任)总统的儿媳Angelica Van Bureau,哈里森总统(1841年在任)的儿媳Jane Irwin Harrison,约翰·泰勒总统(1841~1845年在任)的儿媳Priscilla Cooper Tyler都充当过白宫的First Lady。第二种情况是由女儿充当,包括托马斯·杰斐逊(1801~1809年在任)总统的女儿Martha Jefferson Randolph,本杰明·哈里逊(1889~1893年在任)总统的女儿Mary Harrison McKee。第三种情况是由总统的姐妹充当,如充当阿瑟总统(1881~1885年在任)的First Lady的Mary McElroy。第四种情况是由总统侄女充当,如安德鲁·杰克逊总统的侄女Emily Donelson。第五种情况是由朋友充当,如托马斯·杰斐逊(Thomas Jef?鄄ferson)总统在女儿来陪伴他之前,曾偶尔请麦迪逊夫人帮助招待来访白宫的女性。
还有的First Lady由于不能或不愿履行自己的义务,曾把这种义务“下放”给另一位关系亲密的女性。当然这种情况很少。其中最近的一个例子是比尔·克林顿总统的女儿切尔西。2000年,由于总统夫人希拉里忙于纽约州参议员的竞选,无暇陪伴克林顿,切尔西开始代替母亲频频出现在外交场合,娴熟地扮演着“第一女性”的角色,并且因此招致美国政界和舆论界的质疑。
由此可见,First Lady与汉语的“第一夫人”并不等同。本人认为,该词应译为“第一女性”,当该词指总统的First Lady时,译为“白宫女主人”可能更恰当。
如今,该词已引申指艺术或职业中的杰出女性。美国四度勇夺奥斯卡影后(奥斯卡最佳女主角)的资深女星凯瑟琳·赫本被誉为“美国影坛第一女性”。著名爵士女歌手Ella Fitzgerald被誉为“美国爵士第一女性”。芭芭拉·沃特斯因为在电视新闻方面的杰出成就而被誉为“美国电视新闻第一女性”。该用语甚至被用来指枝条长、花蕾肥硕、花色淡雅的玫瑰品种。
顺便一提的是,在美国政府部门的行话中,首字母缩略词POTUS被用来指美国总统(President of the United States),FLOTUS也就应运而生,被用来指美国第一女性(First Lady of the United States)。