论文部分内容阅读
【Автореферат】:Уверена в том,что, когда люди уезжают в другое место, в котором раньше не были,у них обязательно появляется и в жизни, и в работе много трудностей.Особенно это характерно для студентов.В чужой стране иностранные студенты часто сталкиваются с отличиями в нормах поведения, убеждениях, обычаях и ценностях местных жителей. Хотя в целом погружение в иностранную культуру можно считать позитивным процессом, оно, порой, способно вызвать так называемый ?культурный шок?.Что такое культурный шок?
【Ключевые слова】: культурный шок различие
Культурный шок — состояние физического и эмоционального дискомфорта, которое возникает, когда человек сталкивается с иной культурной реальностью; его реакция на конфликт между привычными для него ценностями, нормами и новыми.
Термин ?культурный шок? ввёл американский исследователь Оберг в 1960 г. Он отметил, что вхождение в новую культуру сопровождается неприятными ощущениями. Сегодня считается, что опыт новой культуры является неприятным или шоковым, потому что он неожидан и потому что может привести к негативной оценке собственной культуры.
Обычно выделяют следующие формы проявления культурного шока:
1.напряжение из-за усилий, прилагаемых для достижения психологической адаптации;
При обучении в другой стране силы тратятся не только на учебу, но и на адаптацию к новой культурной среде.
2. чувство потери из-за лишения друзей, своего положения, профессии, собственности;
В своей стране, у нас было много друзей, с которыми можно провести время вместе:поесть вкусные блюда и погулять в парке.Сейчас все изменилось, стало новым. Наше положение тоже поменялось.Раньше я могла быть преподавателем, а сейчас я студентка, которая интересуется русским языком.
3. чувство одиночества (отверженности) в новой культуре, которое может трансформироваться в отрицание этой культуры; о нарушение ролевых ожиданий и самоидентификации;
У нас обязательно возникает неприятное чувство.Мы часто говорим себе: Я одна живу в другой стране. Окружающая среда для меня совсем незнакома. Чем чаще мы говорим себе это, тем более мы одиноки.
мы считаем,что все неправильно. Ни с кем не хочется говорить. И человек старается общаться со своими земляками.
4. тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных различий;
Сначала, когда я приехала в Россию, я удивлялась нескольким явлениям. Во-первых, русские девушки любят курить. С одной стороны, это очень плохо для здоровья, это не вымысел борцов за здоровый образ жизни, так как вредные вещества, находящиеся в табачном дыме активируют процесс биологического старения организма. С другой стороны, курящие девушки выглядят легкомысленно. Но обществом курение не порицается в должной мере. В Китае, родители не разрешают детям курить,особенно девушкам.Во-вторых, мужчины очень любят пить водку. Хотя зимой в России очень холодно, и это помогает согреться, я не могу принять такое явление. Может быть это является одной из причин того, что мы можем видеть много бабушек,но мало дедушек на улице. В-третьих, В России открытая молодежь. Она всегда энергичная. Молодые люди любят показывать свои чувства в любом месте, Особенно это наблюдается между влюбленными. Например,они целуют друг другу на улице, также перед родителями. В Китае молодежь более стеснительная. Это китайская традиция. В обшежитии девушки и мальчики не могут жить в одном здании, а в России-могут. чувство неполноценности из-за неспособности приспособиться к местным особенностям.
Русские находят много времени, чтобы отдохнуть. Обычно в субботу и воскресение можно видеть много людей, гуляющих в парке или на берегу. Они общаются друг с другом, рассказывают истории, играют в игры. Это такие счастливые моменты! В России говорят: ?Делу время, потехе час?, а также помогает повысить эффективность работы. Мне очень нравится этот образ жизни. В Китае люди обращают больше внимания на деньги, а не на качество жизни. Это такая скучная жизнь.
Когда иностранцы приезжают в Китай, они также имеют много неприятий.У них три этапа:
●полное неприятие чужой культуры, которая характеризуется самоизоляцией от нее.
●полное принятие чужой культуры, которое характеризуется полной интеграцией и утерей прежней культурной идентичности.
●принятие отдельных аспектов чужой культуры при сохранении частиц собственной, что выражается в возникновении уникальной смеси двух и более культур.
Иностранцы обязательно удивляюся тому, что китайцы используют палочки для еды.Для них овладевание ими очень трудно.
Когда человек едет на автобусе, ему нужно сначала оплатить проезд, войдя в переднюю дверь, а потом выйти через заднюю дверь.
Когда иностранцы присутствуют на свадьбе,они не понимают, почему в ресторан выезжают рано утром, а на самом банкете щелкают семечки.
Также их удивляет громкая речь в любое время и в любом месте.
По-моему, мотив играет важную роль в процессе адаптации. Мотивы пребывания за границей иностранных студентов достаточно четко ориентированы на цель – получение диплома, который может обеспечить им карьеру и престиж на родине. Ради достижения этой цели студенты готовы преодолеть разнообразные трудности и приспособиться к среде обитания.
Список литературы
[1]Лебедева Н.М. Социально-психологические закономерности аккультурации
этнических групп // Этническая психология и общество / Под ред. Н.М.Лебедевой. М.: Старый сад, 1997.
作者簡介:李佳静(1991.03.21—),女,籍贯:内蒙古赤峰市,单位:陕西师范大学,学历(14级硕士),研究方向 俄语语言学。
【Ключевые слова】: культурный шок различие
Культурный шок — состояние физического и эмоционального дискомфорта, которое возникает, когда человек сталкивается с иной культурной реальностью; его реакция на конфликт между привычными для него ценностями, нормами и новыми.
Термин ?культурный шок? ввёл американский исследователь Оберг в 1960 г. Он отметил, что вхождение в новую культуру сопровождается неприятными ощущениями. Сегодня считается, что опыт новой культуры является неприятным или шоковым, потому что он неожидан и потому что может привести к негативной оценке собственной культуры.
Обычно выделяют следующие формы проявления культурного шока:
1.напряжение из-за усилий, прилагаемых для достижения психологической адаптации;
При обучении в другой стране силы тратятся не только на учебу, но и на адаптацию к новой культурной среде.
2. чувство потери из-за лишения друзей, своего положения, профессии, собственности;
В своей стране, у нас было много друзей, с которыми можно провести время вместе:поесть вкусные блюда и погулять в парке.Сейчас все изменилось, стало новым. Наше положение тоже поменялось.Раньше я могла быть преподавателем, а сейчас я студентка, которая интересуется русским языком.
3. чувство одиночества (отверженности) в новой культуре, которое может трансформироваться в отрицание этой культуры; о нарушение ролевых ожиданий и самоидентификации;
У нас обязательно возникает неприятное чувство.Мы часто говорим себе: Я одна живу в другой стране. Окружающая среда для меня совсем незнакома. Чем чаще мы говорим себе это, тем более мы одиноки.
мы считаем,что все неправильно. Ни с кем не хочется говорить. И человек старается общаться со своими земляками.
4. тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных различий;
Сначала, когда я приехала в Россию, я удивлялась нескольким явлениям. Во-первых, русские девушки любят курить. С одной стороны, это очень плохо для здоровья, это не вымысел борцов за здоровый образ жизни, так как вредные вещества, находящиеся в табачном дыме активируют процесс биологического старения организма. С другой стороны, курящие девушки выглядят легкомысленно. Но обществом курение не порицается в должной мере. В Китае, родители не разрешают детям курить,особенно девушкам.Во-вторых, мужчины очень любят пить водку. Хотя зимой в России очень холодно, и это помогает согреться, я не могу принять такое явление. Может быть это является одной из причин того, что мы можем видеть много бабушек,но мало дедушек на улице. В-третьих, В России открытая молодежь. Она всегда энергичная. Молодые люди любят показывать свои чувства в любом месте, Особенно это наблюдается между влюбленными. Например,они целуют друг другу на улице, также перед родителями. В Китае молодежь более стеснительная. Это китайская традиция. В обшежитии девушки и мальчики не могут жить в одном здании, а в России-могут. чувство неполноценности из-за неспособности приспособиться к местным особенностям.
Русские находят много времени, чтобы отдохнуть. Обычно в субботу и воскресение можно видеть много людей, гуляющих в парке или на берегу. Они общаются друг с другом, рассказывают истории, играют в игры. Это такие счастливые моменты! В России говорят: ?Делу время, потехе час?, а также помогает повысить эффективность работы. Мне очень нравится этот образ жизни. В Китае люди обращают больше внимания на деньги, а не на качество жизни. Это такая скучная жизнь.
Когда иностранцы приезжают в Китай, они также имеют много неприятий.У них три этапа:
●полное неприятие чужой культуры, которая характеризуется самоизоляцией от нее.
●полное принятие чужой культуры, которое характеризуется полной интеграцией и утерей прежней культурной идентичности.
●принятие отдельных аспектов чужой культуры при сохранении частиц собственной, что выражается в возникновении уникальной смеси двух и более культур.
Иностранцы обязательно удивляюся тому, что китайцы используют палочки для еды.Для них овладевание ими очень трудно.
Когда человек едет на автобусе, ему нужно сначала оплатить проезд, войдя в переднюю дверь, а потом выйти через заднюю дверь.
Когда иностранцы присутствуют на свадьбе,они не понимают, почему в ресторан выезжают рано утром, а на самом банкете щелкают семечки.
Также их удивляет громкая речь в любое время и в любом месте.
По-моему, мотив играет важную роль в процессе адаптации. Мотивы пребывания за границей иностранных студентов достаточно четко ориентированы на цель – получение диплома, который может обеспечить им карьеру и престиж на родине. Ради достижения этой цели студенты готовы преодолеть разнообразные трудности и приспособиться к среде обитания.
Список литературы
[1]Лебедева Н.М. Социально-психологические закономерности аккультурации
этнических групп // Этническая психология и общество / Под ред. Н.М.Лебедевой. М.: Старый сад, 1997.
作者簡介:李佳静(1991.03.21—),女,籍贯:内蒙古赤峰市,单位:陕西师范大学,学历(14级硕士),研究方向 俄语语言学。