论文部分内容阅读
【摘要】:随着全球化和经济一体化的迅猛发展,国际经济中商务英语的作用愈发突出,进而商务英语翻译的重要性也就不言而喻了。从某些角度而言,商务英语有着特殊的用途,不同于一般的文学翻译,因此传统的翻译理论就对商务英语翻译产生了相当大的局限性。笔者从功能对等角度出发,结合商务英语的翻译实例,从三个角度----词汇、句法和语篇对商务英语作分析,并总结了相应的商务英语翻译原则和方法。
【关键词】:商务英语;功能对等理论;翻译策略及方法
引言
随着全球化与经济一体化的快速发展,各国间商务经济往来日趋频繁,而商务英语翻译在此间扮演着越来越重要的角色。想要做好商务翻译,就一定要真正理解商务英语翻译的现状和特点,按照一定的翻译原则来处理商务英语翻译。
一、商务英语翻译的特点
商务英语不同于一般的文学翻译或者广告语翻译,但是具有普通文体的语言学特点。相比于普通文体,商务英语翻译要复杂很多。随着商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用,商务活动中的双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益,商务英语翻译在商务交往双方的经济活动中愈来愈显示出其重要性。所以,商务英语翻译与一般的英语翻译不同,因为商务英语翻译中一个小小的错误也许就会给商务交往中的任何一方带来不可估量的损失。
二、 商务英语翻译的原则
1、准确原则
准确指的是以原文本为基础,忠实于原文本,并且精确地将原本的信息转换成目的语,使目的语读者可以完全准确的获取信息,而不产生歧义。翻译的进程中还要注意到的几点就是标点符号、语法结构以及词汇的拼写。商务英语是相对较为严谨的文本形式,并不像一般性的文学体裁那样需要华丽的辞藻来充斥文本,商务类主要以精准为最高准则。以准确严谨的表达双方的意图为前提,将一些数据类、规则类的条款尽可能的翻译清楚。假如译者缺乏文体或者语境意识,就不可避免会犯一些语境误用、文体选择不当等错误。如上所述,法学类文书、商务类信函、合同等的公文体裁,翻译的时候要以书面语为主,用语不可太通俗化、口语化,要以正式、规范、严谨的句式结构为主,就不能用商业广告、企业宣传资料的广告体语替代后者用词多趋于。
2、专业原则
专业原则顾名词义就是不同的领域采用不同的规范标准。商务英语的翻译过程中,不同的行业有着不同的规则,也就要相应的采取不同的翻译标准,例如大家最熟知的贸易类,首先译者应该采用与经贸相关的专业知识,结合经贸翻译的特点,选择恰当的翻译策略和技巧,来达成贸易公司双方的目的。因此专业原则是商务翻译中一个及其重要的原则。商务翻译涉及面非常广泛,例如经济、贸易、管理、金融、法学等等。想要成为一名合格的商务译者,对相关知识的了解是必不可少的。 “一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。
3、循例原则
循例原则多指商务英语的翻译过程中,对一些约定俗成的,或者称之为惯例的东西,采用统一的译法。尤其是在这些文本经过时间乃至实践的打磨之后,人们多习惯了某种译法,并将之推广运用,一旦改变难免会造成误解,此时最恰当的翻译策略就是循例法。
总结
商务英语范围越来越广,涉及人员重多,涉及领域较广,市场价值也在稳步提升。因此商务英语翻译译员及其工作的重要性也就不言而喻。商务英语在一定程度上属于实用英语,就其本身而言并没有独立的词语法或词汇系统,与一般性英语既有异也有同,在文体、词汇和句法等方面有着独到之处,这也是决定商务英语应该有其独特的翻译原则和技巧的关键所在。而当下通用的英语翻译原则并不能满足商务英语翻译,所以本文从准确、专业和循例三个原则入手,希望可以为商务英语翻译做出一定的贡献。扎实的英、汉语言功底是译者必备的,除此之外,相关学科的专业知识也是必不可少的,只有掌握相应的翻译技巧,才能游刃有余的做好商务英语翻译工作,从而减小甚至避免因翻译造成的歧义和纠纷。
参考文献:
[1]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005.
[2]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2000(1).
[3]秦秀白.实用文体学教程(导读)[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[4]王佐良,丁往道.英語文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[5]甘鸿.外经贸英语函电[M].上海:上海科学技文献出版社,2004.
作者简介:张蕾蕾(1989.11.06—),女,河北邢台人,单位:华北理工大学外国语学院,研究方向:英语笔译。王秀宽(1992.01.12—),女,河北沧州人,单位:华北理工大学外国语学院,研究方向:英语笔译。
【关键词】:商务英语;功能对等理论;翻译策略及方法
引言
随着全球化与经济一体化的快速发展,各国间商务经济往来日趋频繁,而商务英语翻译在此间扮演着越来越重要的角色。想要做好商务翻译,就一定要真正理解商务英语翻译的现状和特点,按照一定的翻译原则来处理商务英语翻译。
一、商务英语翻译的特点
商务英语不同于一般的文学翻译或者广告语翻译,但是具有普通文体的语言学特点。相比于普通文体,商务英语翻译要复杂很多。随着商务活动在当今经济社会中起着非常重要的作用,商务活动中的双方都试图从商务交往中获取尽可能多的利益,商务英语翻译在商务交往双方的经济活动中愈来愈显示出其重要性。所以,商务英语翻译与一般的英语翻译不同,因为商务英语翻译中一个小小的错误也许就会给商务交往中的任何一方带来不可估量的损失。
二、 商务英语翻译的原则
1、准确原则
准确指的是以原文本为基础,忠实于原文本,并且精确地将原本的信息转换成目的语,使目的语读者可以完全准确的获取信息,而不产生歧义。翻译的进程中还要注意到的几点就是标点符号、语法结构以及词汇的拼写。商务英语是相对较为严谨的文本形式,并不像一般性的文学体裁那样需要华丽的辞藻来充斥文本,商务类主要以精准为最高准则。以准确严谨的表达双方的意图为前提,将一些数据类、规则类的条款尽可能的翻译清楚。假如译者缺乏文体或者语境意识,就不可避免会犯一些语境误用、文体选择不当等错误。如上所述,法学类文书、商务类信函、合同等的公文体裁,翻译的时候要以书面语为主,用语不可太通俗化、口语化,要以正式、规范、严谨的句式结构为主,就不能用商业广告、企业宣传资料的广告体语替代后者用词多趋于。
2、专业原则
专业原则顾名词义就是不同的领域采用不同的规范标准。商务英语的翻译过程中,不同的行业有着不同的规则,也就要相应的采取不同的翻译标准,例如大家最熟知的贸易类,首先译者应该采用与经贸相关的专业知识,结合经贸翻译的特点,选择恰当的翻译策略和技巧,来达成贸易公司双方的目的。因此专业原则是商务翻译中一个及其重要的原则。商务翻译涉及面非常广泛,例如经济、贸易、管理、金融、法学等等。想要成为一名合格的商务译者,对相关知识的了解是必不可少的。 “一份商业合同、一份消费品的保修单、一样工具的说明书、一张表格的填写、指示等都有它特殊的写法,不熟悉就不易看懂”(王佐良,丁往道,1987)。
3、循例原则
循例原则多指商务英语的翻译过程中,对一些约定俗成的,或者称之为惯例的东西,采用统一的译法。尤其是在这些文本经过时间乃至实践的打磨之后,人们多习惯了某种译法,并将之推广运用,一旦改变难免会造成误解,此时最恰当的翻译策略就是循例法。
总结
商务英语范围越来越广,涉及人员重多,涉及领域较广,市场价值也在稳步提升。因此商务英语翻译译员及其工作的重要性也就不言而喻。商务英语在一定程度上属于实用英语,就其本身而言并没有独立的词语法或词汇系统,与一般性英语既有异也有同,在文体、词汇和句法等方面有着独到之处,这也是决定商务英语应该有其独特的翻译原则和技巧的关键所在。而当下通用的英语翻译原则并不能满足商务英语翻译,所以本文从准确、专业和循例三个原则入手,希望可以为商务英语翻译做出一定的贡献。扎实的英、汉语言功底是译者必备的,除此之外,相关学科的专业知识也是必不可少的,只有掌握相应的翻译技巧,才能游刃有余的做好商务英语翻译工作,从而减小甚至避免因翻译造成的歧义和纠纷。
参考文献:
[1]廖瑛,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京:机械工业出版社,2005.
[2]刘法公.商贸汉英翻译的原则探索[J].中国翻译,2000(1).
[3]秦秀白.实用文体学教程(导读)[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.
[4]王佐良,丁往道.英語文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社,1987.
[5]甘鸿.外经贸英语函电[M].上海:上海科学技文献出版社,2004.
作者简介:张蕾蕾(1989.11.06—),女,河北邢台人,单位:华北理工大学外国语学院,研究方向:英语笔译。王秀宽(1992.01.12—),女,河北沧州人,单位:华北理工大学外国语学院,研究方向:英语笔译。