《国标》指导下翻译概论课程教学改革探讨

来源 :英语广场:学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:szjtznh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《翻译本科专业教学质量国家标准》(以下简称《国标》)是国家层面对翻译专业本科教学提出的指导性纲要文件。在《国标》的指导下,本文从课程定位、课程内容和授课方式三个维度探讨了翻译概论课程的教学改革。文章认为要围绕行业需求重新定位课程,发挥高校特色,理论结合实际,这样才能达到培养合格翻译人才的目的。
其他文献
《女勇士》是华裔美国文学的代表作之一,作者汤亭亭在作品中移植合并了大量中国文化符码,构建了他者中国形象,使其充满异域风味,迎合了西方读者的猎奇心理。本文以1998年出版
本文以40名在校大学生为测试对象,从英语单词的屈折变化、词义和搭配三方面调查母语负迁移影响情况,并论证英语词汇学习中英语思维的重要性、英英词典使用的必要性以及固定搭
在如今的互联网时代,师生或是同学之间围绕英语学习的互动不再局限于面对面交流。各类社交平台以其丰富的功能为英语教学和学习提供了新的思路和方法。本文从社交平台的特征
《高等学校英语专业本科教学质量国家标准》(以下简称《国标》)为高校英语专业人才培养指明了方向,阐明了要求。地方院校在《国标》的指引下,如何结合自身的发展实际培养合格
本文以风格标记理论为指导,结合语域标记、句法标记、词语标记和修辞标记四个形式标记类别,分析《月亮和六便士》傅惟慈经典译本中的风格再现,并进而探讨该译本的跨文化传播
翻译在身份建构过程中扮演着重要角色,成为身份建构或重构的场所。本文首先以研究路径为线索,梳理了过去20余年来翻译学视角下的身份认同研究,现有研究主要有翻译与民族身份
随着经济全球化和教育国际化的不断发展,高职院校的英语教学显得尤为重要。传统的英语教学方式已无法满足高职院校培养现代化应用型人才的需求,因此,高职院校英语教学改革势
2020年上半年受疫情影响,各高校延迟开学。教育部提出"停课不停教,停课不停学"的号召,笔者顺应要求,快速转变思维方式,进行了纯线上教学的尝试。在此之前,英语学科线上教学已
现阶段,我国高职英语教学还存在一定的不足与问题,项目教学法的深入实施,不仅提高了高职院校学生的英语实践应用能力,还提高了其合作意识和探究能力,促进了大学生全面化、合
互联网作为一种媒介,极大地拓展了教育的广度和深度。互联网是一个巨大的教学资源库,为教育的开发与应用提供了很大的便利。慕课作为一个收录全球优秀开放在线课程的App,可以