论文部分内容阅读
【摘要】语用预设是一种常见的语言现象,通过共用或是分享相同的语言预设,有助于交际双方理解他人说话的含义,最大限度的实现准确理解。在翻译活动中,鉴于语用预设具有一定的语篇功能,为了使译入语读者能够准确理解原文的前因后果,体会原文的精神内涵,甚至于了解源语言民族的文化习惯,越来越多的译者在翻译时关注语用预设,并对其进行特别处理。从理论上说,语用预设是交际双方共有、共享的背景知识,但实际上“说话人预设的背景知识可能与交际双方共知的背景知识不相同”(Stalnaker 2002:704)。更有甚者,有时听话人不具备说话人预设的背景知识,导致交际受挫。这种情形在翻译这种跨语言、跨文化的书面交际行为中更为突出。本文将通过分析Georgia On My Mind和《石筑的易经(节选)》及其译本,浅析语用预设理论在文学文本翻译中的相关特征与问题,提出翻译策略并进行译例分析。
【关键词】文学文本翻译;语用预设;跨文化交际;功能对等理论;翻译策略
【作者简介】王美懿(1998-),西安外国语大学,翻译专业本科生,进行为期逾一年的中英文双语文本翻译领域的语用学研究,最终确定了语用预设为主要研究方向,在导师的指导下,完成了这篇论文,并在校园范围内得到了广泛表彰。
Georgia On My Mind一文按照情节发展顺序记录了作者一行人,从美国来到格鲁吉亚参加异常极具当地特色的晚宴的过程,其描写细腻,充满着字里行间的严密逻辑性。文中多次或明说或暗示“美国标准”和“苏联标准”的不同之处,并且选用了许多值得我们推敲品读的文化意象和表达,其背后都暗藏着预设的玄机。
《石筑的易经》描述了作者游览金字塔的经过,重写所感所想,将古埃及文化与中华文化联系起来相互比较,咏叹“埃及文明中断、中华文明延续的一个技术性原因”,赞美历史的滚滚潮流中,文字传递历史,丰富精神世界的伟大功力。其内在关乎文化的表达,其文字的句式和修辞的使用,都是作者预设的体现,在翻译时要考虑译入语读者的接受程度,选用不同的翻译方法。
从体裁上来看,Georgia On My Mind和《石筑的易经(节选)》同属于散文,具有极强的文学性,其中也蕴含着不同文化背景,同样也面临着不同的翻译难点。从题材上来看,这两篇文章内容都与作者所见所想有关,其语篇内部具有密切的关联性。从文化背景看,两片文本都受源语文化影响深厚,这一点可以从文章逻辑性和部分选词中可见一斑。以上的每一点都是横亘在目标语读者和源语作品之间的“天堑”,为了尽量在目标语文化中触发预设,译本应尽量考虑到以上问题,并且采取相关的翻译方法进行翻译。在本篇论文中,我们将以Georgia On My Mind和《石筑的易经(节选)》为例,在分析文本中语用预设的表现和翻译重点的基础上,着重从语用预设角度分析,以下几种翻译方法在文学翻译中的使用:直译法,文内注释法,释义法(意译法)。
1. 直译法。直译法运用于需要译文保留并传达语用预设的字面意义,或是预设触发语在出发语文化中的语用含义与其在目标语文化中的语用含义相同或相似的情形。众所周知,巴伐利亚水晶杯,波兰茶杯,以及银器都是西方国家用来接待尊贵客人的器具,所以在这里采用直译,如例1所示。
例1:We were taken immediately to a small building in the back garden, where two long tables had been set for 21 with matching china and silver, Bavarian crystal tumblers and teacups from Poland.
我们被直接带到后花园的一幢小楼里,那里有两张可以款待二十一人用餐的长桌子,每一张桌面上都整齐摆放着相称的陶瓷器物和银器,还有巴伐利亚水晶的玻璃杯和来自波兰的茶杯。
直译法还得被广泛使用于这种情况:当原文的作者有意堆砌了一系列意向或是文中有着紧密的,难以分割的逻辑结构,而其内容也不存在跨文化理解的硬伤,我们选择使用直译法,不仅可以表达原汁原味,更有助于译入语国家读者品味作者行文时的心境,达到最佳的传播效果。如例2所示:
例2:初一看文字只是工具,但中国这么大,组成这么复杂,各个方言系统这么强悍,地域观念、族群观念、门阀观念这么浓烈,连农具、器用、口音、饮食都统一不了,要统一文字又是何等艰难!
With different dialect systems in different regions and strong regionalism, ethnic concept and the distinguished family concept, China is so big and complicated that it can’t even unify agriculture implements, instruments, accents and diets. How difficult it is for China to unify text!
2. 文內注释法。Georgia On My Mind一文写于美国与苏联各国的发展差距还较为明显的时期,作者多次将两种“风情”进行对比。事实上,这样做不仅可以补充读者须知的背景信息,也可以在客观上保持逻辑的通顺,更重要的是可以传递出当时的社会各个文化的不同风貌。如下例1所示,为了补充译入语读者的知识空白,保留原文进行事实预设的初衷,我在翻译时补充了“与美式风情不同”,在达成以上完整的信息传播功能:
例3:In this sunkissed land, where hospitality has been elevated to a fine art, it was not at all unusual to invite five unknown Americans to a private feast. 在这片阳光普照的土地上,热情好客是当地居民们的美好品格,与美式风情不同,邀请五位不知名的美国人参加一场私人宴会并不罕见。
在《石筑的易经》一文中,作者多次提到某些文化意象,如“尼罗河”,“秦始皇”,“木乃伊”等,其中“木乃伊”“尼罗河”等意象为西方世界所熟知,相较于这些文化意象,在文化输出的过程中,如何翻好中华民族的自有文化标志便显得尤为重要。在翻译这类具有明显民族文化,或是历史风俗的内容时,选用文内注释法,可以更好地实现文化传播的效果,也使得句间逻辑紧凑。如例2所示:
例4:为此,站在尼罗河边,对秦始皇都有点想念。
To this end, standing on the edge of the Nile, I am thinking of Qin Shihuang, China’s first emperor who unified the Tang dynasty.
3. 释义法(意译法)。对于不同的文化背景,相比与按原文受众,译文读者具有自己阅读习惯和思维定式,当原文的内容直译无法达到译文读者能够神会,甚至会感到冒犯的时候,用语用含义相同或相近的目标语语用预设替换原文语用预设,可以达到既地道又传达信息的作用。正如例4中所示,中国人具有浓厚的乡土情怀,一个人的机关可以饱含着很多信息和故事,但向西方读者要求留下“籍贯”并不礼貌,所以在这里我们将其释义为“his history”,既可以表达他的人生经历的含义,又带有褒奖的含义,言下之意为“他的经历很丰富,是段值得传扬的历史”。
例5:就像一个不知从何而来的巨人,默默无声地表演了几个精彩的大动作之后轰然倒地,摸他的口袋,连姓名、籍贯、遗嘱都没有留下,多么叫人敬畏。
It was like a giant coming from where we have no idea, after a few great and silent performances, had fallen to the ground without leaving his name, his history, or his will. How revered and respectable it was!
为了激发译入语读者的共情,提高译文的水平,在某些在原文中长篇累牍解释或描绘的内容,如若在译入语中有某个意象可以直接表达其内涵,在译入语读者共享其语意预设的前提下,不妨选用该表达,如例6所示,“Arabian Nights”即我们所熟知的童话故事书《一千零一夜》的原名,又译为《天方夜谭》,在西方的文化预设中特指“不真实的故事”,在这里用于“这是其他几种文明都不敢想象的。”的翻译可以达到达意和传情两种意义。
例6:我们现在读几千年的古书,就像读几个喜欢文言文的朋友刚刚寄来的信件,这是其他几种文明都不敢想象的。
We are now reading the ancient books existing thousands of years, which likes we are reading the letters from our friends who fancy classical Chinese. For the other civilizations, it is just Arabian Nights.
預设在交际中的作用正如同人民赖以生存的空气,没有共知的预设会令交际举步维艰,更鲜谈翻译中的译文质量。对预设的理解实则是对背景,对文化的探寻和推敲,加之其本身的主观性和隐蔽性,要求我们在进行翻译实践的时候时刻不忘将其预设纳入考虑范围。本文是基于散文这一类文学文本的翻译,探讨预设理论的用法和难点。在散文中,预设本身可以加强文字的表达效果,使文章内涵更加厚重,更值得品读,同样在翻译过程中需要注意这些细节。为了达到良好的翻译效果,需要采取相关的翻译方法,本文中着重赏析了直译法、文内注释法和释义法三种在散文翻译中的具体使用,希望能够起到借鉴作用和提示作用,对接下来的翻译实践有所裨益。
参考文献:
[1]王磊.语用预设的语篇功能探析[N].山西能源学院学报,2018, 31(6):107-109.
[2]谢诗嘉,林琼.美国大选辩论中的预设触发语和语用预设应用研究[J].宁波工程学院学报,2018,30(3).
[3]刘明妍.浅谈以典故为语用预设的作用——以《红楼梦》中的对话为例[J].开封教育学院学报,2017,37(6):101-102.
[4]张耀庭.话语预设的语意缺省模式研究[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2017,6:52-56.
[5]吕俏俏.论语用预设在旅游广告中的应用[J].岳阳职业技术学院学报,2018,33(6).
【关键词】文学文本翻译;语用预设;跨文化交际;功能对等理论;翻译策略
【作者简介】王美懿(1998-),西安外国语大学,翻译专业本科生,进行为期逾一年的中英文双语文本翻译领域的语用学研究,最终确定了语用预设为主要研究方向,在导师的指导下,完成了这篇论文,并在校园范围内得到了广泛表彰。
Georgia On My Mind一文按照情节发展顺序记录了作者一行人,从美国来到格鲁吉亚参加异常极具当地特色的晚宴的过程,其描写细腻,充满着字里行间的严密逻辑性。文中多次或明说或暗示“美国标准”和“苏联标准”的不同之处,并且选用了许多值得我们推敲品读的文化意象和表达,其背后都暗藏着预设的玄机。
《石筑的易经》描述了作者游览金字塔的经过,重写所感所想,将古埃及文化与中华文化联系起来相互比较,咏叹“埃及文明中断、中华文明延续的一个技术性原因”,赞美历史的滚滚潮流中,文字传递历史,丰富精神世界的伟大功力。其内在关乎文化的表达,其文字的句式和修辞的使用,都是作者预设的体现,在翻译时要考虑译入语读者的接受程度,选用不同的翻译方法。
从体裁上来看,Georgia On My Mind和《石筑的易经(节选)》同属于散文,具有极强的文学性,其中也蕴含着不同文化背景,同样也面临着不同的翻译难点。从题材上来看,这两篇文章内容都与作者所见所想有关,其语篇内部具有密切的关联性。从文化背景看,两片文本都受源语文化影响深厚,这一点可以从文章逻辑性和部分选词中可见一斑。以上的每一点都是横亘在目标语读者和源语作品之间的“天堑”,为了尽量在目标语文化中触发预设,译本应尽量考虑到以上问题,并且采取相关的翻译方法进行翻译。在本篇论文中,我们将以Georgia On My Mind和《石筑的易经(节选)》为例,在分析文本中语用预设的表现和翻译重点的基础上,着重从语用预设角度分析,以下几种翻译方法在文学翻译中的使用:直译法,文内注释法,释义法(意译法)。
1. 直译法。直译法运用于需要译文保留并传达语用预设的字面意义,或是预设触发语在出发语文化中的语用含义与其在目标语文化中的语用含义相同或相似的情形。众所周知,巴伐利亚水晶杯,波兰茶杯,以及银器都是西方国家用来接待尊贵客人的器具,所以在这里采用直译,如例1所示。
例1:We were taken immediately to a small building in the back garden, where two long tables had been set for 21 with matching china and silver, Bavarian crystal tumblers and teacups from Poland.
我们被直接带到后花园的一幢小楼里,那里有两张可以款待二十一人用餐的长桌子,每一张桌面上都整齐摆放着相称的陶瓷器物和银器,还有巴伐利亚水晶的玻璃杯和来自波兰的茶杯。
直译法还得被广泛使用于这种情况:当原文的作者有意堆砌了一系列意向或是文中有着紧密的,难以分割的逻辑结构,而其内容也不存在跨文化理解的硬伤,我们选择使用直译法,不仅可以表达原汁原味,更有助于译入语国家读者品味作者行文时的心境,达到最佳的传播效果。如例2所示:
例2:初一看文字只是工具,但中国这么大,组成这么复杂,各个方言系统这么强悍,地域观念、族群观念、门阀观念这么浓烈,连农具、器用、口音、饮食都统一不了,要统一文字又是何等艰难!
With different dialect systems in different regions and strong regionalism, ethnic concept and the distinguished family concept, China is so big and complicated that it can’t even unify agriculture implements, instruments, accents and diets. How difficult it is for China to unify text!
2. 文內注释法。Georgia On My Mind一文写于美国与苏联各国的发展差距还较为明显的时期,作者多次将两种“风情”进行对比。事实上,这样做不仅可以补充读者须知的背景信息,也可以在客观上保持逻辑的通顺,更重要的是可以传递出当时的社会各个文化的不同风貌。如下例1所示,为了补充译入语读者的知识空白,保留原文进行事实预设的初衷,我在翻译时补充了“与美式风情不同”,在达成以上完整的信息传播功能:
例3:In this sunkissed land, where hospitality has been elevated to a fine art, it was not at all unusual to invite five unknown Americans to a private feast. 在这片阳光普照的土地上,热情好客是当地居民们的美好品格,与美式风情不同,邀请五位不知名的美国人参加一场私人宴会并不罕见。
在《石筑的易经》一文中,作者多次提到某些文化意象,如“尼罗河”,“秦始皇”,“木乃伊”等,其中“木乃伊”“尼罗河”等意象为西方世界所熟知,相较于这些文化意象,在文化输出的过程中,如何翻好中华民族的自有文化标志便显得尤为重要。在翻译这类具有明显民族文化,或是历史风俗的内容时,选用文内注释法,可以更好地实现文化传播的效果,也使得句间逻辑紧凑。如例2所示:
例4:为此,站在尼罗河边,对秦始皇都有点想念。
To this end, standing on the edge of the Nile, I am thinking of Qin Shihuang, China’s first emperor who unified the Tang dynasty.
3. 释义法(意译法)。对于不同的文化背景,相比与按原文受众,译文读者具有自己阅读习惯和思维定式,当原文的内容直译无法达到译文读者能够神会,甚至会感到冒犯的时候,用语用含义相同或相近的目标语语用预设替换原文语用预设,可以达到既地道又传达信息的作用。正如例4中所示,中国人具有浓厚的乡土情怀,一个人的机关可以饱含着很多信息和故事,但向西方读者要求留下“籍贯”并不礼貌,所以在这里我们将其释义为“his history”,既可以表达他的人生经历的含义,又带有褒奖的含义,言下之意为“他的经历很丰富,是段值得传扬的历史”。
例5:就像一个不知从何而来的巨人,默默无声地表演了几个精彩的大动作之后轰然倒地,摸他的口袋,连姓名、籍贯、遗嘱都没有留下,多么叫人敬畏。
It was like a giant coming from where we have no idea, after a few great and silent performances, had fallen to the ground without leaving his name, his history, or his will. How revered and respectable it was!
为了激发译入语读者的共情,提高译文的水平,在某些在原文中长篇累牍解释或描绘的内容,如若在译入语中有某个意象可以直接表达其内涵,在译入语读者共享其语意预设的前提下,不妨选用该表达,如例6所示,“Arabian Nights”即我们所熟知的童话故事书《一千零一夜》的原名,又译为《天方夜谭》,在西方的文化预设中特指“不真实的故事”,在这里用于“这是其他几种文明都不敢想象的。”的翻译可以达到达意和传情两种意义。
例6:我们现在读几千年的古书,就像读几个喜欢文言文的朋友刚刚寄来的信件,这是其他几种文明都不敢想象的。
We are now reading the ancient books existing thousands of years, which likes we are reading the letters from our friends who fancy classical Chinese. For the other civilizations, it is just Arabian Nights.
預设在交际中的作用正如同人民赖以生存的空气,没有共知的预设会令交际举步维艰,更鲜谈翻译中的译文质量。对预设的理解实则是对背景,对文化的探寻和推敲,加之其本身的主观性和隐蔽性,要求我们在进行翻译实践的时候时刻不忘将其预设纳入考虑范围。本文是基于散文这一类文学文本的翻译,探讨预设理论的用法和难点。在散文中,预设本身可以加强文字的表达效果,使文章内涵更加厚重,更值得品读,同样在翻译过程中需要注意这些细节。为了达到良好的翻译效果,需要采取相关的翻译方法,本文中着重赏析了直译法、文内注释法和释义法三种在散文翻译中的具体使用,希望能够起到借鉴作用和提示作用,对接下来的翻译实践有所裨益。
参考文献:
[1]王磊.语用预设的语篇功能探析[N].山西能源学院学报,2018, 31(6):107-109.
[2]谢诗嘉,林琼.美国大选辩论中的预设触发语和语用预设应用研究[J].宁波工程学院学报,2018,30(3).
[3]刘明妍.浅谈以典故为语用预设的作用——以《红楼梦》中的对话为例[J].开封教育学院学报,2017,37(6):101-102.
[4]张耀庭.话语预设的语意缺省模式研究[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2017,6:52-56.
[5]吕俏俏.论语用预设在旅游广告中的应用[J].岳阳职业技术学院学报,2018,33(6).