【摘 要】
:
目的 对疏血通联合依达拉奉治疗老年脑梗塞患者临床疗效进行评价分析,以供参考。方法 随机抽取2016年4月1日至2017年7月1日之间我院收治的102例老年脑梗塞患者作为研究对象,
论文部分内容阅读
目的 对疏血通联合依达拉奉治疗老年脑梗塞患者临床疗效进行评价分析,以供参考。方法 随机抽取2016年4月1日至2017年7月1日之间我院收治的102例老年脑梗塞患者作为研究对象,分为两组并分别给予疏血通联合依达拉奉以及依达拉奉单药进行治疗,对两组患者治疗前后神经功能缺损评分、以及临床治疗效果进行对比研究。结果 研究组患者治疗5天、15天后的神经功能缺损评分及治疗有效率均高于对照组,并且P<0.05,对比差异明显。治疗前两组患者的神经功能缺损评分相比无明显差异,P>0.05不具有统计学意义。结论
其他文献
目的研究并对比两种气管切开措施在ICU患者当中的应用。方法选取我院2011年7月至2013年5月收治的220例危重患者进行研究分析,并将他们分成研究组与对照组,每组各110例,研究组
目的分析烧伤患者医院感染病原菌检出情况与耐药变迁。方法随机抽样选取四川省雅安地区的五家医院自2015年2月至2017年3月收治的烧伤患者医院感染者100例,对所有患者医院感染
随着人口日益老龄化,冠心病(coronary arterydisease)成为目前人类死亡的主要原因之一,其发病率在西方国家较高,占死亡原因首位.在我国,近年发病率有明显上升趋势.冠心病的治
本文以建构主义理论为指导,讨论了研究生公共英语视听说教学平台的设计方案。从建构主义关于“图式”的形成必须经历“同化、顺应、适应、平衡”等一系列循环过程出发,教学平台
英国文学家、传道人约翰·本仁所著《天路历程》(The Pilgrim’s Progress)是近代最早译成中文的西方长篇小说,首个撮译本于1851年面世,而最新出版的全译本见于2006年。随着
急性心肌梗死患者的手术病死率较高,各种外科手术均可诱发急性心肌梗死的发生.1990-2002年我科共治疗6例手术后并发心肌梗死患者,现总结报告如下.
本文探讨纽马克的祈使型文本翻译理论在英汉、汉英广告翻译中的应用。讨论涉及文本侧重点、翻译单位、翻译方法、效果以及奇特暗喻的翻译。对于广告中的奇特暗喻,纽马克主张在
本文尝试在现代西方翻译理论的观照下,以诗人兼翻译家吴宓为个案,追寻他的译诗方式嬗变的踪迹。文章重点通过吴宓的译诗经历,说明译者重写原诗的过程因受接受文化中的文学规范和
闭塞血管的开通是急性心肌梗死(AMI)介入治疗的目标,早期的心肌再灌注能够挽救濒死心肌,但同时也可造成再灌注损伤和再灌注性心律失常,严重者表现为室速及室颤。心肌缺血再灌注
汉英两种语言分属不同语系,所以汉诗英译、英诗汉译中须承认诗歌审美鉴赏的差异性。在对汉英两种语言文字及其诗歌进行分析比较后我们发现,以普通的翻译标准衡量性质完全不同的