【摘 要】
:
《聊斋志异》是中国古典文言小说的最高峰.以《大中华文库》英译本《连城》为例,从翻译目的论角度分析译者如何实现翻译目的论“三原则”,即目的原则、连贯原则及忠信原则.从
论文部分内容阅读
《聊斋志异》是中国古典文言小说的最高峰.以《大中华文库》英译本《连城》为例,从翻译目的论角度分析译者如何实现翻译目的论“三原则”,即目的原则、连贯原则及忠信原则.从词汇层面、句子层面对译本进行研究,通过研究得出结论:翻译目的论三原则在《连城》的翻译中得到很好的应用,能够帮助读者更好地理解小说的翻译技巧和艺术价值.
其他文献
通过分析忠实原则下莫言作品《变》英译本中四字词的翻译,探索葛浩文在自传体小说中对四字词英译的翻译策略选择趋向.基于前人对四字词概念的界定,检索出原文四字词及其在英
“场所精神”从古罗马时期的一个概念,到如今成为许多建筑名家追崇的建筑设计理念,对于建筑艺术的发展起到了推波助澜的作用.在“场所精神”的概念中,建筑不仅是维护实体筑成
母亲卷着袖子,从热腾腾的豆腐口袋上扬起头来,眼睛里是掩饰不住的欢喜。灶堂里熊熊的火苗,在母亲的脸上煎出了一层淡淡的红晕,让她柔美的笑容如三月里的桃花般灿烂。 又是一年稻谷丰收季。山上的鸣蝉在雨露的滋润下嗓音日渐清亮,它们在稠密的阳光下呼朋引伴,密密匝匝的蝉声席卷而来,纷纷扬扬跌落在山谷里。秋风应和着鸣蝉的吟唱,变得矜持而轻柔,吹蓝了天空,吹清了小河,吹出了一地的金黄。才几天时间,时光老人就用稻穗
中华传统饮食文化是我们民族数千年来生产、生活方式的集中体现.伴随着移动互联网时代餐饮O2O的发展,整个餐饮产业也全方位地进行了结构上的优化与升级.以中华传统美食文化现
基于关联理论,对《过零丁洋》的两个英译本进行了比较分析,从而指出关联理论的认知语境、意图和最佳关联性等概念在翻译评论中的可行性,希望能为诗歌翻译评论提供一定的参考.
秋天来了,静静地来到了我的生活中.秋天对我来说不仅仅是收获的日子,也意味着落叶一样的失去.rn碧青青的叶子,慢慢地发黄,慢慢地离开枝头,从树上被微风摇落.rn一片片枝叶愿意
插画作为一种古老的艺术,随着书籍和经卷的传播在几千年的发展中逐渐成熟.早期插画都是以故事性和连续性为诉求目的的故事性插画.随着社会的不断发展,现代插画早已打破了传统
月亮与嫁妆 星星悬挂在漆黑夜空 露水从草尖上 滑进了一个真实的梦 草原上的姑娘睡了 睡得香甜沉稳 草原上的风 贴着草叶和石头吹过 火炉上的铜壶陷入安静 整个草原进入梦乡 一条缓缓流淌的河流 环抱草原流过 一枚浑圆的月亮 照在河水之上 水流冲刷 月亮越来越薄 薄薄的月亮 就像一件闪闪发光的银饰 明天 它就是姑娘最漂亮的嫁妆 草原月光 夜风 围着一堆残留的篝