“Thank you for listening.”怎样译?

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oyfeng168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  “Thank you for listening.”常用于汉语演讲者所做PPT(PowerPoint)的结束语,借以表达演讲者的恭敬和谦逊之意。有人认为这是一句中式英语,实则不然,我亲见英语国家有人使用过。汉译文常见的有“谢谢您的聆听”“谢谢聆听”之类。直译为“谢谢您的听”时,感觉节奏别扭,而“谢谢您的聆听”和“谢谢聆听”之类,语体色彩又似有问题。那么,问题出在哪里?又该怎样进行英汉转换呢?
  现代汉语中双音节词占优势,因为听起来平稳,这也是为什么我们单独称呼英国前首相特雷莎·梅(Theresa Mary May)的姓氏“梅”时更愿意称作“梅姨”这样的双音节词,而实际上并不存在任何情感因素。所以,当中央广播电视总台记者水均益提问特雷莎·梅时说:“很多中國人会亲切地叫你‘梅姨’。你成了大家庭的一员,你喜欢这个称号吗?”这显然是多情了。汉语语言学家刘丹青说:“这个外号的获得和流行,也许有多重原因,但是最根本的原因,恰恰只是一个语言学上的原因——在现代汉语中,单音节难以成为外国人的姓氏或名字。”所以,我们把单音节的“张”(姓氏)称为“老张”时显得很自然,而把原本就是双音节复姓的“欧阳”称为“老欧阳”时,就显得格格不入。也正如把“The room is cold.”译为“这屋很冷”时,其中的“很”主要是帮助“冷”组成双音节增强节奏的,并非表示程度。当然,对举时使用单音节并不别扭,如“这屋冷,那屋热”。如果原文写作“The room is very (rather) cold.”,即本来就包含“很”的意思,就只有凭借表现程度的双音节词或短语(如“特别”“相当”“十分”“尤其”)来表达程度之高了。
  在“谢谢您的听”中,“听”是一个单音节词,所以让人很难接受,因此人们要努力把它变成双音节。而与“听”组成双音节的用词中就有表示听者态度的“幸听”“善听”“聪听”“服听”“肃听”“顺听”“满听”“醇听”“谨听”“周听”“慧听”“凝听”“潜听”“恭听”“倾听”“聆听”“彻听”“达听”“候听”“受听”“静听”“极听”等,表示听取方式的“倚听”“瞻听”“问听”“督听”“默听”“悉听”“伫听”“旁听”“静听”等,以及表示听后效果的“听随”“听教”“听取”“听知”“听察”“听行”“听采”“听履”“听诉”等,但都是从听者的角度看问题的。在这些双音节词中,数“聆听”“倾听”“听讲”“收听”最为常用。
  “聆听”属于谦词,只能是晚辈、下级、卑者对长辈、上级、尊者发表意见或表达想听的意愿时所使用的客气、尊重的谦词。你让听众虔诚地听你演讲,难免贻笑大方。而“倾听”是偏中性的用词,它表示“细心地听取”,虽然中性地指凭借听觉器官接受言语信息并通过思维活动达到认知、理解的过程,但也在一定程度上表现为听者的态度,自然也不够得体。至于“听讲”,一是在感情色彩上不够高大,二是演讲者若教师之于学生,显得不够平等。“收听”则用于专门场合,如借助无线电收听。用“聆听”虽然能达到节奏的平衡,却带来了语体色彩的问题。
  既然我们明白了以上两个道理,现在再回到英汉转换的问题上。翻译既要求真于原文的意义,又要务实于译文的语境。直译为单音节词(“听”),会产生佶屈聱牙的翻译腔。“谢谢垂听”“谢谢俯听”倒是恰如其分,但或不符合习惯,这是因为“垂”“俯”都是以上示下,虽然恭敬了听众,但毕竟在现实的场景中,演讲者在台上而听众在台下。可采用意译,曲线达意,只要能巧妙地表达出演讲者的自谦态度即可。比如,“谢谢您的聆听”中“您”的使用,就做到了务实于译文的语境,因为you在原文中没有尊称的形式标记,但其功能意义如此。所以,表达为“谢谢,耽误了您的宝贵时间”“让您听我长篇大论,实在不好意思”“听我絮叨,真是过意不去”等皆可。也就是说,只有正确理解了原文真实的意义,才会曲线做出得体的翻译。
  在非文学语境和求取功能的语篇中,凸显原文的功能,求的是译文的务实效果。如果能够“套译”(corresponding),即快速找到译文相同语境中的表达方式,便能快速凸显原文的功能。比如把“青青的草,怕你的脚”“小草呼唤你我的呵护”“小草青青,脚下留情”“请别打扰小草的梦”等公示语快捷地用“Keep off the grass.”代替,虽然丧失了原文的诗意表达,但毕竟能实现保护草地的最大目的,发挥与原文一样的警示作用,所以准确地讲是“套用”,套用的是目标语相同语境中的现成表达。
  套译或套用,是熟悉双语的翻译家最容易想到的做法,但翻译家葛浩文却不经常套用。他宁愿把“九牛一毛”费力地翻译成one hair from nine cowhides和a single hair on nine oxen,也不简单地置换为现成的a drop in the ocean;他宁愿把“人靠衣裳马靠鞍”费力地翻译成“A man’s known by his clothes, a horse by its saddle.”和“People are known by their clothes, horses by their saddles.”,也不简单地置换为现成的“Fine feathers make fine birds.”;如此等等。这是因为,作为表达型文本的文学翻译,朝原文靠拢是本能的选择,准确地说是朝原文的风格靠拢,毕竟风格是文学家的生命。而在需要务实的语境里(比如广告翻译),并不以尊重原文语言风格为主,所求的是广告利益的最大化。
  与“Thank you for listening.”一致的汉语传统说法是“请批评指正”“敬请指正”“请多提宝贵意见”等。因此,当PPT最后用上“Thank you for listening.”时,如果一定要翻译,即使套用一句同样语境里中国人常说的话,也符合余光中所主张“既要通天意,又得说人话”的原则。虽然语言未必对应,但功能却相当。毕竟,汉语演讲者可能是懂得双语的人,只要听众是中国人,且用汉语陈述,那么符合语境的汉语表达就算得体。只不过从认识翻译的角度讲,凸显务实效果时,有可能背离钱锺书所讲的“翻译的性质”,从而改变“译者”的身份。
  “聆听”之类词语的误用层出不穷,正如赠人著作而请人“拜读”一样,弄错了礼貌的方向,便是陷自己于文化“不义”之地。                                 □
其他文献
我们先来看看《剑桥雅思》里给出的一篇高分范文(黑体字为笔者所加):  It has been suggested that high school students should be involved in unpaid community services as a compulsory part of high school programmes. Most of the colleges
期刊
1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在上海法租界的一处住宅中举行,中国共产党由此正式创建。  距此时77年前的1848年2月,马克思和恩格斯撰写的《共产党宣言》在英国伦敦正式出版。这一份共产党人向全世界公开说明自己的观点、目的和意图的宣言,成为此后共产主义者崇信的经典。  19世纪,席卷西方的资本主义浪潮造就了数量巨大、以劳动力赚取工资度日的现代工人。大机器生产和细致的分工,使得工人
期刊
Butchart (Canada)  The Butchart Gardens is a group of spectacular floral gardens, a brainchild of Jennie Butchart, the wife of a pioneering industrialist, Robert Pim Butchart. The gardens are located
期刊
Renoir and Claude Monet were the two most daring innovators among the Impressionists and between them existed a close, lifelong friendship. At the time this picture was painted, Renoir often stayed at
期刊
With space at a premium, cities are exploring new ways to make better use of their rooftops.   Our cities have never been denser, taller, or busier than they are now, and with that, comes the constant
期刊
“发展”引起笔者的关注始于“科学发展观”(the scientific outlook on development)的提出,如果再往前追溯,大概就是改革开放总设计师那句名言了:发展是硬道理。(There is only one truth: development.)鄙译当然不同于早期的官方版本“Development is the only hard truth.” 或“Development
期刊
After making a huge splash with his Oscar-nominated and Palme d’Or-winning film, Shoplifters, writer-director Hirokazu Kore-eda returns with The Truth—his first film not set in Japan or in his native
期刊
I have a wish. It’s an exceptional wish. But I want you2 to listen.   I want you to give me what I’m asking you for. Sit down. You’ve come because I called for you. I’m grateful for that.   I’m having
期刊
Gardening in the Ancient World  The earliest gardens were grown for practical reasons. When man became civilized an upper class emerged with the leisure to enjoy purely decorative gardens. They also h
期刊
A red envelope (hóngbāo) is simply a long, narrow, red envelope. Traditional red envelopes are often decorated with gold Chinese characters, such as happiness and wealth. Variations include red envelo
期刊