论文部分内容阅读
诗歌的美在于其灵魂与形式美的和谐统一,语言的韵律及结构是诗歌的形式之美,而诗意则是诗的灵魂;翻译的本质是在目标语体系及其生长发展的文化土壤中撷取最恰当的素材去构造出尽可能内涵与源语一致,形式美与源语相近的目标语结构;文化积淀所赋予语汇的文学美感在翻译中往往难以等值传达,本文依据语言统计模型,尝试指出了一个解决方向。
The beauty of poetry lies in the harmony and unity of its soul and formal beauty. The rhythm and structure of language is the beauty of the form of poetry, while poetry is the soul of poetry; the essence of translation is to extract the most from the target language system and the cultural soil of its growth and development. The appropriate material is to construct the target language structure that is as consistent as possible with the source language and the formal beauty is similar to the source language. The literary aesthetic value that the cultural accumulation gives to the vocabulary is often difficult to convey in translation. This paper attempts to point out that according to the language statistical model, A solution direction.