论文部分内容阅读
【摘 要】随着经济文化的发展,各类高校的对外英文宣介语成为世界宣传和交流的窗口。对外宣介英译的受众是西方群体,话语内容和方式很大程度地影响其目的的实现。本文以修辞角度为分析点,从中美高校网页中选择典型案例,深入分析两国英文简介语的差异,探究如何运用修辞方式实现翻译的目的。
【关键词】高校英文网页;校园简介;对比分析;中美高校
一、引言
21世纪以来,随着经济与知识水平的不断发展,各类高校外文网页成为面向世界的宣传窗口、学术交流的有力途径。近年来,高校网页简介语篇的修辞问题逐渐引起许多学者的关注与研究,受文化、政治、历史等差异问题,国内外高校的网页简介语篇存在较大的差异,在语用修辞方法更为显著。“每一种语言都存在自己的修辞偏好”,对外宣传简介语翻译主要面向国外受众,对待不同的受众应该选择不同的话语内容和说服手段(刘亚猛,2004:103-106)。本文从修辞角度出发,选择部分中国高校与美国高校的网页简介语篇,从修辞人称问题与语言形式两个方向切入,深入分析中美高校网页英文简介语的差异,以及提出国内部分高校网页简介语篇存在的一些问题从而在此基础上进行对比分析。
二、国内高校英文简介语翻译中的修辞问题
(一)第三人称与第一人称
在话语内容上,中国高校在对外简介语英译中习惯使用第三人称,注重修辞的正式性。言语内容常以高校自身为中心进行单方面的言说,在中国高校英文网页的简介语中,他们常将校园位置、学校历史、教师资历及教学科研条件等不同类型的信息要素混合在一起,使得内容繁琐,重点缺失。其次,语言规整,句式统一也是中国高校在对外简介语翻译中的共同特征,经常使用字数篇幅较长的、以第三人称为主的陈述句。
例:NNU is one of the first group of universities to open up to the outside world in China,boasting a model base authorized by the Ministry of Education …. It has developed joint programs with 13 overseas universities and launched study abroad programs with 49 universities. 该校简介语修辞上普遍使用第三人称 “ NNU” “it” 的陈述句。大篇幅的第三人称陈述句使得文章枯燥乏味,可读性差。
美国高校的网页简介语经常使用第一人称,句式丰富灵动,语言生动具有互动性。言语内容更多从受众的角度出发,注重实用信息的传达。如网站上常使用About us栏目,其栏目下有Map & travel,News,People等子栏目,语言中常用“we” “our”等。
(二).语言形式
(1)追求形美,华而不实
中国高校大多历史悠久,有着丰富的文化积淀,因此大多数国内高校在编写网页简介时,深受古典文化影响,喜用四字成语,诗词歌赋等,追求词句整齐,语言优美。如“同济大学始終把培养拔尖创新人才作为崇高使命和责任,以本科教育为立校之本、以研究生教育为强校之路,确立了“知识、能力、人格”三位一体的人才培养模式,具有“通识基础、专业素质、创新思维、实践能力、全球视野、社会责任”综合特质,成为引领未来的社会栋梁与专业精英。”原文对于国内受众来说简洁易懂,能够很快产生共鸣。但译文却将四字成语逐个翻译,(The three-dimensional KAP educational principles of “Knowledge,Ability,and Personality” are deeply rooted in the undergraduate education and reinforced at the graduate level of education,aiming to ensure that every student has“a solid foundation,practical ability,creativity,global vision,and a sense of social responsibility”in order to become“the top talent who will lead sustainable development and act as the backbone of society.”),用简单的词组堆砌而不加以解释,这对不了解中国传统文化的外国读者来说,在阅读时只会感到晦涩难懂,无法传递有效信息,造成华而不实的效果。与之相对,美国高校网页简介语文本喜用自然朴实的文本,呈现出最直接有用且读者感兴趣的信息。因此国内高校在翻译形式华丽的词句时,可用直白的语言简述信息,而非直译原文本,这样能够使读者在较短时间内找到所需信息,以达到文章有效性。
三、结语
高校宣传网页在教育信息化、智能化的如今时代扮演着一个重要的使者形象,其必要性日益凸显。尤其对一些知名高校而言,网页简介是国外有意深造的学生了解的重要途径,同时也是面向海外学士的文化平台。作为外宣翻译的一种,国内高校英文网页的制作必须要坚持“充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟”这一原则(黄友义,2004:27)笔者立足于中美高校网页简介语篇的修辞问题,主要选择部分中美高校作为典型案例,分析中国高校与美国高校修辞使用在第一人称与第三人称的使用偏向;以及对比美国高校多使用质朴、平实的语言形式,而中国高校简介语偏爱华丽词藻、四字成语,讲究语言的形式美。由于中美两国在历史文化、意识形态背景上存在巨大差异,高校网页简介语翻译无法做到完全的忠实对应。笔者因此提出相应的建议,高校网页语篇的译者需考虑受众群体,并在了解价值差异、意识差异等众多因素的基础上,选择最有益的修辞,从而帮助高校起到良好的宣传作用。
参考文献:
[1]刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞的思考[M].北京:三联书店,2004
[2]黄友义 . 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣 翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004,(6):27~28.
作者简介:
张文雅(1999-),女(汉族),江苏苏州人,南京工程学院本科在读,研究方向:翻译、英语。
陈雨霁(2000-),女(汉族),江苏苏州人,南京工程学院本科在读,研究方向:翻译、英语。
基金项目:
本文系南京工程学院2020年大学生科技创新基金项目研究成果,项目编号:TB202014013
(作者单位:南京工程学院 外国语学院)
【关键词】高校英文网页;校园简介;对比分析;中美高校
一、引言
21世纪以来,随着经济与知识水平的不断发展,各类高校外文网页成为面向世界的宣传窗口、学术交流的有力途径。近年来,高校网页简介语篇的修辞问题逐渐引起许多学者的关注与研究,受文化、政治、历史等差异问题,国内外高校的网页简介语篇存在较大的差异,在语用修辞方法更为显著。“每一种语言都存在自己的修辞偏好”,对外宣传简介语翻译主要面向国外受众,对待不同的受众应该选择不同的话语内容和说服手段(刘亚猛,2004:103-106)。本文从修辞角度出发,选择部分中国高校与美国高校的网页简介语篇,从修辞人称问题与语言形式两个方向切入,深入分析中美高校网页英文简介语的差异,以及提出国内部分高校网页简介语篇存在的一些问题从而在此基础上进行对比分析。
二、国内高校英文简介语翻译中的修辞问题
(一)第三人称与第一人称
在话语内容上,中国高校在对外简介语英译中习惯使用第三人称,注重修辞的正式性。言语内容常以高校自身为中心进行单方面的言说,在中国高校英文网页的简介语中,他们常将校园位置、学校历史、教师资历及教学科研条件等不同类型的信息要素混合在一起,使得内容繁琐,重点缺失。其次,语言规整,句式统一也是中国高校在对外简介语翻译中的共同特征,经常使用字数篇幅较长的、以第三人称为主的陈述句。
例:NNU is one of the first group of universities to open up to the outside world in China,boasting a model base authorized by the Ministry of Education …. It has developed joint programs with 13 overseas universities and launched study abroad programs with 49 universities. 该校简介语修辞上普遍使用第三人称 “ NNU” “it” 的陈述句。大篇幅的第三人称陈述句使得文章枯燥乏味,可读性差。
美国高校的网页简介语经常使用第一人称,句式丰富灵动,语言生动具有互动性。言语内容更多从受众的角度出发,注重实用信息的传达。如网站上常使用About us栏目,其栏目下有Map & travel,News,People等子栏目,语言中常用“we” “our”等。
(二).语言形式
(1)追求形美,华而不实
中国高校大多历史悠久,有着丰富的文化积淀,因此大多数国内高校在编写网页简介时,深受古典文化影响,喜用四字成语,诗词歌赋等,追求词句整齐,语言优美。如“同济大学始終把培养拔尖创新人才作为崇高使命和责任,以本科教育为立校之本、以研究生教育为强校之路,确立了“知识、能力、人格”三位一体的人才培养模式,具有“通识基础、专业素质、创新思维、实践能力、全球视野、社会责任”综合特质,成为引领未来的社会栋梁与专业精英。”原文对于国内受众来说简洁易懂,能够很快产生共鸣。但译文却将四字成语逐个翻译,(The three-dimensional KAP educational principles of “Knowledge,Ability,and Personality” are deeply rooted in the undergraduate education and reinforced at the graduate level of education,aiming to ensure that every student has“a solid foundation,practical ability,creativity,global vision,and a sense of social responsibility”in order to become“the top talent who will lead sustainable development and act as the backbone of society.”),用简单的词组堆砌而不加以解释,这对不了解中国传统文化的外国读者来说,在阅读时只会感到晦涩难懂,无法传递有效信息,造成华而不实的效果。与之相对,美国高校网页简介语文本喜用自然朴实的文本,呈现出最直接有用且读者感兴趣的信息。因此国内高校在翻译形式华丽的词句时,可用直白的语言简述信息,而非直译原文本,这样能够使读者在较短时间内找到所需信息,以达到文章有效性。
三、结语
高校宣传网页在教育信息化、智能化的如今时代扮演着一个重要的使者形象,其必要性日益凸显。尤其对一些知名高校而言,网页简介是国外有意深造的学生了解的重要途径,同时也是面向海外学士的文化平台。作为外宣翻译的一种,国内高校英文网页的制作必须要坚持“充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟”这一原则(黄友义,2004:27)笔者立足于中美高校网页简介语篇的修辞问题,主要选择部分中美高校作为典型案例,分析中国高校与美国高校修辞使用在第一人称与第三人称的使用偏向;以及对比美国高校多使用质朴、平实的语言形式,而中国高校简介语偏爱华丽词藻、四字成语,讲究语言的形式美。由于中美两国在历史文化、意识形态背景上存在巨大差异,高校网页简介语翻译无法做到完全的忠实对应。笔者因此提出相应的建议,高校网页语篇的译者需考虑受众群体,并在了解价值差异、意识差异等众多因素的基础上,选择最有益的修辞,从而帮助高校起到良好的宣传作用。
参考文献:
[1]刘亚猛.追求象征的力量:关于西方修辞的思考[M].北京:三联书店,2004
[2]黄友义 . 坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣 翻译中的难点问题[J]. 中国翻译,2004,(6):27~28.
作者简介:
张文雅(1999-),女(汉族),江苏苏州人,南京工程学院本科在读,研究方向:翻译、英语。
陈雨霁(2000-),女(汉族),江苏苏州人,南京工程学院本科在读,研究方向:翻译、英语。
基金项目:
本文系南京工程学院2020年大学生科技创新基金项目研究成果,项目编号:TB202014013
(作者单位:南京工程学院 外国语学院)