论文部分内容阅读
【摘 要】蓬勃发展的对比语言学已经成为语言学中的一门重要学科。本文试图探讨对比语言学中的名称问题,揭示“比较”和“对比”的词汇含义,旨在阐释对比语言学视域下最基本的问题。
【关键词】比较;对比;对比语言学
一、对比语言学的名称
我国的语言学家一直以来都非常重视语言的对比研究,吕叔湘先生曾说过:“只有比较,才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”。
世界上每一种事物都是通过对比之后才显现其特征的,如果不经过对比就无法知道事物之间的共同点和不同点。对比的方法适合一切科学研究领域,语言也不例外。随着世界范围内的文化交流加强,学习外语的潮流也迅猛发展。学习任何外语的人都不自觉地将目的语与本族语进行反复的比较,人们需要一种科学的对比理论来指导语言学习的实践。正是这个原因,“对比语言学”就于20 世纪初在对比分析的基础上应运而生了,现在已经成为一门重要的独立的语言学分支学科。那么对比语言学究竟有几种名称?这是研究对比语言学首当其冲的问题之一。
通过查阅有关对比语言学的文献,对比语言学还可以称作:对比分析、对比研究、对照语言学、区别语言学、比较描写语言学、类型对比研究和比较类型学等。许余龙在《对比语言学》中指出“对比语言学”又称“对比分析”或“对比研究”。张麟声在《试谈对照语言学及其研究方法》中通篇用的都是术语“对照语言学”。在英语界也有人称为comparative—descriptive linguistic(比较描写语言学)或differentiallinguisties(区别语言学)。(罗启华,1988:4)“对比语言学”在日本称作“对照语言学”我国学者在翻译这个术语的时,有的直接采用“对照语言学”的提法,有的译作“对比语言学”。(孙玉洁,1993:4)英语中contrastive analysis/studies/linguistics 三个名称经常互相代替使用。作为语言学的一个分支学科三个名称的含义基本一样,contrastive linguistics 是更正规的名称。有些语言学家使用三个名称时其含义又有差别。contrastive analysis使用较早是从比较语言学(conparative linguistics)研究中产生的,它是语言分析的一种方法较多地指应用性对比研究,而contrastive studies 则兼含具体的理论与应用两方面的研究。(杨自检,1999:2)对比语言学是在语言对比分析基础上发展起来的语言学的一个分支。因此,又称区别语言学。在日本语言学界较为普遍使用的术语是“对照语言学”。
在苏联,对不同语言的共时对比研究通常就叫做сопоставительное исследован
ие/изучение,作为一门学科则称为сопост
авительное языкознание/ линг
вистика。由于这种非历时的对比研究主要涉及的是不同语言的结构类型。因此,苏联语言学界也常用сопост
авительно-типологическоеисс
ледование(类型对比研究)和сравнител
ьная типология(比较类型学)这样的术语来称呼我们所说的对比语言学。
综上所述,为了避免名称繁杂而引起的概念混淆,我们更倾向于使用“对比语言学”这一国内语言学界已经普遍承认的术语来统一指称语言学的这门分支学科。英语界两位学者许余龙和杨自检都认为“对比语言学”可以称之为“对比分析”和“对比研究”。我们还应注意不同学者对其他名称的区别作用。“区别语言学和对照语言学”在含义上与“对比语言学”是基本等同的,这样的叫法在一定的程度上反映了这门学科的某些特点,既可以共时描写又作比较分析,同时还注意语言间的差别。“比较描写语言学”所研究的不是语言演变的历史,而是语言的描写,并在对具体语言描写的基础上找出一套对不同语言进行对比的理论和方法。“类型对比研究和比较类型学”研究的是主要对两种或几种不同的语言或方言进行共时的对比研究,揭示它们在语音、语法、词汇等方面以及语言结构上的共性和特性。
二、对比语言学中的“对比”和“比较”
“对比”和“比较”这两个词的混淆直接影响到对比语言学的学科定位和界定。从对比语言学的诞生到现在的迅猛发展,到底是否应该称作“对比语言学”在西方仍值得商榷,然而在中国似乎早就不用质疑了。无论是英语中的contrastive analysis,contrastive studies 和contrastive linguistics 还是在俄语中的сопоставительное языкознани
е/лингвистика,сравнительная
/контрастивная/конфронтативн
аялингвистика。“对比”、contrastive、сопо
ставительный受到了普遍的认可,但是对“对比”和“比较”的问题还需解决。
在对比语言学中,我们抛开汉语的术语,在这里主要探讨俄语和英语中有关“ 对比”和“ 比较”的术语,即сравни
тельный,компаративный(comparative)контрастивный(contrastive),сопостав
ительный,конфронтативный
(confrontitave)。
德国的海尔比格等人,还使用конфронтатив
наялингвистика这个术语与контрас
тивная лингвистика相区别,他们认为前者是旨在找出异与同的全面对比,而后者则是专门寻异。不过这种区别没有什么原则意义和实际意义(张会森1991:8)。在对比语言涉及作为应用目的对比时,不可避免地既涉及不同点,也涉及共性的地方。因此,现在普遍使用конфронта
тивная /сопоставительная лин
гвистика这个术语。
我们认为,作为语言学的专业术语,(1)cравните
льный是一个属概念,是广义的,译为“比较的,比照的”;(2)在定义上конфронтативный与сопо
ставительный 可以等同,意为“比拟,比对,相提并论”,强调平行性。它揭示的是事物对比的“同和异”共存;(3)контрастивный 在Ожегов 词典中被释义成сопоставляющий контраст,совершеннопротивоположный
重在差异,意为“对比,对照,对立,反差”;(4)компарат
ивный 指历史比较法,компаративисти
ка指的是历史比较语言学。
三、结束语
对比语言学通过对比来研究不同语言的现象,来揭示语言系统上所有层级上的异同点。但在这之前,我们必须弄清楚对比语言学中的基本问题,本文从对比语言学的视角入手,尝试解释对比语言学中的名称以及“对比”和“比较”的界定。但这都是从微观的角度进行阐释的,对比语言学的研究不仅具有重大的理论价值,也具有非同凡响的实践价值。所以,对比语言学不仅要对语言结构进行微观的比较,对比语言学对社会,文化和语用方面的宏观作用同等重要,也不容忽视。
【关键词】比较;对比;对比语言学
一、对比语言学的名称
我国的语言学家一直以来都非常重视语言的对比研究,吕叔湘先生曾说过:“只有比较,才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”。
世界上每一种事物都是通过对比之后才显现其特征的,如果不经过对比就无法知道事物之间的共同点和不同点。对比的方法适合一切科学研究领域,语言也不例外。随着世界范围内的文化交流加强,学习外语的潮流也迅猛发展。学习任何外语的人都不自觉地将目的语与本族语进行反复的比较,人们需要一种科学的对比理论来指导语言学习的实践。正是这个原因,“对比语言学”就于20 世纪初在对比分析的基础上应运而生了,现在已经成为一门重要的独立的语言学分支学科。那么对比语言学究竟有几种名称?这是研究对比语言学首当其冲的问题之一。
通过查阅有关对比语言学的文献,对比语言学还可以称作:对比分析、对比研究、对照语言学、区别语言学、比较描写语言学、类型对比研究和比较类型学等。许余龙在《对比语言学》中指出“对比语言学”又称“对比分析”或“对比研究”。张麟声在《试谈对照语言学及其研究方法》中通篇用的都是术语“对照语言学”。在英语界也有人称为comparative—descriptive linguistic(比较描写语言学)或differentiallinguisties(区别语言学)。(罗启华,1988:4)“对比语言学”在日本称作“对照语言学”我国学者在翻译这个术语的时,有的直接采用“对照语言学”的提法,有的译作“对比语言学”。(孙玉洁,1993:4)英语中contrastive analysis/studies/linguistics 三个名称经常互相代替使用。作为语言学的一个分支学科三个名称的含义基本一样,contrastive linguistics 是更正规的名称。有些语言学家使用三个名称时其含义又有差别。contrastive analysis使用较早是从比较语言学(conparative linguistics)研究中产生的,它是语言分析的一种方法较多地指应用性对比研究,而contrastive studies 则兼含具体的理论与应用两方面的研究。(杨自检,1999:2)对比语言学是在语言对比分析基础上发展起来的语言学的一个分支。因此,又称区别语言学。在日本语言学界较为普遍使用的术语是“对照语言学”。
在苏联,对不同语言的共时对比研究通常就叫做сопоставительное исследован
ие/изучение,作为一门学科则称为сопост
авительное языкознание/ линг
вистика。由于这种非历时的对比研究主要涉及的是不同语言的结构类型。因此,苏联语言学界也常用сопост
авительно-типологическоеисс
ледование(类型对比研究)和сравнител
ьная типология(比较类型学)这样的术语来称呼我们所说的对比语言学。
综上所述,为了避免名称繁杂而引起的概念混淆,我们更倾向于使用“对比语言学”这一国内语言学界已经普遍承认的术语来统一指称语言学的这门分支学科。英语界两位学者许余龙和杨自检都认为“对比语言学”可以称之为“对比分析”和“对比研究”。我们还应注意不同学者对其他名称的区别作用。“区别语言学和对照语言学”在含义上与“对比语言学”是基本等同的,这样的叫法在一定的程度上反映了这门学科的某些特点,既可以共时描写又作比较分析,同时还注意语言间的差别。“比较描写语言学”所研究的不是语言演变的历史,而是语言的描写,并在对具体语言描写的基础上找出一套对不同语言进行对比的理论和方法。“类型对比研究和比较类型学”研究的是主要对两种或几种不同的语言或方言进行共时的对比研究,揭示它们在语音、语法、词汇等方面以及语言结构上的共性和特性。
二、对比语言学中的“对比”和“比较”
“对比”和“比较”这两个词的混淆直接影响到对比语言学的学科定位和界定。从对比语言学的诞生到现在的迅猛发展,到底是否应该称作“对比语言学”在西方仍值得商榷,然而在中国似乎早就不用质疑了。无论是英语中的contrastive analysis,contrastive studies 和contrastive linguistics 还是在俄语中的сопоставительное языкознани
е/лингвистика,сравнительная
/контрастивная/конфронтативн
аялингвистика。“对比”、contrastive、сопо
ставительный受到了普遍的认可,但是对“对比”和“比较”的问题还需解决。
在对比语言学中,我们抛开汉语的术语,在这里主要探讨俄语和英语中有关“ 对比”和“ 比较”的术语,即сравни
тельный,компаративный(comparative)контрастивный(contrastive),сопостав
ительный,конфронтативный
(confrontitave)。
德国的海尔比格等人,还使用конфронтатив
наялингвистика这个术语与контрас
тивная лингвистика相区别,他们认为前者是旨在找出异与同的全面对比,而后者则是专门寻异。不过这种区别没有什么原则意义和实际意义(张会森1991:8)。在对比语言涉及作为应用目的对比时,不可避免地既涉及不同点,也涉及共性的地方。因此,现在普遍使用конфронта
тивная /сопоставительная лин
гвистика这个术语。
我们认为,作为语言学的专业术语,(1)cравните
льный是一个属概念,是广义的,译为“比较的,比照的”;(2)在定义上конфронтативный与сопо
ставительный 可以等同,意为“比拟,比对,相提并论”,强调平行性。它揭示的是事物对比的“同和异”共存;(3)контрастивный 在Ожегов 词典中被释义成сопоставляющий контраст,совершеннопротивоположный
重在差异,意为“对比,对照,对立,反差”;(4)компарат
ивный 指历史比较法,компаративисти
ка指的是历史比较语言学。
三、结束语
对比语言学通过对比来研究不同语言的现象,来揭示语言系统上所有层级上的异同点。但在这之前,我们必须弄清楚对比语言学中的基本问题,本文从对比语言学的视角入手,尝试解释对比语言学中的名称以及“对比”和“比较”的界定。但这都是从微观的角度进行阐释的,对比语言学的研究不仅具有重大的理论价值,也具有非同凡响的实践价值。所以,对比语言学不仅要对语言结构进行微观的比较,对比语言学对社会,文化和语用方面的宏观作用同等重要,也不容忽视。