外宣翻译的离格与策略

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:the4eye
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文分析了外宣翻译中出现的语言离格,指出了造成语言离格的一些因素,并提出了一些减少或避免这种现象的策略。由于价值观念的差异、思维方式的差异、习惯用语的表达的不同等导致的语言离格现象会严重影响外宣翻译。我们必须高度地重视这些现象,针对这些现象提出一些相应的解决策略,尽量避免所分析的语言离格现象,增强跨文化的意识,提高语用能力,使中国更好地为世界所了解。
  关键词:外宣翻译;语言离格;应对策略
  中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  文章编号:1009-0118(2012)07-0316-01
  一、外宣翻译
  理解外宣的含义,是翻译外宣一词的前提。从表面上说,外宣就是对外宣传。对外宣传有两种理解:第一种称为广义的外宣,就宣传主体所在地区而言,外地区属于外。第二种称为狭义的外宣,特指面向国际的对外宣传,主要以外国人为宣传对象,传播中国的真实情况,在对外开放中发挥先导和桥梁的作用。外宣的主要任务是“服务经济、促进开放、宣传中国、树立形象”(丁代书)。
  二、外宣翻译中的语言离格
  语言离格(linguistic deviations)是指对第二语言在语用语言方面的特征观察得不够细致;或在运用第二语言时夹杂有来自第一语言的、社交语用方面的负向迁移(negative transfer)或夹杂有运用第二语言过程中出现的语用失误;或有意无意地按照第一语言的文化模式来操用第二语言。简言之,在跨文化交际中由于双方的文化背景、交际习惯和思维方式的差异,以致于表达中没有考虑应该遵循的交际规范,使一种语言的言外之意在交流中失去作用,从而导致说话不得体、不地道或带有明显的母语文化痕迹,或有意无意地按照母语的文化模式来使用目的语,从而出现语言离格现象,导致语用失误。通常情况下,语言离格基于语言语用和社交语用两方面(Thomas,1983:92)。外宣翻译要想被不同文化领域的人完全地领会来自不同文化领域的信息,那么最好就要尽量减少外宣翻译过程中很有可能出现的因语用习惯的差异而形成的交际问题,也就是语言离格。导致语言离格的因素有:价值观念的差异、思维方式的差异、习惯用语的表达等。要做好外宣翻译,最基本得要在交流信息之扮演好衔接的重要角色,那么便一定要将可能在交流中出现的问题减到最少,也就是避免语言离格。
  三、外宣翻译中的语言离格及应对策略
  在外宣翻译中需要采取重要的策略,尽可能地避免语言离格,主要包含三个方面:
  (一)价值观念的不同
  在人类社会的不断发展中,人们的价值观念逐步形成。由于不同的社会发展阶段具有不同的社会体制、社会环境和社会文化,因而价值观念也具有各个社会发展阶段的各自特点。东方人和西方人具有大不相同的价值观念,其原因在于东西方具有各自的传统文化。中国人具有谦让、家庭和睦、百善孝为先、忠孝仁义、敬老爱幼的优秀文化传统。然而,西方人追求自由。处于不同背景的人用来衡量人们的道德观、价值观、世界观的标准是不一样的。西方人推崇个人英雄主义、个人奋斗、独立自主。中国的文化重视团队精神和集体主义,中国体现出的价值观是互相帮助和无私奉献,这些都是传统美德。然而西方人的价值观表现在以自我为中心,侧重强调每个人的独立性。
  (二)思维方式的不同
  翻译活动的基础是人类思维规律的共同性,翻译的本质是不同思维形式的转换(包惠南)思维和语言二者是有一些联系的,一个人的思维方式可以影响到他表达语言的形式。东西方的思维方式的差异必定会导致英语和汉语表达方式的差异,所以在外宣翻译中,一定要根据被翻语的民族思维方式,重新整理每一个句子结构,进而与被译语的表达方式所一致。东西方民族思维方式的不同通常表现在对事物观察的不同视角,视角的不同就会造成两个民族对同一个思维方式的信息的表达方式不同。举个简单的例子,汉语里有这样一个词“自学”,然而在英语里被译成了“self-taught”,汉语的着重于“学习”的“学”,而英语则侧重于“教”。
  (三)习惯用语的表达不同
  习惯用语一般是因为由于长期地使用、积累、提取的一些固定的搭配词语组合、短语、短句。习惯用语中包含大量的文化信息,能表现出一个国家的文化特点及背景,表达既生动又形象,更能突显一个民族的鲜明特色。习惯用语通常有语言精练、形式简单、生动形象的特征。习惯用语还有非常强的文化特点,翻译习惯用语的过程中要整理好语言和文化之间的冲突,不单单要把习惯用语的形象和喻意翻译出来,更好突显出一个民族的特点,这样才能更好地进行文化交流。由于东西方的生活上的习惯、宗教的信仰、所处的地理环境不同,因此在历史发展的进程中,各个国家的习惯用语也是不同的,在语言的表达方式上各有各的特点。例如,健壮如牛:as strong as a horse;一贫如洗:as poor as Church mouse。
  四、结语
  随着中国科学技术的发展、综合国力的增强和民族文化的振兴,中国的文化对西方以及世界文化的影响也将会是越来越大的。目前,在国际交流中,外宣翻译作为我国外宣工作的一个重要环节,扮演着相当重要的角色。外宣翻译者肩负着面向全世界介绍中国的文化,使其从边缘走向中心的重任。翻译者必须努力提高自己的跨文化意识,多了解其他民族历史文化、风俗习惯、价值观以及思维方式等信息,熟悉它们的表达语言的方式,拥有较强的语言能力,并能够得体地运用到外宣翻译中,只有这样才很有可能避免出现语言的离格,保证外宣翻译的顺利进行。
  参考文献:
  [1]Thomas.Cross-culture pragmatic failure[J].Applied Linguistic,1983,(4):92.
  [2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [3]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006:99.
其他文献
摘 要:本文通过实验教学来探讨Grice会话含义理论在听力教学中的作用。实验和访谈的结果显示,实验前,学生的听力水平低且无明显差异性,实验后,实验班的平均成绩高出控制班,且实验班的验后测试成绩高出验前很多,进步明显,而控制班进步和提高不明显。教学实验的以上结果明示,Grice会话含义理论对英语听力教学产生积极和正面的影响。  关键词:Grice;话语含义理论;英语听力教学;听力  中图分类号:G4
期刊
摘 要:劳伦斯在探索领袖问题的小说中创造了一批领袖人物,他们有天生的强大个人魅力,有非凡的智慧、能力、意志,具有至高无上的权威。劳伦斯企图通过领袖的努力拯救社会,这是劳伦斯对以前想通过改善男女性关系和建立乌托邦式的“拉纳尼姆”拯救社会的否定,在理论上这是个进步,在行动上也更为积极。他把领袖当救世主,把群众当群氓,表现出他的救世主情结。他不懈的探索拯救社会的精神令人钦佩,但他的唯心史观注定这一药方也
期刊
摘 要:近年来在高校中教学方法仍存在着或多或少的问题,在不断的改革中,任然抛不开一些已经不可取的传统教学方式,阻碍了教育事业的发展,甚至止步不前。利用网络这个具有时代象征意义的高科技作为英语课堂的媒体,就代表着新型的教学方式必然会把教育推向成功的顶峰。它具备优势和作用不仅给教育者提供了得天独厚的平台,也给步入大学的学者从填鸭式、机械式的理念转变为开放、灵活和自主的学习理念。强调论证在教学中网络第二
期刊
摘 要:在当今日益全球化和科技日新月异的时代,计算机与网络在外语教学中扮演着越来越重要的角色。通过实证调查高中外语教师网络辅助语言教学应用情况,探索外语教师网络教学经历、观念、自我效能感。  关键词:外语教师;计算机与网络;语言教学  中图分类号:G42 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)07-0292-02  一、引言  互联网为全世界提供了信息瞬间交换和交流的平台。它不
期刊
摘 要:在学习过程中,“兴趣是最好的老师”。很多高职高专的学生对英语学习感到反感,一是由于本身基础比较薄弱,学习起来感到吃力;另外一个很重要的原因就是他们对英语学习没有兴趣。英语教师要激发学生的英语学习兴趣主要是要培养学生主体意识,关注学生的情感,激发他们的学习动机,同时,也要注意营造良好的学习氛围,让学生充分体验英语学习的乐趣。  关键词:高职高专学生;英语学习;兴趣  中图分类号:G42 文献
期刊
摘 要:文中笔者从当前国内英语翻译教学的必要性,以及翻译教学的现状问题为重点进行了剖析,对此,提出了相应的改善对策,希望以此来改善英语翻译教学的现状,并以此来提升高校大学生英语翻译水平及英语综合运用能力。  关键词:大学英语;翻译教学;教学方法;现状对策  中图分类号:G64 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)07-0277-02  当前国内高校中,英语课程作为一门必修课,
期刊
摘 要:高职公共英语的教学应以学生的职业能力培养为目标,现有高等职业英语教育没有独立形成体系,满足不了当前能力教学的需要。本文从高职公共英语的课程定位和培养模式入手,探讨了高职公共英语课程的特点,对提高职业英语教学提出了教改建议。  关键词:高职英语;职业能力;课程改革  中图分类号:G642 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)07-0309-02  掌握英语语言能力已成为
期刊
摘 要:翻译适应选择论认为“整合适应选择度”最高的翻译就是最佳翻译。本文主要通过研究《围城》的英译本来探讨译者在翻译中的“三维”(语言维、文化维、交际维)适应性选择转换。  关键词:适应选择论;翻译;“三维”转换;围城  中图分类号:H059 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)07-0308-02  一、翻译适应选择论概述  翻译适应选择论是由清华大学教授胡庚申提出来的翻译
期刊
摘 要:美国当代作家唐?德里罗在第八部小说《白噪音》中描绘了一个到处充满白色,科学技术无所不在的后现代生活画面。本文从生态批评角度,分析后现代技术影响下自然,社会,人们精神的退变过程,最后指出重视精神生态的同时也要重视社会生态,只有这样才能推动良性自然生态的重建。  关键词:唐?德里罗;自然生态;社会生态;精神生态  中图分类号:I06 文献标识码:A  文章编号:1009-0118(2012)0
期刊
摘 要:针对高职英语的教学,教师不仅要教好,还需要有一套可靠的英语学习评价体系。通过适当的评价方式提高学生英语学习的积极性,同时反馈企业的用人需求。本文分析了英语学习评价体系的必要性和现行评价体系的弊端,指出了教师可考虑的几项评价原则,最后提出了评价体系的内容供高职教师在教学实践中进行参考。  关键词:高职学生;英语评价体系;英语评价体系改革  中图分类号:G642 文献标识码:A  文章编号:1
期刊