从译者思维角度看翻译过程

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhmj1985
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在传统译论中,翻译过程一般被描述成直线式的文字转换过程。本文作者将心理学中有关人类思维的相关知识与翻译研究结合起来,从一个全新的角度对翻译过程的本质和特点进行分析和研究,得出结论:翻译是以译者为主体,以语言为转换媒介的创造性思维活动,从而进一步提出在翻译研究中关注译者主体性的重要性。
  关键词:思维 翻译过程 者主体性
  
  一、引言
  
  打开翻译史,我们可以看到大多数翻译家和翻译理论家是从语言层面给翻译下定义的。如果转换视角从另一个方面对翻译做出阐释,翻译过程可以被认为是在思维过程的几个方面同时发生的将信息从一种语言或文化向另一种语言或文化进行转换的过程,它不是通过逐字逐句直线式的改变来完成的。说翻译是一种思维活动,是因为翻译可以说是人脑对语言、文字内涵的信息进行加工处理的过程。事实上,从原作到译文,起决定作用的因素是译者的思维活动,所以说翻译的过程其实是思维活动的过程,是逻辑分析的过程。
  董史良(1988)曾断言:“翻译毕竟是人脑的思维活动,离开了人的思维,就无所谓翻译。因此,从思维科学角度来研究翻译应该是极为重要的、基本的途径。”从译者思维角度研究翻译过程之所以可能是由于任何的心理活动(包括思维活动)总是由这样那样的外部活动所引起,最终又外化为某种行为或表现。原语和译语之间的语言转换就是译者思维过程的外在表现,译文则是这种思维过程的最终产品。
  本文从思维层面分析翻译过程的本质和特点,证明译者的主体性在翻译过程中发挥的重要作用,从而说明全面深入的翻译家研究对翻译实践和翻译理论的发展都是不可或缺的。
  
  二、从译者思维角度看翻译过程的本质
  
  “思维是人脑对现实事物间接的和概括的加工形式,它以内隐的或外显的动作或言语形式表现出来。”(孟昭兰:1994,311)思维有十分复杂的脑机制,是人类的高级心理活动,是复杂的信息加工过程。翻译是将原语信息加工转化为译语信息的过程,这一过程涉及到两种语言之间词、句子等的转换,最终实质上是两种文化信息之间的转换。这种转换不是一件容易的事情,在这一过程中,译者面临多方面的选择,所以有人说,“翻译是译者进行抉择的过程。”(廖七一:2000,54)抉择的过程就是译者进行思维活动的过程,抉择的结果是译者思维活动的外在表现和结果。所以翻译过程是译者思维活动的过程,是复杂的信息加工过程。
  根据思维活动凭借物的不同,可将思维分为三种形式:“动作思维、形象思维和词的思维。”(孟昭兰:1994,315)翻译过程中译者的思维主要是词的思维。词负载着思维的过程,词把思维中概括出来的事物的共同特征和本质特征确定和巩固下来。译者在思维活动中进行的分析、比较、判断和推理,都离不开语言这个工具。翻译过程从原语开始进行理解,然后通过转换进入译语表达。因此翻译过程是双语思维的过程:理解是用原语思维的过程,表达基本上是用译语思维的过程。
  思维的基本过程包括分析、综合、抽象、概括、比较、系统化和具体化等过程。(孟昭兰:1994,314)分析是在观念里把事物整体分解为部分,把整体包含的各个部分、各种属性分离开来的过程。译者在理解阶段,主要是将原文本这个整体分解为以词、句子、段落等为单位的部分,然后利用大脑中储存的相关知识对各个部分进行解释。
  综合是在观念里把事物的各个部分、各种属性结合起来、形成整体的过程。译者对各个部分做出解释之后,再将它们结合起来,最终形成一个新的整体,这个整体就是用译语表达出来的译文。
  分析是从整体各部分、各属性的联系中进行分析的,综合是对各部分、各属性的联合,是通过分析才达到的。分析与综合是思维活动不可分割的两个方面。(孟昭兰:1994,314)实质上,理解和表达也不是可以截然分开的,有时译者在表达的时候受阻,他会再反复阅读,重复或扩充原语的思维活动以求准确而全面的理解。因此,翻译过程其实是译者交叉思维的过程,“是理解与表达彼此交织及两种语言相互接触和转换的过程。”(王宏印:2002,125)另外,翻译活动的创造性特点也是大多数翻译家和翻译理论家所公认的。
  因此,从形式上看,翻译是将原语语言转换成译语语言的过程,而实质上,它是以译者为主体,以词为凭借物,通过分析、综合等方法进行的创造性思维过程,在这个过程中译者不断地向自己提出问题,然后解决问题并陈述所思考的问题。
  
  三、从译者思维角度看翻译过程的特点
  
  “根据思维的表达形式,可分为通讯思维和无声思维两种形式。”(孟昭兰:1994,316)理解阶段主要是以无声思维的形式出现,而表达阶段则主要是通讯思维。
  无声思维是以内部语言进行的自己默默思考的思维过程。内隐言语是片断的、不连贯与不完整的;思考过程中所运用的事实及其关系假定为“自明的”,“定论的”和“已知的”;从而较少受语法的限制。事实确系如此,在无声思维中,语言规范的作用被压缩,明确的语法和确切的词在决定思想的进程上所起的作用不如在通讯思维中那样明显,推理中可以略去许多步骤,逻辑的要求也不那么严格。(孟昭兰:1994,317)
  一般来说,在理解阶段开始的时候,译者首先进行的是对原作的表层文字的理解,然后透过表层文字对原作进行深层思想内容的理解,最后把握原作者的写作意图。
  对原作文字的理解,是指对它的某一具体含义的掌握。但是词音(或词形)与词义之间通常不是一对一的关系,同一个词在不同的语境下具有不同的词义。而且词语除了表达一定的意义之外,经常还传达一定的情感。所以对词的理解还应包括对它所传达的情感的理解。因此词的理解也是复杂的思维过程。因为是对单个词的理解,所以这种思维过程可以是不连贯的。如果对某一词的理解发生阻碍,思维过程的完整性也会受到破坏。在理解阶段,译者很少会考虑语法的问题,他可能只是把所理解的词义作为一些零散无序的信息储存在大脑中,以等待表达阶段的到来。一旦彻底理解之后,译者就需要对用原语语言进行思维所理解的内容,用译文语言进行思维和理解,这就进入了表达阶段。
  表达的过程也就是选择的过程,选择如何用一种语言将另一种语言表达的同一思想内容再现出来。通讯思维是以外部语言,即通过讲述或书写进行思考和表达思维过程。(孟昭兰:1994,316)为了使他人了解自己的思想,达到交流的目的,译者必须把理解阶段压缩的和简约的、自己能明白的思想,向充分展开的、具有规范语法结构的、能为他人所理解的形式转化。因此,外部言语的确切含义和严格的语法结构有助于把所思考的和所要表达的思想展开。通讯思维受语言逻辑的严格制约,在表达阶段语言的结构对译者的思维起着控制、编辑和组织的作用,而书写过程则是思维的精练和修饰过程。
  翻译开始的时候,语言符号通过具体描写的对象在译者头脑中引起联想和想象,间接作用于人的感官。而译者头脑中必须产生相应的形象和意境才能进行转换翻译,才能准确地表现作品的丰富内涵,才能对读者产生类似原作的效果。
  翻译中的联想一般以原文本的词语为起点。翻译中的词义联想通常是在原语与译语之间进行的,由于英汉两种语言的词汇系统不同,译者往往要从一个原语词联想到它可能具有的若干译语对应词并在其中做出最佳选择,一般是依据词性、搭配、上下文、语境和专业知识加以取舍。翻译中的联想不限于词汇平面,可以从一句话想到另一句话,从一个作者想到另一个作者。有些联想虽然不一定直接提供词语,但可引起其他联想,间接地有助于理解和表达,并可激发想象和思考。
其他文献
小学数学活动课是以操作、游戏为主要教学形式的一种新的数学课型。它能激发学生的学习兴趣,增强和提高学生的审美观念、审美能力。其中,“美”与“趣”是数学活动课的两大特色,充分重视和正确认识“美”与“趣”的辩证关系,把“美”与“趣”两者有机地结合起来,融合渗透在数学活动课中,这是一条提高数学活动  课质量的行之有效的途径。    一、以“美”激“趣”    (一)数学本身的内涵美是激趣的源泉  数学活动
课堂数学教学已经开放,我们觉得在观念上应该考虑我们的教学是否注重了“生命体的发展”,是否思索过“我们今天的教学,将给孩子们明天留下什么”。所以,我们要努力创设开放的学习环境,应把课堂还给学生,把尊严还给学生,把童趣还给学生,把自主还给学生。让学生在开放的数学学习活动中,体验到学习活动本身给人带来的快乐,获得良好的情感体验。    一、开放组织形式,给学生充足的“阳光、空气、水”    有一位教授曾
群文阅读是增大学生阅读积累,保证阅读量,开阔学生视野,提高阅读效率,提升学生语文素养的有效途径之一.在教学中立足教材,链接课外阅读,组合群文,让课外阅读成为课内教学的有
汉字是承载中国文化的重要工具,而识字教学则是学习语文的基础,在小学阶段汉字量较大,小学生好动的天性,再加上教师在进行识字教学时大多采用的是机械的、单一的教学方法,使
新课程改革背景下的小学语文学科,让每位教师工作者都对新课改有着颇为深刻的理解和体会,在我多年的教学和工作实践中,本人真切地体会到了一名名优秀教师用智慧的火花所呈现
取湖北省主要麦产区土壤在两个施氮水平下进行小麦施钼盆栽试验,结果表明:缺钼时小麦体内NO3-N转化NH4+-N的过程受阻,植株缺少可利用态氮,而NO3--N含量剧增。小麦施钼可明显改善其体内的钼营养和氮