关于会展口译特点的译员策略探析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sky_xuky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】会展口译是商务口译中具有双向、多向性的语言交流行为,既是语言转化过程,又是大商务时代背景下全面推进各方沟通、交流的过程。在当前形势下,对译员提出了更高的要求。本文将对会展口译的特点进行分析,并在此基础上提出一些建议。
  【关键词】译员策略 口译特点 会展 研究
  会展是展览、会议以及各种大型集体性活动的一种简称,同时也是在一定地域范围内以及空间内结合特定主题,在群众性交流活动,比如交易会、博览会以及文化活动中,进行沟通交流。
  一、会展口译特点分析
  口译并非单纯的一种言语行为,其涉及到诸多方面的内容,尤其是跨文化活动以及交际过程中,口译行为比较普遍。会展口译是商务口译过程中极具代表性的语言交流行为,同时也是跨国界、跨领域以及跨文化的活动。对于口译而言,其不仅是语言的简单转化,而且也是大商务时代背景下全面推进各方沟通、交流以及促进国际合作的动态过程。在会展口译过程中,译员自身必须具备扎实基本功底,而且还应当具有良好的职业素养以及跨文化能力。会展口译可分为两种行为,一种是主办方口译,另一方是参展方口译。就主办方口译而言,译员结合会展主办方出席开幕式、媒体采访和闭幕式等各种类型的活动,从而实现会展活动的口译任务。就参展方口译而言,译员只需跟随参展方,实现品牌的有效推广、客户约见等口译。对于会展口译而言,其特点表现在如下方面。
  第一,涉及到諸多行业,而且行业内表现出较强的专业性。目前来看,会展主题涉及面非常的广泛,比如涵盖了能源、科技、机械、食品以及材料和文体等多个行业,而且在各行业中划分非常的细致。第二,交流形式呈现出多样化特点。
  在一些大型会展中,经常为参展方提供各种形式的互动活动。除传统模式下的一对一交流,参展方也会联合多媒体以及展示会。由于交流方式呈现出多元化的特点,译员位置表现出不固定特点,比如陪同参展方到处走动。第三,译员现场工作时压力非常的大。参与会展的人员来国内外,说话的口音差异较大,译员听力是一个挑战。参展方人数非常的多,现场环境非常的嘈杂。这对译员而言,无论是体力还是脑力,都是极大的考验。
  二、译员策略研究
  通过对会展口译基本特点进行分析,笔者认为作为一名合格的译员,应当具备以下能力。
  1.双语能力。从语言层面来讲,译员应当积累双语知识,提高个人的双语应用能力;最大限度地熟悉标准外语外的其他方言、口音等。比如,西班牙语和法语中的“r”音与英语差别较大,然发言人通常会在讲英语时带一些母语发音规则。针对这一问题,笔者建议应当更多地了解标准外语外的发音、其他语种规则,这对译员听辨不同发言人的话语裨益较大。基于文化层面,口译译员应当尽可能多地了解双方所处的地域特点与文化差异。
  2.专业知识。对于大型会展而言,主要针对的是特定行业主题,对专业要求比较强,而且行业词汇、缩略词以及专业术语等无处不在。译员双语基本功一定要扎实,译员应当了解本行业专业知识。
  3.口译技巧。第一,合理选择语域。语域是语言交际过程中的最活跃因素,同时其在翻译研究过程中起到了非常重要的作用。译员选择语域时,应当参照发言人讲话对象的具体身份。以品牌介绍为例,通常需用优雅的语言传递广告美感,而且客户在洽谈过程中需采用专业的办公用语,听众互动时需营造一个口语氛围。仍以某酒会展为例,以参展方在酒会上对招牌红酒的开场为例,原文为:
  “Julius is our signature red wine. It is named after the roman Emperor who favored the aromatic red wine from this island where his troops had camped.Limitedly produced only in years of exceptional harvests,the dark,ruby red blend of Syrah,Grenache and Carignan reveals a full,rounded body through a firm fruity,herbal structure with delicate mineral notes and soft mouth - watering tannins.”
  在业内酒会上,译者应当最大限度地提高译语级别类,来满足场合氛围要求。以上内容可译为Julius 是酒庄代表。这款酒因恺撒大帝而出名,据说其带领军队驻扎在该岛上并钟爱这一种芳香红酒。Julius由歌海纳以及西拉和佳丽酿等葡萄构成,仅在丰收年有产出,产量有限。事实上,这是较为典型的高语域、书面化语言,能够营造出一种美感氛围,从而激发听众对品牌和产品的好感。语域选择非常的灵活,在充分考虑听众语域基础上,选择合理的语域对于译员而言非常重要。
  第二,合理利用现场语言工具。对于信息量大、时间有限的口译环境而言,译员应当借助身边的辅助工具进行翻译,并且抓住关键信息。比如,宣传海报、手册、传单、名片以及PPT和视频等。译员在当前的形势下,应当掌握所用的工具设备名称、解读图表技巧和方法,准确传递演讲者的意思。比如,在母婴产品会展上,发言人在对奶粉进行讲解时,介绍了美国、荷兰以及澳大利亚等国家提供的营养素和配方;这些内容如果只靠记忆难度非常的大,在翻译时可以参考海报上的营养成分细节,比对海报图表进行视译,这有利于数字信息和术语的混乱、丢失。
  总而言之,译员并非会展现场的“隐形人”,身兼文化、语言等沟通大使。近年来,随着会展业的快速发展以及口译市场的不断成熟,译员必须提高自身的能力,才能适应发展的需求。
  参考文献:
  [1]姜丹丹.会展陪同口译译前准备工作略论[J].才智,2014(12).
其他文献
【摘要】近年来,我国教育迅猛发展,加上对外贸易和经济的飞速进展,导致英语交际范围扩大,但在礼貌用语方面,人们仍存在认识误区或不足,英汉礼貌用语规范存有一定差异,引起交流不畅。需加强英语交际礼貌用语分析,更好、更规范的进行交际,提高礼貌用语运用效果。此文简单对英语交际中礼貌用语作出分析,对比英汉差异。  【关键词】英语交际 礼貌用语 对比  礼貌是促进人际和谐和文明进步的主要标志,语言是其表达重要手
【摘要】不同民族的礼节方式不同,因此使用的礼貌用语也不同,这是文化背景、政治经济、风土人情差异的结果。英语和汉语中的礼貌用语也不相同,这种语用上的差异会给翻译和理解过程造成一定的难度。为此,本文结合所学经验,对英汉礼貌用语的差异进行了深入分析,并结合文化因素分析了造成语用差异的原因,希望能够为学习者提供一些参考。  【关键词】英语 汉语 礼貌用语 语用差异  语言是文化的载体,能够表现出一个国家和
【摘要】广告是社会发展的产物,也是语言艺术的结晶。在英汉广告语言中,为增加吸引力,打动广大受众,大量运用修辞手段增强语言的表现力。英汉广告语言中既有共同之处又有自己的风格特点。本文将从英汉广告语言中的修辞方面对两者进行比较。  【关键词】英汉广告 语言 修辞 差异  广告中的修辞手法与传统的文学作品中的修辞手法虽说在修辞规律和修辞原则上存在共同点,但是广告的修辞受到广告特征的制约。有吸引力的广告的
【摘要】人称指示语在日常交际中发挥着重要作用,其非常规选择又可以用来表达说话者特定的语用意图。文章通过对人称指示语非常规用法的总结及其语用意图分析,为人们在日常交际中达到有效的交际目的提供了借鉴作用。  【关键词】人称指示语 非常规用法 语用效果  一、引言  人称指示语就是言语交际中用以表示说话人、听话人或第三者的词语或结构,可分为第一人称指示语,第二人称指示语和第三人称指示语。  本研究中人称
【摘要】目前,社会正处于经济一体化过程中,英语语言在人们进行沟通交流时应用最为广泛,可谓一项最为基本的语言技能。故而,对英语语言进行相关研究可以适应时代发展和需求,是语言研究工作者较为热衷的一个课题。而在对英语语言进行研究时,语料库是必备工具并且目前得到了较多的应用,为更好的研究英语语言立下了汗马功劳,也为较好的研究英语语言提供了很多创新理念。故而,在当今时期下,进行英语语言研究的时候,探究语料库
【摘要】《何以》中许多经典人物对白,刻画人物形象入木三分,曾一度成为美好爱情的标识语。合作原则使交际顺利进行,但小说中会话的合作原则常常被违反,从而产生一定会话含义,推动情节发展。而会话准则的违反常常是出于礼貌,因此结合着礼貌原则比合作原则具有更高层次的调节作用,本文着重从合作原则的违反成就礼貌原则的角度,发掘小说中的会话含义,对其进一步解读和欣赏。  【关键词】合作原则 违反 礼貌原则 会话含义
2012年10月,卡迪娜女装店正式开业,凭借日积月累的运营经验,迄今已经三皇冠,而最近一款羽绒裤的惊人销量让这家店铺更加风生水起。  当店铺剩余很多尾货而倾销不出时,卖家往往会选择利用清仓来回笼资金,但所谓的清仓,并不是一味以低价吸引顾客,疯狂低价反而会引起顾客对产品质量的猜疑。  作为卖家清理库存的一种渠道,清仓的规划若不妥当,对店铺来说是资源的浪费和产品的堆砌,所以想要真正获得清仓的一桶金,可
【摘要】名词性从句是英语复合句中的常见形式。本文探讨了在医学英语文献中名词性从句的翻译方法,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句的翻译策略和方法。  【关键词】名词性从句 医学英语文献 翻译策略  名词性从句是指在英语复合句中起名词作用的从句。在复合句中作主语、宾语、表语、同位语等成分,相当于名词词组。根据在句中不同的语法功能,又可将名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。