从梅肖尼克的翻译诗学探究《楚辞》英译

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxqr520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为我国文学史上第一部具有浪漫主义色彩的诗歌集,《楚辞》一直被誉为中国浪漫主义文学的代表.“楚辞”最开始不是指这部诗歌集,而是泛指楚地的歌辞,汉代以后才演变为专称,特指以战国时期楚国屈原的诗歌为代表的一种新诗体.由于它所具有的独特魅力以及在文学史上的特殊地位,不少译者对《楚辞》进行过翻译.但由于它极为丰富的文化内涵以及独特的诗体风格,现在的英译研究走进了一个瓶颈.文章尝试用法国学者亨利·梅肖尼克提出的翻译诗学,分析现行认同度较高的《楚辞》三个英译本,旨在为今后的《楚辞》翻译探寻新的思路.
其他文献
文章回顾了2010~2019年近十年的国内商务英语语料库翻译研究概况,利用科学计量工具CiteSpace对选定文献做出梳理、分析,通过关键词共现图谱、关键词中心度列表以及研究路径时
从专业教育到公共英语教育,从初学者到专业人士,英语长难句都是翻译学习和实践中的一大难点.文章将从实践的角度出发,剖析句式结构分析在英语长难句翻译中发挥的关键作用,为
随着中国对外贸易的不断增加,商务英语专业发展的速度也逐渐加快.商务英语既有普通英语的特性,又具有其他独特的性质.随着世界经济的快速发展,商务英语在各项经济活动中发挥
研究生口译人才培养因课堂学时有限,特别强调学生课外进行口译技能自我训练.口译训练从认知角度而言,是研究生作为认知主体不断获得口译能力、解决问题并对整个过程实行调节
在课程思政改革成为大势所趋的背景下,文章分析了高职公共英语课程思政改革中亟待解决的问题,阐述了如何在各个教学环节中融入思政元素,为高职公共英语课程思政改革这项新的
随着经济全球化的不断推进,高校要坚持立德树人的培养目标,将思政工作放在重要和突出的地位,教师要利用好课堂的教育主渠道,促进思政工作的有效推进.文章就英语教育与思政教
全球经济一体化的推进让我国企业与国外企业的交流逐渐密切,市场对口译人才的需求量逐渐供不应求,作为人才培养的关键环节,各大高校不断增设类型多样口译教学课程,其主旨在于
移动学习App的出现,为高校的大学英语课程建设提供了一个全新的平台.移动学习对大学英语教学的意义在于:它能转变英语教学的理念和教学模式,提升教学的效果,帮助学生利用碎片
新媒体时代的到来,技术变革带来教学变革,信息技术与教育教学深度融合,推动了大学英语教学模式、教学内容和教学方法的改变.大学英语教师除了传授基本的语言知识,还需要学习
文章以翻译目的论为基础,分析了大庆精神铁人精神外宣文本特点,指出其外宣翻译应遵循的原则,并且提出了相应的翻译策略,从而达到弘扬中国优秀文化的目的.