论文部分内容阅读
【摘要】本研究揭示汉语标题分为四类,英语论文标题分为五类;标题汉英翻译有三个原则:原则1: 尽量避免动词(包括动名词)的使用;原则2:非得使用动宾结构的时候,使用动名词短语;原则3:.避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语。研究发现,翻译汉语标题的好坏关键在于正确使用介词短语。
【基金项目】《独立学院英语专业毕业论文(设计)改革研究》
【关键词】论文 标题 翻译 三原则
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)14-0020-02
一、汉语论文标题的四个类别
汉语标题可分为四类:1.动宾结构标题, 如:论读书;2.名词词组标题,如:毛泽东教育思想及其特点(的)探析;3. 陈述句标题,如:实践是检验真理的唯一标准; 4. 疑问句标题,如:社会科学是科学吗?
二、英语论文标题的五个类别
1. 名词词组标题,如:An Analysis of Chinese Education;2. 介词词组标题,如:On the Influence of the West World; 3. 动名词结构标题,如: Building a Lifelong Education System to Boost the Construction of a Well-off Society;4. 陈述句标题,如:Universities Should Pay Attention to Marxist Religion View;5. 疑问标题[3] ,如:Educational History: Where does It Lose Its Way?
三、汉语标题英译三个原则
原则1: 避免动词(包括动名词)的使用。汉语动宾结构标题往往以“论”、“谈”、“议”等动词开头,后接宾语。[2]翻译成英语动宾结构标题的时候,避免动词(包括动名词)的使用。用on 组成的介词短语。On的意思就是“论”、“谈”、“议”等,如:1)“论实践”——On Practice;
2)试议大学英语阶段的实用性教学——On Practical Teaching in the Context of College English;
原则2:尽量避免动词(包括动名词)的使用,非得使用动宾结构的时候,使用动名词短语。有一类标题通常以“……分析”、“……探析”、“……初探”、“……浅析”、“……研究”、“……讨论”等字样出现,英语一般用名词analysis, study, probe, research, discussion等组成名词短语, 用动词相对应的名词短语代替动宾结构,如:1)“探析西方近代科学产生的动因与背景”——A Probe into the Causes and Background of the Occurrence of Western Modern Science。2)详研大学教师个体评价方式——Detailed Researches into the Individual Evaluation Means of University Faculty.
不是所有的漢语动宾结构标题都可以避免动词(包括动名词)的使用。有时候动宾结构非用不可。非得使用动宾结构的时候,使用动名词短语,如:1) 从动画片角度探析中美文化差异及对儿童的影响—Analyzing the Cultural Difference Between China and America and their Influence on Children From the Perspective of Cartoons.2) 以美育促进大学生心理健康——Promoting Mental Health of College Students with Aesthetic Education。
原则3:.避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语。介词短语有修饰名词做定语和修饰动词做状语的两个不同的功能。1)介词短语做定语,如:I want a book on grammar.我要一本关于语法的书。[4]介词短语做定语修饰名词,位于名词之后。2)介词短语做状语,如“:He picked up a gun from under the table.他从桌子底下拿起了强。[5] 从桌子底下”是动词“拿”的状语。
在没有动词的标题中用使用作状语的介词短语,是介词短语的错误使用,它还可能引起歧义。如:1)“以奈达翻译理论述归化策略”,译文On Faithfulness, expressiveness and elegance with Nida’s Translation Theory.此例句中的with Nida’s Translation Theory是一个做状语的介词短语,用于修饰动词,可是此句子中没有动词,它的修饰动词的功能就变成无的放矢。它处于名词elegance之后,用作elegance的定语,语法上行得通,语义逻辑上不通顺。译文改成Explaining Faithfulness, expressiveness and elegance with Nida’s Translation Theory。在修改后的译文中,有动名词Explaining,它可以被介词短语修饰,介词短语的语法功能是状语,修饰动词或者动名词。2)从中国传统文化和美国当代文化角度论中国梦和美国梦的异同——On the Differences between China Dream and American Dream from the viewpoints of Chinese Traditional Culture and American .Modern Culture.英语标题中的from the viewpoints of Chinese Traditional Culture and American .Modern Culture是一个修饰动词做状语的介词短语,可是此标题中没有动词。因此,这个介词短语的语法原则; 原则3:.避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语。
四、正确使用介词短语是标题汉英翻译的关键
笔者近十几年中都指导大学英语专业本科生毕业论文,现以毕业论文题目的翻译为实例,分析正确使用介词短语是标题汉英翻译的关键。
1.中英服装文化差异研究。【学生译文】An analysis of the Different Clothing Culture between Britain and China.【評论】汉语标题中的文化差异指的是中国和英国之间文化差异。正确说法是:中英之间有文化差异。可是,英语译文the Different Clothing Culture between Britain and China中的between Britain and China这个介词短语是限制Culture(文化)了,意思变成“中英服装差异文化”。“中英之间有差异文化”的说法不合符逻辑。介词短语修饰的名词不是“文化Culture”,而是“文化差异”。【正确译文】An analysis of the Clothing Cultural Differences between Britain and China.
2.论中美广告创意的差异。【学生译文】On the Differences of Advertising Creativity between China and America。【评论】between China and America位于Advertising Creativity(广告创意)之后,根据英语语法,它是Advertising Creativity(广告创意)的定语。可是Advertising Creativity between China and America(中美广告之间的广告创意)是合符英语语法而不合符语义逻辑的,没有“中美广告之间的广告创意”的说法。【正确译文】An analysis of the Clothing Cultural Differences between Britain and China或者A Probe into the Clothing Cultural Differences between Britain and China.
3.从隐私看中美文化差异。【学生译文】On the Cultural Differences Between China and America from the perspective of Privacy.【评论】from the perspective of Privacy放在China and America之后,貌似它的定语,实际上不是。汉语中“从隐私看”中的“从隐私”修饰动词“看”。可是这个英语标题中没有动词,介词短语from the perspective of Privacy变得了空悬了,无所依靠了。学生译文违背了“避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语”的标题翻译原则。【正确译文】On Sino-America Cultural Differences in Privacy.
4.论美国借助于互联网对其他国家社会产生的影响。【学生译文】On the Influence of America to the Societies of other countries by the Internet.【评论】第一,英语介词短语to the Societies of other countries 修饰哪一个名词很模糊,不清楚;第二,汉语介词短语“借助于互联网”修饰“对其他国家社会产生的影响”中的动词“产生”,而英语by the Internet变得没有动词可以修饰的空悬介词短语了。学生译文同样违背了“避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语”的标题翻译原则。【正确译文】Analyzing the American Influence to the Societies of other countries by the Internet.
5.中美慈善管理对比研究。【学生译文】A Comparison of Charity Management Between China and America.【评论】介词短语Between China and America修饰Charity Management,是Charity Management的定语。Charity Management Between China and America这个短语语法正确,语义逻辑混乱不清,它的汉语意思是“中美之间的慈善管理”。中美之间没有慈善管理。【正确译文】A Compariive Study of Chinese and American Charity Management.
6.浅谈星巴克在中国的成功之道。【学生译文】On the Success of Starbucks in China.【评论】英语介词短语in China是Starbucks的定语,Starbucks in China的意思是“中国的星巴克”。可是汉语“在中国”是“成功之道”的定语。英语介词短语用错了地方。【正确译文】On Starbucks’s Success in China.
7.用尤金·奈达的功能相当理论分析美国情景喜剧的字幕翻译。【学生译文】On Subtitle Translation of American Sitcoms from the Perspective of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence.
【评论】英语from the Perspective of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence.是一个做状语修饰动词的介词短语,可是标题中没有动词,因此它变成了一个无依靠的介词短语,译文违背了“避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语”的标题翻译原则。【正确译文】Analysing the Subtitle Translation of American Sitcoms from the Perspective of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence.
参考文献:
[1]许建平. 英汉互译实践与技巧 (第二版)[M].清华大学出版社2003:25.
[2]段平, 顾维萍. 医学论文标题与摘要汉译英常见错误分析[J]. 中国翻译. 2002-04:5.
[3]胡庚申,井升华,许建平. 文献阅读与翻译[M]. 高等教育出版社,2000:136.
[4]薄冰. 英语语法手册(第5版)(缩印本)[M].商务印书馆.2010:268.
[5]王国栋.英语深层语法[M].商务印书馆国际有限公司.2004:505.
【基金项目】《独立学院英语专业毕业论文(设计)改革研究》
【关键词】论文 标题 翻译 三原则
【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)14-0020-02
一、汉语论文标题的四个类别
汉语标题可分为四类:1.动宾结构标题, 如:论读书;2.名词词组标题,如:毛泽东教育思想及其特点(的)探析;3. 陈述句标题,如:实践是检验真理的唯一标准; 4. 疑问句标题,如:社会科学是科学吗?
二、英语论文标题的五个类别
1. 名词词组标题,如:An Analysis of Chinese Education;2. 介词词组标题,如:On the Influence of the West World; 3. 动名词结构标题,如: Building a Lifelong Education System to Boost the Construction of a Well-off Society;4. 陈述句标题,如:Universities Should Pay Attention to Marxist Religion View;5. 疑问标题[3] ,如:Educational History: Where does It Lose Its Way?
三、汉语标题英译三个原则
原则1: 避免动词(包括动名词)的使用。汉语动宾结构标题往往以“论”、“谈”、“议”等动词开头,后接宾语。[2]翻译成英语动宾结构标题的时候,避免动词(包括动名词)的使用。用on 组成的介词短语。On的意思就是“论”、“谈”、“议”等,如:1)“论实践”——On Practice;
2)试议大学英语阶段的实用性教学——On Practical Teaching in the Context of College English;
原则2:尽量避免动词(包括动名词)的使用,非得使用动宾结构的时候,使用动名词短语。有一类标题通常以“……分析”、“……探析”、“……初探”、“……浅析”、“……研究”、“……讨论”等字样出现,英语一般用名词analysis, study, probe, research, discussion等组成名词短语, 用动词相对应的名词短语代替动宾结构,如:1)“探析西方近代科学产生的动因与背景”——A Probe into the Causes and Background of the Occurrence of Western Modern Science。2)详研大学教师个体评价方式——Detailed Researches into the Individual Evaluation Means of University Faculty.
不是所有的漢语动宾结构标题都可以避免动词(包括动名词)的使用。有时候动宾结构非用不可。非得使用动宾结构的时候,使用动名词短语,如:1) 从动画片角度探析中美文化差异及对儿童的影响—Analyzing the Cultural Difference Between China and America and their Influence on Children From the Perspective of Cartoons.2) 以美育促进大学生心理健康——Promoting Mental Health of College Students with Aesthetic Education。
原则3:.避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语。介词短语有修饰名词做定语和修饰动词做状语的两个不同的功能。1)介词短语做定语,如:I want a book on grammar.我要一本关于语法的书。[4]介词短语做定语修饰名词,位于名词之后。2)介词短语做状语,如“:He picked up a gun from under the table.他从桌子底下拿起了强。[5] 从桌子底下”是动词“拿”的状语。
在没有动词的标题中用使用作状语的介词短语,是介词短语的错误使用,它还可能引起歧义。如:1)“以奈达翻译理论述归化策略”,译文On Faithfulness, expressiveness and elegance with Nida’s Translation Theory.此例句中的with Nida’s Translation Theory是一个做状语的介词短语,用于修饰动词,可是此句子中没有动词,它的修饰动词的功能就变成无的放矢。它处于名词elegance之后,用作elegance的定语,语法上行得通,语义逻辑上不通顺。译文改成Explaining Faithfulness, expressiveness and elegance with Nida’s Translation Theory。在修改后的译文中,有动名词Explaining,它可以被介词短语修饰,介词短语的语法功能是状语,修饰动词或者动名词。2)从中国传统文化和美国当代文化角度论中国梦和美国梦的异同——On the Differences between China Dream and American Dream from the viewpoints of Chinese Traditional Culture and American .Modern Culture.英语标题中的from the viewpoints of Chinese Traditional Culture and American .Modern Culture是一个修饰动词做状语的介词短语,可是此标题中没有动词。因此,这个介词短语的语法原则; 原则3:.避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语。
四、正确使用介词短语是标题汉英翻译的关键
笔者近十几年中都指导大学英语专业本科生毕业论文,现以毕业论文题目的翻译为实例,分析正确使用介词短语是标题汉英翻译的关键。
1.中英服装文化差异研究。【学生译文】An analysis of the Different Clothing Culture between Britain and China.【評论】汉语标题中的文化差异指的是中国和英国之间文化差异。正确说法是:中英之间有文化差异。可是,英语译文the Different Clothing Culture between Britain and China中的between Britain and China这个介词短语是限制Culture(文化)了,意思变成“中英服装差异文化”。“中英之间有差异文化”的说法不合符逻辑。介词短语修饰的名词不是“文化Culture”,而是“文化差异”。【正确译文】An analysis of the Clothing Cultural Differences between Britain and China.
2.论中美广告创意的差异。【学生译文】On the Differences of Advertising Creativity between China and America。【评论】between China and America位于Advertising Creativity(广告创意)之后,根据英语语法,它是Advertising Creativity(广告创意)的定语。可是Advertising Creativity between China and America(中美广告之间的广告创意)是合符英语语法而不合符语义逻辑的,没有“中美广告之间的广告创意”的说法。【正确译文】An analysis of the Clothing Cultural Differences between Britain and China或者A Probe into the Clothing Cultural Differences between Britain and China.
3.从隐私看中美文化差异。【学生译文】On the Cultural Differences Between China and America from the perspective of Privacy.【评论】from the perspective of Privacy放在China and America之后,貌似它的定语,实际上不是。汉语中“从隐私看”中的“从隐私”修饰动词“看”。可是这个英语标题中没有动词,介词短语from the perspective of Privacy变得了空悬了,无所依靠了。学生译文违背了“避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语”的标题翻译原则。【正确译文】On Sino-America Cultural Differences in Privacy.
4.论美国借助于互联网对其他国家社会产生的影响。【学生译文】On the Influence of America to the Societies of other countries by the Internet.【评论】第一,英语介词短语to the Societies of other countries 修饰哪一个名词很模糊,不清楚;第二,汉语介词短语“借助于互联网”修饰“对其他国家社会产生的影响”中的动词“产生”,而英语by the Internet变得没有动词可以修饰的空悬介词短语了。学生译文同样违背了“避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语”的标题翻译原则。【正确译文】Analyzing the American Influence to the Societies of other countries by the Internet.
5.中美慈善管理对比研究。【学生译文】A Comparison of Charity Management Between China and America.【评论】介词短语Between China and America修饰Charity Management,是Charity Management的定语。Charity Management Between China and America这个短语语法正确,语义逻辑混乱不清,它的汉语意思是“中美之间的慈善管理”。中美之间没有慈善管理。【正确译文】A Compariive Study of Chinese and American Charity Management.
6.浅谈星巴克在中国的成功之道。【学生译文】On the Success of Starbucks in China.【评论】英语介词短语in China是Starbucks的定语,Starbucks in China的意思是“中国的星巴克”。可是汉语“在中国”是“成功之道”的定语。英语介词短语用错了地方。【正确译文】On Starbucks’s Success in China.
7.用尤金·奈达的功能相当理论分析美国情景喜剧的字幕翻译。【学生译文】On Subtitle Translation of American Sitcoms from the Perspective of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence.
【评论】英语from the Perspective of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence.是一个做状语修饰动词的介词短语,可是标题中没有动词,因此它变成了一个无依靠的介词短语,译文违背了“避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语”的标题翻译原则。【正确译文】Analysing the Subtitle Translation of American Sitcoms from the Perspective of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence.
参考文献:
[1]许建平. 英汉互译实践与技巧 (第二版)[M].清华大学出版社2003:25.
[2]段平, 顾维萍. 医学论文标题与摘要汉译英常见错误分析[J]. 中国翻译. 2002-04:5.
[3]胡庚申,井升华,许建平. 文献阅读与翻译[M]. 高等教育出版社,2000:136.
[4]薄冰. 英语语法手册(第5版)(缩印本)[M].商务印书馆.2010:268.
[5]王国栋.英语深层语法[M].商务印书馆国际有限公司.2004:505.