论文标题汉译英翻译三原则

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snmn777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本研究揭示汉语标题分为四类,英语论文标题分为五类;标题汉英翻译有三个原则:原则1: 尽量避免动词(包括动名词)的使用;原则2:非得使用动宾结构的时候,使用动名词短语;原则3:.避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语。研究发现,翻译汉语标题的好坏关键在于正确使用介词短语。
  【基金项目】《独立学院英语专业毕业论文(设计)改革研究》
  【关键词】论文 标题 翻译 三原则
  【中图分类号】H31 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)14-0020-02
  一、汉语论文标题的四个类别
  汉语标题可分为四类:1.动宾结构标题, 如:论读书;2.名词词组标题,如:毛泽东教育思想及其特点(的)探析;3. 陈述句标题,如:实践是检验真理的唯一标准; 4. 疑问句标题,如:社会科学是科学吗?
  二、英语论文标题的五个类别
  1. 名词词组标题,如:An Analysis of Chinese Education;2. 介词词组标题,如:On the Influence of the West World; 3. 动名词结构标题,如: Building a Lifelong Education System to Boost the Construction of a Well-off Society;4. 陈述句标题,如:Universities Should Pay Attention to Marxist Religion View;5. 疑问标题[3] ,如:Educational History: Where does It Lose Its Way?
  三、汉语标题英译三个原则
  原则1: 避免动词(包括动名词)的使用。汉语动宾结构标题往往以“论”、“谈”、“议”等动词开头,后接宾语。[2]翻译成英语动宾结构标题的时候,避免动词(包括动名词)的使用。用on 组成的介词短语。On的意思就是“论”、“谈”、“议”等,如:1)“论实践”——On Practice;
  2)试议大学英语阶段的实用性教学——On Practical Teaching in the Context of College English;
  原则2:尽量避免动词(包括动名词)的使用,非得使用动宾结构的时候,使用动名词短语。有一类标题通常以“……分析”、“……探析”、“……初探”、“……浅析”、“……研究”、“……讨论”等字样出现,英语一般用名词analysis, study, probe, research, discussion等组成名词短语, 用动词相对应的名词短语代替动宾结构,如:1)“探析西方近代科学产生的动因与背景”——A Probe into the Causes and Background of the Occurrence of Western Modern Science。2)详研大学教师个体评价方式——Detailed Researches into the Individual Evaluation Means of University Faculty.
  不是所有的漢语动宾结构标题都可以避免动词(包括动名词)的使用。有时候动宾结构非用不可。非得使用动宾结构的时候,使用动名词短语,如:1) 从动画片角度探析中美文化差异及对儿童的影响—Analyzing the Cultural Difference Between China and America and their Influence on Children From the Perspective of Cartoons.2) 以美育促进大学生心理健康——Promoting Mental Health of College Students with Aesthetic Education。
  原则3:.避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语。介词短语有修饰名词做定语和修饰动词做状语的两个不同的功能。1)介词短语做定语,如:I want a book on grammar.我要一本关于语法的书。[4]介词短语做定语修饰名词,位于名词之后。2)介词短语做状语,如“:He picked up a gun from under the table.他从桌子底下拿起了强。[5] 从桌子底下”是动词“拿”的状语。
  在没有动词的标题中用使用作状语的介词短语,是介词短语的错误使用,它还可能引起歧义。如:1)“以奈达翻译理论述归化策略”,译文On Faithfulness, expressiveness and elegance with Nida’s Translation Theory.此例句中的with Nida’s Translation Theory是一个做状语的介词短语,用于修饰动词,可是此句子中没有动词,它的修饰动词的功能就变成无的放矢。它处于名词elegance之后,用作elegance的定语,语法上行得通,语义逻辑上不通顺。译文改成Explaining Faithfulness, expressiveness and elegance with Nida’s Translation Theory。在修改后的译文中,有动名词Explaining,它可以被介词短语修饰,介词短语的语法功能是状语,修饰动词或者动名词。2)从中国传统文化和美国当代文化角度论中国梦和美国梦的异同——On the Differences between China Dream and American Dream from the viewpoints of Chinese Traditional Culture and American .Modern Culture.英语标题中的from the viewpoints of Chinese Traditional Culture and American .Modern Culture是一个修饰动词做状语的介词短语,可是此标题中没有动词。因此,这个介词短语的语法原则;   原则3:.避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语。
  四、正确使用介词短语是标题汉英翻译的关键
  笔者近十几年中都指导大学英语专业本科生毕业论文,现以毕业论文题目的翻译为实例,分析正确使用介词短语是标题汉英翻译的关键。
  1.中英服装文化差异研究。【学生译文】An analysis of the Different Clothing Culture between Britain and China.【評论】汉语标题中的文化差异指的是中国和英国之间文化差异。正确说法是:中英之间有文化差异。可是,英语译文the Different Clothing Culture between Britain and China中的between Britain and China这个介词短语是限制Culture(文化)了,意思变成“中英服装差异文化”。“中英之间有差异文化”的说法不合符逻辑。介词短语修饰的名词不是“文化Culture”,而是“文化差异”。【正确译文】An analysis of the Clothing Cultural Differences between Britain and China.
  2.论中美广告创意的差异。【学生译文】On the Differences of Advertising Creativity between China and America。【评论】between China and America位于Advertising Creativity(广告创意)之后,根据英语语法,它是Advertising Creativity(广告创意)的定语。可是Advertising Creativity between China and America(中美广告之间的广告创意)是合符英语语法而不合符语义逻辑的,没有“中美广告之间的广告创意”的说法。【正确译文】An analysis of the Clothing Cultural Differences between Britain and China或者A Probe into the Clothing Cultural Differences between Britain and China.
  3.从隐私看中美文化差异。【学生译文】On the Cultural Differences Between China and America from the perspective of Privacy.【评论】from the perspective of Privacy放在China and America之后,貌似它的定语,实际上不是。汉语中“从隐私看”中的“从隐私”修饰动词“看”。可是这个英语标题中没有动词,介词短语from the perspective of Privacy变得了空悬了,无所依靠了。学生译文违背了“避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语”的标题翻译原则。【正确译文】On Sino-America Cultural Differences in Privacy.
  4.论美国借助于互联网对其他国家社会产生的影响。【学生译文】On the Influence of America to the Societies of other countries by the Internet.【评论】第一,英语介词短语to the Societies of other countries 修饰哪一个名词很模糊,不清楚;第二,汉语介词短语“借助于互联网”修饰“对其他国家社会产生的影响”中的动词“产生”,而英语by the Internet变得没有动词可以修饰的空悬介词短语了。学生译文同样违背了“避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语”的标题翻译原则。【正确译文】Analyzing the American Influence to the Societies of other countries by the Internet.
  5.中美慈善管理对比研究。【学生译文】A Comparison of Charity Management Between China and America.【评论】介词短语Between China and America修饰Charity Management,是Charity Management的定语。Charity Management Between China and America这个短语语法正确,语义逻辑混乱不清,它的汉语意思是“中美之间的慈善管理”。中美之间没有慈善管理。【正确译文】A Compariive Study of Chinese and American Charity Management.
  6.浅谈星巴克在中国的成功之道。【学生译文】On the Success of Starbucks in China.【评论】英语介词短语in China是Starbucks的定语,Starbucks in China的意思是“中国的星巴克”。可是汉语“在中国”是“成功之道”的定语。英语介词短语用错了地方。【正确译文】On Starbucks’s Success in China.
  7.用尤金·奈达的功能相当理论分析美国情景喜剧的字幕翻译。【学生译文】On Subtitle Translation of American Sitcoms from the Perspective of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence.
  【评论】英语from the Perspective of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence.是一个做状语修饰动词的介词短语,可是标题中没有动词,因此它变成了一个无依靠的介词短语,译文违背了“避免在没有动词的标题中使用作状语的介词短语”的标题翻译原则。【正确译文】Analysing the Subtitle Translation of American Sitcoms from the Perspective of Eugene A. Nida’s Functional Equivalence.
  参考文献:
  [1]许建平. 英汉互译实践与技巧 (第二版)[M].清华大学出版社2003:25.
  [2]段平, 顾维萍. 医学论文标题与摘要汉译英常见错误分析[J]. 中国翻译. 2002-04:5.
  [3]胡庚申,井升华,许建平. 文献阅读与翻译[M]. 高等教育出版社,2000:136.
  [4]薄冰. 英语语法手册(第5版)(缩印本)[M].商务印书馆.2010:268.
  [5]王国栋.英语深层语法[M].商务印书馆国际有限公司.2004:505.
其他文献
含氟有机化合物由于氟原子的独特性质而广泛应用于医药、农药和材料科学等领域中。因此,发展高效的含氟基团引入方法一直是有机合成领域关注的重点。烯烃是一类常见的化学原料,广泛用于在学术界和工业中构建各种复杂分子。近年来,烯烃的多组分官能团化反应受到科学家的广泛关注。烯烃1,2-双碳官能团化可以一步形成两个新的碳碳键,具有出色的步骤经济性和原子经济性。本论文围绕烯烃的多组分碳氟烷基化反应展开了研究,主要包
析氧反应(OER)作为水分解反应的半反应,涉及质子耦合的4e-传递以及能垒较高的O-O键的形成过程,相对于阴极的析氢反应(HER)的2e-转移过程,能量消耗更多,被认为是提高水分解反应效率的瓶颈。寻找高效、稳定、廉价的OER催化剂来降低OER过电位,提高水分解效率,有利于水分解技术的大规模应用。本论文旨在优化提高铁钴基析氧催化剂的性能,简化催化剂制备步骤,减少能耗,以期能通过简易的方法得到性能优异的OER催化剂。本文以发展简易制备高性能催化析氧电极为目标,设计制备了多孔碳材料负载的铁钴基催化剂,钴离子负载
近年来,重金属离子的污染越来越严重,导致动植物和人重金属感染和中毒的情况每况愈下,同时随着金属离子在体内的沉积富集会引发一系列病变,其中具有人类“头号杀手”的癌症是病情之一,所以对于重金属和体内癌细胞的检测尤为重要。荧光技术具有高灵敏性,高选择性,强抗干扰能力,同时荧光量子产率高,消光系数大,并且操作简单,成本低等优点倍受研究者青睐。目前荧光探针方法在检测金属离子时最低检测限可以达到0.001nM,在实际水样和生物血液检测中具有很好的应用前景。但是荧光技术依然面临着诸多挑战:有机荧光团聚集和光稳定性不足,
在超薄和延展性较好的光电设备应用中,二维过渡金属硫族化合物(TMDs)已经展现出了巨大的发展潜力,他们不仅拥有可发射性的亮态激子,还具有非常丰富的非发射性的暗态激子,其中暗态激子包括动量禁阻的间接激子和类似于三线态的自旋禁阻激子,并且在二维的光电设备中,当材料被光学或者电学激发后,所形成的激子中暗态激子也是占主导地位的。因此,有效捕获TMDs材料中的亮激子、暗激子并且充分理解激子的传输机制不仅是一种兴趣驱导也是一种技术挑战。在这里,我们通过稳态荧光光谱和超快瞬态反射光谱等光学测试手段发现在WSe2/MoT
【中图分类号】G632 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)14-0011-02  “兴趣是最好的老师”,小学生对于学习的兴趣往往有一个从“直接兴趣”向“间接兴趣”逐渐转化的过程。小学英语的课堂教学就要结合这一基本规律进行"情境教学"。通过创设丰富多样的有趣的真实情景,帮助学生始终处于兴奋、活跃的状态,促使他们掌握英语知识和技能。那么,该如何开展"情境教 学"呢?本文着重从
期刊
【摘要】新课程的教学评价理念认为,考试只是一种必要的评价模式,但不是唯一的评价模式。随着基础教育课程改革向纵深发展,教学评价的重心由注重结果转向注重过程。教育评价从重结果到重过程,这是现代教育评价在内容上的重大改革。在传统的教育评价中,学生不能看到自己成长的轨迹,所以也就没有成功的体验和愉悦。在很大程度上重视了学生在学习中的主体性,束缚了学生能动性和创造性的发挥。帮助学生建立学生档案袋也是形成性评
期刊
【摘要】本文探讨了理工科双语教学的两种基本模式,探讨了它们各自的利弊。通过对比、总结,文章还提出一种优化的教学模式,即借助其他教辅工具,合理安排教学内容,结合课程体系分段式采用不同的教学方法,是突破目前双语教学瓶颈的主要办法。  【关键词】双语教学 理工科 教学模式优化  【基金项目】厦门理工学院2015年教学团队建设项目“理工科双语教学团队”;厦门理工学院2014教育教学改革与建设项目(JGGL
期刊
【中图分类号】H3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)14-0018-01  《新课程标准》关注学生情感态度的发展,把学生情感态度的培养渗透到学科教育和教学之中是很重要的。基础教育阶段的英语课程不仅要发展学生的语言知识和语言技能,而且有责任和义务培养学生积极向上的情感态度。  一、用言传身教传递情感教育  老师热情、开朗的形象是进行情感教育的重要条件。教师教育学生不仅要靠
期刊
在自然界中,C-C键广泛存在于各种天然产物,医用药物和有机材料中。伴随着有机化学的快速发展,C-C键的构筑仍是现代有机合成化学的核心课题之一。作为一种独特形成C-C键的方式,Minisci反应已经发展成为了一种构建C(sp2)-C(sp3)键的重要方法。传统上构筑C-C键的方法一般都使用了金属催化。但是随着大家对生态环境的重视程度日益增强,如何使用无金属,更环保,更有效的方法来构筑C-C键已是众多有机化学工作者关注热门的课题。本论文从对环境友好的绿色化学的角度出发,以医用药物中广泛存在的两种含氮杂环为反应
【摘要】“慕课”(MOOCs)是信息化课程建设的一种。从我国高等教育信息化建设趋势来看,“慕课”对我国高等教育课程信息化建设的影响体现在三个方面:一是有利于提高我国高校信息化课程资源的应用效率,二是有利于倒逼高校提高信息化课程的建设质量,三是有利于整合当下破碎化的课程资源。  【关键字】慕课 课程信息化建设 课程建设影响  【中图分类号】G640 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(
期刊