论文部分内容阅读
本文对比分析了蒙古族历史文学著作《蒙古秘史》两个英译本中的文化专有项翻译,通过深入分析物质、生态、语言、社会和宗教文化专有项实例,解释说明不同的翻译目的是如何决定着翻译策略和方法的选择,最后得出结论:尽管两个译本采取的翻译策略不同,但各自所达到的预期目的和功能是一致的,都可谓是成功的译本。