论文部分内容阅读
在某些文学作品中,往往有夹用外文词语的情况,或引外语原文,或取外语的译音。这两种形式的运用,可以归纳为如下几种不同的原因或目的。 1.有些外文词语初引入时,一时难以找到恰当的相应的汉语词语来译述,于是就暂取音译的办法。如罗曼谛克(浪漫的)、梵婀玲(小提琴)、兴行场(戏院)、摩登(时髦)、海乙那(鬣狗)、模特儿(原型)等。其中有些音译词后来被吸收为汉语词汇的一分子,如“沙发”、“司的克”等。
In some literary works, there are often cases of using foreign words, or quoting foreign language texts, or transliteration of foreign languages. The use of these two forms can be summarized as the following different reasons or purposes. 1. When some foreign language words were introduced at the beginning, it was difficult to find the appropriate corresponding Chinese words to translate them, and the way of transliteration was temporarily taken. Such as Romance (romantic), Van Gogh Ling (violin), Xingxingchang (cinema), Modern (Fashion), Haiyi (hyena), and Model (prototype). Some of these transliterated words were later absorbed as part of the Chinese vocabulary, such as “sofa”“’”“”" and so on.