浅解文学作品中夹用外语的现象

来源 :语文学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x1u2e3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在某些文学作品中,往往有夹用外文词语的情况,或引外语原文,或取外语的译音。这两种形式的运用,可以归纳为如下几种不同的原因或目的。 1.有些外文词语初引入时,一时难以找到恰当的相应的汉语词语来译述,于是就暂取音译的办法。如罗曼谛克(浪漫的)、梵婀玲(小提琴)、兴行场(戏院)、摩登(时髦)、海乙那(鬣狗)、模特儿(原型)等。其中有些音译词后来被吸收为汉语词汇的一分子,如“沙发”、“司的克”等。 In some literary works, there are often cases of using foreign words, or quoting foreign language texts, or transliteration of foreign languages. The use of these two forms can be summarized as the following different reasons or purposes. 1. When some foreign language words were introduced at the beginning, it was difficult to find the appropriate corresponding Chinese words to translate them, and the way of transliteration was temporarily taken. Such as Romance (romantic), Van Gogh Ling (violin), Xingxingchang (cinema), Modern (Fashion), Haiyi (hyena), and Model (prototype). Some of these transliterated words were later absorbed as part of the Chinese vocabulary, such as “sofa”“’”“”" and so on.
其他文献
今年三月中旬我参加了一次統一語言学术語的討論会。它是人民教育出版社为了統一中学里汉語、俄語、英語三个科目的术語而召集的。前年秋季,中学語文分为文学、汉語两科試教
背诵作为传统语文教学的重要组成部分,理应深入研究运用。但是就目前的现状看,问题仍然十分严重:一是该背的不背,二是不该背的却背,三是不讲求背诵方法。对这些问题,谈谈自
1“I don’t Know him as a person but,as aPlayer,you’d have to say he’s been thebest in England-maybe Europe-overthe last 1D years.”Especially when you think
句中常见错误,主要有两种:一是句子所表达的思想内容不符合客观事物及其规律,一般把这种情况叫做逻辑错误。二是句子的结构不符合使用这种语言的人们约定俗成的规则,这叫做
据《新京报》、《北京商报》报道:继国家统计局总经济师姚景源“认为”2008年的物价水平肯定会低于2007年之后,国内知名薪酬专家、中国人民大学人力资源管理系主任文跃然又
去年夏天,克林顿总统和夫人在他们家乡阿肯色州度假。一天,在一次冒险旅行途中,他们停在一家加油站,给汽车加油。那个加油站的站长好像是希拉里中学时的恋人。他们互相问好,
此文多次用“弯”“曲”二字,写奶奶外貌“美”,也用这两个字写奶奶外表“丑”——心灵美。“弯”“曲”二字,既写出了题中“微笑”的形,也写出了“微笑”的神。此文还需要升
一主語和賓語的問題不解决,不但幾个不相同的語法系統互有抵觸,就是專按照某一个語法系统進行教学,也会遇到障碍。对於主語和賓語的認識不同,首先是主語和賓語的概念問題。
为了搞好精讲多练,提高教育质量,在一个阶段里,以一种教学手段为主,灵活地辅之以其他多样的教学手段,可以取得较好的效果。一九七七年下半年起,我们在培养初一学生的记事能
一切都起因于星期五晚上,我和朋友又带着一大堆周一之前要完成的作业走出建筑工作室。我们非常恼火,于是决定抛开作业晚上出去喝酒,放了学就去酒店。喝醉了酒后,我们就向认识