论文部分内容阅读
【摘要】:莫言是我国第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,在莫言获得诺贝尔奖之后,国内外对其小说及其英译本的研究非常之多。本文通过整合目前针对莫言小说英译展开的研究状况,来探究关于此领域的研究空间,总结出目前对莫言小说的英译研究主要是翻译策略研究、整体性述评、语言学视角研究等。
【关键词】:莫言小说英译;翻译策略;整体性;语言学视角
莫言是我国第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,这不仅是莫言的荣耀,更是整个中国文学的荣耀。在莫言获得诺贝尔奖之后,国内外对其小说及其英译本的研究非常之多。所以,本篇文献研究综述所涉及的英译本研究论文的研究对象都是对莫言小说英译的研究。截止到2015年12月,莫言共有十部长篇小说、一部短篇小说集由葛浩文翻译为英文。然而,对这些英译本的研究综述却相对匮乏。本文整合目前针对莫言小说英译展开的研究状况来探究关于此领域的研究空间。根据笔者收集到的材料,目前对莫言小说的英译研究主要分为以下几类:翻译策略研究、概括性述评、语言学视角研究等。
第一类是翻译策略研究。笔者从文献中发现,大多数研究者在某一理论的指导下,结合莫言小说的英译本,研究其所采取的翻译策略。在这些研究中,则以“文学翻译的补偿原则”、“改写理论”等宏观研究为主。研究者们从翻译理论和一些细节的翻译策略,如修辞手段等方面对莫言小说的英译本进行探讨,对中国小说的英译起到了一定的帮助。赵枰(2013)、张晓波(2014)分别以《天堂蒜薹之歌》、《师傅越来越幽默》的英译本为例,以改写理论为视角,分析英译莫言小说过程中所采取的改写策略。李玉英、张蕾(2014)在《论文学翻译的补偿类型——以莫言小说英译为例》中根据文学翻译特点,将文学翻译的补偿类型可分为审美补偿、文化补偿、语义补偿、语用补偿四种;陈雅文、袁苓(2013)在《论文学翻译的补偿策略——兼评莫言小说<檀香刑>英译》中,从增益法、概略法、替代法、加注四个补偿策略来分析葛浩文所译《檀香刑》,分析不同补偿手段的功能和效果。这些论文通过分析补偿原则和策略在译本中的运用,旨在发现提高文学翻译质量的方法和途径。
第二类是整体性研究。该类论文从整体上评价了莫言小说的英译本,还有对莫言小说英译研究的述评。邵璐(2011)在《莫言小说英译研究》中重点关注莫言作品在西方备受关注的主要原因。在她所列出的七点理由中,重点阐述了译者葛浩文以及莫言“适合西方口味的特殊叙事方式”所发挥的巨大作用。缪建维(2013)在《莫言小说英译研究述评》中,缪建维指出,“对莫言小说英译本的研究,多数还是围绕具体的翻译文本展开的个案研究”。讨论最多的译本为《红高粱家族》、《丰乳肥臀》、《师傅越来越幽默》以及《生死疲劳》。繆建维针对当时的莫言小说英译研究情况指出了四条不足之处,其中,对莫言小说英译本研究分布不均的情况如今仍然存在,需要译界给予适当重视。
第三类是语言学视角研究。笔者从资料中发现,该类论文涉及的语言学理论和视角包括认知语言学中的关联理论、语用学中的顺应论、语篇可接受性、平行语料库等。邵璐(2013)在《翻译阅读模式研究---莫言〈生死疲劳〉英译解读》中,从翻译叙事文体学视角出发,细度此作品的双语文本,并考察目标文本的语言,可区分语言学和文化两个方面的特色。她总结出对译者而言,翻译小说的阅读方法可以分为两种:一是以源文本为基础的翻译小说批评法,其下包括叙事学,和从传统到后巴别法的方法;二是历史描述法与对比阅读。刘克强(2014)在《基于平行语料库的莫言小说的英译研究---以葛浩文译〈生死疲劳〉为例》,运用平行语料库的研究方法,以葛浩文所译莫言小说《生死疲劳》为例,从小说回目、正文、文化专有项三个方面探究葛浩文的翻译规律,总结葛浩文在这三个方面所采取的翻译策略。
莫言小说的英译现已得到各个领域学者的广泛关注,研究者们主要从三个角度对莫言小说的英译本进行了较为细致深入的研究,翻译策略、整体性、语言学视角等,并且取得了一定成绩。但这些研究中仍存在诸多不足。对此,笔者提出以下建议:第一,加强对译语读者反馈的实证研究。目前,大多数学者对莫言小说英译本的研究集中在翻译策略和传播情况等方面,但针对目的语读者反馈的实证研究却较少。读者是一部作品是否成功的决定因素。因此,已与读者反馈的实证的相关研究对于我国本土文化走出去有着非常重大的意义。第二,加强对莫言小说译本的综合把握。在研究莫言小说英译的论文中,大多数研究更加全面、更加具有参考价值,对于作家、作品、译者的整体研究也将有助于其他学者借鉴学习。因此,加强对莫言小说译本的综合研究需要更多的学者共同来参与探讨,从而发现并解决存在的问题。
参考文献:
[1]鲍晓英.从莫言英译作品譯介效果看中国文学“走出去”[J].中国翻译,2015,01:13-17.
[2]陈雅文,袁苓.论文学翻译的补偿策略——兼评莫言小说《檀香刑》的英译[J].江西教育学院学报(社会科学),2013,35(2):128-131.
[3]单畅,王永胜.葛浩文英译:“异域”风情中的“归乡”情结——以莫言《师傅越来越幽默》的英译本为例[J].当代作家评论,2014,3:202-207.
[4]李玉英,张蕾.论文学翻译的补偿类型——以莫言小说英译为例[J].江西教育学院学报(社会科学),2014,35(2):86-88.
[5]刘克强.基于平行语料库的莫言小说英译研究——以葛浩文译《生死疲劳》为例[J].邢台学院学报,2014,29(1):155-157+160.
[6]缪建维.莫言小说英译研究述评[J].芒种,2013,05:57-58.
[7]邵璐.翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读[J].语言与翻译,2013,3:55-59.
[8]邵璐.莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角[J].外语教学,2013,34(2):100-104.
[9]邵璐.莫言小说英译研究[J].中国比较文学,2011,1:45-56.
[10]王文强.刘婷婷.试析葛浩文的翻译伦理观---以莫言小说英译为例[J].潍海工学院学报,2014,12:9.
[11]辛红娟,张越,陆宣鸣.从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本[J].当代外语研究,2014,02:53-57.
[12]徐爱芳.传播学视角下贾平凹、莫言小说海外传播对比分析[J].陕西教育(高教),2015,01:7-8.
[13]张晓波.改写理论视角下莫言小说的英译——以《师傅越来越幽默》为例[J].西安石油大学学报(社会科学版),2014,23(4):82-85.
[14]赵枰.改写理论视角下莫言小说《天堂蒜薹之歌》的英译[J].安徽文学,2013,9:114-116.
[15]朱振武,杨世祥.文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构[J].翻译评论,77-80.
【关键词】:莫言小说英译;翻译策略;整体性;语言学视角
莫言是我国第一位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,这不仅是莫言的荣耀,更是整个中国文学的荣耀。在莫言获得诺贝尔奖之后,国内外对其小说及其英译本的研究非常之多。所以,本篇文献研究综述所涉及的英译本研究论文的研究对象都是对莫言小说英译的研究。截止到2015年12月,莫言共有十部长篇小说、一部短篇小说集由葛浩文翻译为英文。然而,对这些英译本的研究综述却相对匮乏。本文整合目前针对莫言小说英译展开的研究状况来探究关于此领域的研究空间。根据笔者收集到的材料,目前对莫言小说的英译研究主要分为以下几类:翻译策略研究、概括性述评、语言学视角研究等。
第一类是翻译策略研究。笔者从文献中发现,大多数研究者在某一理论的指导下,结合莫言小说的英译本,研究其所采取的翻译策略。在这些研究中,则以“文学翻译的补偿原则”、“改写理论”等宏观研究为主。研究者们从翻译理论和一些细节的翻译策略,如修辞手段等方面对莫言小说的英译本进行探讨,对中国小说的英译起到了一定的帮助。赵枰(2013)、张晓波(2014)分别以《天堂蒜薹之歌》、《师傅越来越幽默》的英译本为例,以改写理论为视角,分析英译莫言小说过程中所采取的改写策略。李玉英、张蕾(2014)在《论文学翻译的补偿类型——以莫言小说英译为例》中根据文学翻译特点,将文学翻译的补偿类型可分为审美补偿、文化补偿、语义补偿、语用补偿四种;陈雅文、袁苓(2013)在《论文学翻译的补偿策略——兼评莫言小说<檀香刑>英译》中,从增益法、概略法、替代法、加注四个补偿策略来分析葛浩文所译《檀香刑》,分析不同补偿手段的功能和效果。这些论文通过分析补偿原则和策略在译本中的运用,旨在发现提高文学翻译质量的方法和途径。
第二类是整体性研究。该类论文从整体上评价了莫言小说的英译本,还有对莫言小说英译研究的述评。邵璐(2011)在《莫言小说英译研究》中重点关注莫言作品在西方备受关注的主要原因。在她所列出的七点理由中,重点阐述了译者葛浩文以及莫言“适合西方口味的特殊叙事方式”所发挥的巨大作用。缪建维(2013)在《莫言小说英译研究述评》中,缪建维指出,“对莫言小说英译本的研究,多数还是围绕具体的翻译文本展开的个案研究”。讨论最多的译本为《红高粱家族》、《丰乳肥臀》、《师傅越来越幽默》以及《生死疲劳》。繆建维针对当时的莫言小说英译研究情况指出了四条不足之处,其中,对莫言小说英译本研究分布不均的情况如今仍然存在,需要译界给予适当重视。
第三类是语言学视角研究。笔者从资料中发现,该类论文涉及的语言学理论和视角包括认知语言学中的关联理论、语用学中的顺应论、语篇可接受性、平行语料库等。邵璐(2013)在《翻译阅读模式研究---莫言〈生死疲劳〉英译解读》中,从翻译叙事文体学视角出发,细度此作品的双语文本,并考察目标文本的语言,可区分语言学和文化两个方面的特色。她总结出对译者而言,翻译小说的阅读方法可以分为两种:一是以源文本为基础的翻译小说批评法,其下包括叙事学,和从传统到后巴别法的方法;二是历史描述法与对比阅读。刘克强(2014)在《基于平行语料库的莫言小说的英译研究---以葛浩文译〈生死疲劳〉为例》,运用平行语料库的研究方法,以葛浩文所译莫言小说《生死疲劳》为例,从小说回目、正文、文化专有项三个方面探究葛浩文的翻译规律,总结葛浩文在这三个方面所采取的翻译策略。
莫言小说的英译现已得到各个领域学者的广泛关注,研究者们主要从三个角度对莫言小说的英译本进行了较为细致深入的研究,翻译策略、整体性、语言学视角等,并且取得了一定成绩。但这些研究中仍存在诸多不足。对此,笔者提出以下建议:第一,加强对译语读者反馈的实证研究。目前,大多数学者对莫言小说英译本的研究集中在翻译策略和传播情况等方面,但针对目的语读者反馈的实证研究却较少。读者是一部作品是否成功的决定因素。因此,已与读者反馈的实证的相关研究对于我国本土文化走出去有着非常重大的意义。第二,加强对莫言小说译本的综合把握。在研究莫言小说英译的论文中,大多数研究更加全面、更加具有参考价值,对于作家、作品、译者的整体研究也将有助于其他学者借鉴学习。因此,加强对莫言小说译本的综合研究需要更多的学者共同来参与探讨,从而发现并解决存在的问题。
参考文献:
[1]鲍晓英.从莫言英译作品譯介效果看中国文学“走出去”[J].中国翻译,2015,01:13-17.
[2]陈雅文,袁苓.论文学翻译的补偿策略——兼评莫言小说《檀香刑》的英译[J].江西教育学院学报(社会科学),2013,35(2):128-131.
[3]单畅,王永胜.葛浩文英译:“异域”风情中的“归乡”情结——以莫言《师傅越来越幽默》的英译本为例[J].当代作家评论,2014,3:202-207.
[4]李玉英,张蕾.论文学翻译的补偿类型——以莫言小说英译为例[J].江西教育学院学报(社会科学),2014,35(2):86-88.
[5]刘克强.基于平行语料库的莫言小说英译研究——以葛浩文译《生死疲劳》为例[J].邢台学院学报,2014,29(1):155-157+160.
[6]缪建维.莫言小说英译研究述评[J].芒种,2013,05:57-58.
[7]邵璐.翻译阅读模式研究——莫言《生死疲劳》英译解读[J].语言与翻译,2013,3:55-59.
[8]邵璐.莫言《生死疲劳》英译中隐义明示法的运用:翻译文体学视角[J].外语教学,2013,34(2):100-104.
[9]邵璐.莫言小说英译研究[J].中国比较文学,2011,1:45-56.
[10]王文强.刘婷婷.试析葛浩文的翻译伦理观---以莫言小说英译为例[J].潍海工学院学报,2014,12:9.
[11]辛红娟,张越,陆宣鸣.从葛浩文英译看中国文化的海外传播——以莫言《师傅越来越幽默》为蓝本[J].当代外语研究,2014,02:53-57.
[12]徐爱芳.传播学视角下贾平凹、莫言小说海外传播对比分析[J].陕西教育(高教),2015,01:7-8.
[13]张晓波.改写理论视角下莫言小说的英译——以《师傅越来越幽默》为例[J].西安石油大学学报(社会科学版),2014,23(4):82-85.
[14]赵枰.改写理论视角下莫言小说《天堂蒜薹之歌》的英译[J].安徽文学,2013,9:114-116.
[15]朱振武,杨世祥.文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构[J].翻译评论,77-80.