论文部分内容阅读
文章语篇衔接手段可以直观反应语言的形合意合特征。以M.A.K.Halliday《英语的衔接》第八章的语篇衔接理论为框架,分析季羡林先生的《黎明前的北京》的中英文文本整篇散文的衔接手段,英文本是由张培基先生所译。数据充分证明了英语比汉语使用了更多的衔接手段,汉语更多依赖逻辑、词汇的衔接手段,英语则更多用连接词、替代的方法实现衔接。充分说明汉语侧重于意合,英语则侧重于形合。