顺应论视角下网络游戏角色语音的汉译研究——以《英雄联盟》为例

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:aiyi23_2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,电子竞技行业发展迅速,其中一个名叫《英雄联盟》的网络游戏吸引着众多年轻人.而这个美国公司制作的游戏被引进国内自然需要经过汉译这个过程.该文基于语言顺应论,从目标受众的文化背景出发,以游戏内部分角色的语音及大陆译本作为语料进行汉译研究.研究发现,在处理英雄语音的本地化翻译问题时,译者主要采用归化等翻译策略来顺应语境,增译、意译等翻译方法来顺应语篇,以此尽可能地以中华独特的语言魅力完美诠释每个角色的复杂情感.
其他文献
自由间接引语的处理得当与否直接关系到成长小说效果的再现.该文通过考查成长小说中的自由间接引语的英译处理,提出在成长小说中对自由间接引语的处理既要考虑重视再现原文的语言形式,即忠实处理标点符号和特殊字体,也要考虑青少年话语特征,包括形象化措辞,口语表达,同时也要考虑语言差异,如不完整句子.
在素质教育背景下,各级教师要善于挖掘学科优势,借助有效的教学活动培养学生的创新能力,使其具有灵活的思维、学会创造性地学习和解决问题,从而不断提升其综合素质,推动他们全面发展.在此,分析培养学生创新能力的具体策略,旨在抛砖引玉,与更多同行进行深入探讨.
名言之所以著名,是因为它语言精妙并且发人深省.西方名言是学习英语、了解西方文化的良好素材,但名言的翻译方法和技巧还有待进一步研究.《犯罪心理》作为老牌美剧,不仅剧情紧凑十分吸引人而且主题深刻.剧中引用了大量的西方名言,这些名言不但十分契合剧情的发展,而且从一定程度上升华了该剧的主题.通过实例分析发现,在纽马克交际翻译理论指导下的名言翻译,不仅传达了名言的内涵而且体现了名言的语言特征.
幼儿园的家庭教育指导是一种泛指以我国各地幼儿园作为其教育的主体,通过各种内容全面、形式多样、多元化的指导和教育方式,对幼儿的父母进行指导和教育,使其在生活中树立正确的教育理念,掌握一套科学的家庭教养模式和知识与技能,能够有效指导自己孩子的学习和生活.