论文部分内容阅读
[摘 要]本文主要论述了汉语在英语写作中对词汇运用的负迁移。本人在教学过程中,通过对学生在写作时词汇运用方面常犯的错误进行跟踪调查,结合自身的教学综合实践,总结了两大方面的影响:词法负迁移—主要体现在词性的误用上,以及词义负迁移。通过这两大方面影响的分析,提出了降低汉语负迁移对词汇学习和运用影响的启示。
[关键词]词法负迁移 词义负迁移 英语写作 启示
中图分类号:G254.23 文献标识码:G 文章编号:1009―914X(2013)34―0525―02
一、引言
在习得第二语言的过程中,由于母语的先入为主,学习者一定会受到母语的影响,母语的负迁移成为第二语言学习的主要障碍之一。受母语思维的干扰,许多学生在英语写作中,会把脑中的汉语直接翻译成英语。如不能尽力克服母语的负作用,就难以写出用词准确地道的英语作文。本文通过研究在高中英语写作中出现的汉语负迁移对英语写作中词汇运用的影响,从不同角度分析其产生的原因,并以此提出有效对策,以期为高中英语写作教学提供有益启示。
二、词汇负迁移
經过分析,将学生作文中出现的由汉语负迁移所导致的词汇错误归纳为两大类:
(一)汉语词法负迁移
在中国,高中学生学习英语时对词汇都很侧重,但写作时还是会犯词汇上的错误。汉语中词汇没有区别词性的特殊标记而英语单词都有自己的词性标记,不经过词缀的变化,就不能进行词性的转换。中国学生受汉语影响,只重视词义而忽视了词性,显然不合适,误判了词性,从而导致了用词错误。
1. 形容词的误用
形容词经常会被学生误用成动词、名词或副词。如:
错:He very popular in his new class.
正:He is very popular in his new class.
错:Our parents are worried about our safe when we travel alone.
正:Our parents are worried about our safety when we travel alone.
英语中的形容词须放在be 动词后,构成系表结构,在句中充当谓语,而在汉语中,形容词直接跟在主语后,相当于一个动词的用法。受母语思维的影响,学生很容易把形容词误用做动词,直接用形容词来作谓语。
2. 介词的误用
介词或介词短语常常被误用作动词或连词
错:In the discussion,half of the memembers against the plan.
正:In the discussion,half of the memembers were against the plan.
错:Is it possible that robot will in the place of human beings?
正:Is it possible that robot will take the place of human beings?
以上例句中的against(反对),in place of(代替),按照汉语均有动词的含义和语法。但在英语中,这些词都是介词不能在句子中充当谓语。而学生往往会忽略它们的词性,只记它们所对应的汉语意思,以致于把母语的思维习惯迁移到英语的句子中,即把具有动词含义的介词和介词短语误用作动词。
3. 动词的误用
学生往往容易把动词误用做名词,例如:
错:In my opinion,to go tostudy abroad is a wise choose.
正:In my opinion,to go tostudy abroad is a wise choice.
错:His succeed made his parents proud.
正:His success made his parents proud.
英语中,名词和动词有各自不同的形式,而汉语中的许多词如“成功”,名词和动词是通过同一种形式表现的,因此造成了学生对英语中的这些词的词性和用法也不加以区分。
动词的误用更多体现在及物动词和不及物动词,短暂性动词和延续性动词,以及动词时态和语态方面的误用。
错:The plan was come up by the club memebers.
正:The plan was come up with by the club memebers.
在英语中,及物动词后可直接加宾语,可用于被动语态。不及物动词不带宾语,也不能用在被动语态中。“Come up”为不及物动词短语,意为“被提出”,不能直接加宾语。而“come up with”是及物动词短语,意为"提出”,宾语为plan,适用于被动语态中,但是很多学生混淆了它们的用法。
4. 冠词的误用
例:In order to get close to the nature,I suggested a outing.
英语虽然只有区区三个冠词,但在我们中国学生的英语写作中,冠词误用或滥用的情况随处可见。究其原因,主要是汉语没有冠词,大都用代词和量词起英语冠词的作用。像此例中的nature是抽象名词前不加冠词,故the应省略。而outing是元音音标,前应加冠词an,所以要让我们的学生养成正确使用冠词的习惯。
5. 代词的误用
If someone decide to study abroad,their parents have to spare a lot of money. 学生在写作时,往往头脑中先有一个汉语句子,然后逐句翻译成英语,从而忽视了英语的语法。在代词方面,经常指代一致。汉语中有人既可指单数,也可指复数,但英语中someone为不定代词,只作单数解。因此decide应改为decides,their 应改为his。
(二)词义负迁移
1. 英汉词语指称的范围大小的差异引起的负迁移
词义是语言意义形成的一个基本要素,也是学习者词汇学习的直接目的。在英语词义学习的过程中,学生依赖母语,其实是在词汇指称与现实概念之间添加了媒介——母语,他们是在用汉语的概念和思维来对应英语的词汇,这对英语词义的掌握也必然会出现偏差。在英语教学过程中,我们不难发现尤其是英语基础较差的和中级程度的学生明显地在利用汉语词汇来学习、记忆英语词汇,不断地将两种语言的词汇一一对应,造成词汇使用上的误区。从指称范围看,英汉词汇在概念意义上是不对等的。以“看”为例,我们可以在英语中找出至少有四种不同的词与其相对应:read,see,watch,look.
如,I like to read novels.
I see him as my best friend.
The little boy watched his father make the toy.
Look at what you are on earth doing now.
1. 英漢词语的内涵意义不同引起的负迁移
英汉是两个不同的民族,受其自身的民族文化背景的影响,英汉两种语言都带着各自的文化色彩和情感色彩,因此某些词虽然概念意义相同或相近,但内涵意义却不同。我们学生在学习英语词汇的过程中只抓住了词的外延,而忽略了词的内涵,不了解词的语体色彩是褒还是贬、是书面语还是口头语、是正式还是非正式,导致词义的误用,写出一些似是而非的句子。例如:
错:We may easily find yellow films are shown in those places.
正:We may easily find blue films are shown in those places.
汉语中的黄色表示内容庸俗和有严重的色情倾向的,而在英语中的yellow却没有这层意思,而blue含有这个意思,如blue jokes,blue forum等。
三、对英语教学的启示
在学生的写作中,可以看到大量汉语译成英文的痕迹。英语学习者对汉语这一母语有着相当大的依赖性。为了更好地引导学生写出正确而地道的英语作文,作为一线教师,我们要注意以下几点:
(一)排除汉语干扰,强化英语思维
学会一门外语的同时也应学习适应一种外国文化,要克服汉语对英语写作的干扰,进行中英文思维转换训练是非常有必要的。分清英语和汉语段落、篇章结构的不同特征及规律,从单词入手,对相近词进行词义辨析,创设语境,要求学生在语境中准确用词。通过各种训练,比较英汉篇章组织、思维方式以及表达方式上的差异等等。这些训练的关键在于训练学生从汉语思维转换为英语思维的过程。
(二)用英语释义词汇,正确学习新词
在讲解一个新的英语词汇时,英语教师要尽量用英语的释义去讲解一个词条,因为有些含义是用汉语无法传达的。同时不可忽视词的用法,尽量创设语境,让学生在语境中习得词的正确用法。授课时,要强调语言的整体输入,而不是单个词的孤立意义,并引导学生注意文中的搭配。有必要的话,要讲解其与其近义词的区别,不仅是意义上的区别,更要注重用法的区别,突出英语基础知识的训练,提高学生综合运用英语的能力。
(三)合理使用词典
在阅读过程中,碰到陌生的单词应该查词典,特别是英英词典。因为英汉词典的释义往往笼统而宽泛,不能解释该词的内涵和外延,也不能讲清楚所能使用的语域和语境,不能区分近义词之间的细微差别。只有通过勤查词典,才能明白“calm,still,和silent”,“charming 和pretty”的区别。然而,有些学生在写作时过分依赖词典,碰到不会表达的句子,便翻看英汉词典,找到相似的就立即填入,完全不顾语义、语境和文体是否与整句或篇章相符合,写出一些词不达意或荒谬至极的句子或篇章。因此,我们要指导学生如何合理地使用词典,让词典更加有效而准确地为学生服务。
四、结语
英语写作是培养学生外语交际能力的重要组成部分,而英语写作教学一直是英语教学中的薄弱环节,母语负迁移则是学生提高英语写作的主要障碍,克服母语的负迁移,促进正迁移是提高中学生英语写作的关键。
英语词汇的发展不只是一个量的问题,词汇学习会在不同的阶段从表面发展到深层。词汇习得也不只是简单的识记对应的汉语意思,它还涵盖着各种新意义、新概念和已知词的意义关系。用好词汇是英语写作的基础,只有在词汇选择和运用上打下坚实的基础,才能逐步提高英语写作能力。
参考文献
[1] 王文昌. 英语搭配大词典[M]. 南京:江苏教育出版社,1991.
[2] 戴丹妮. 我与英语有个误会中式英语[M].湖北教育出版社,2005.
[3] 娄宝翠. 中国学生英语写作中的造词现象[J]. 外语教学与研究,2001,(1)
[4] 蔡红. 英语词汇教学“工具箱”的构建与使用[J].中小学外语教学,2011,(1)
[5] 殷志勇. 英汉差异对英语写作的影响[J]. 中小学外语教学,2008(1).
作者简介
邵爱琴 性别,女 籍贯浙江省台州市 出生年月,1982年1月19日 职称 目前是中学二级 研究方向,中学英语教学
[关键词]词法负迁移 词义负迁移 英语写作 启示
中图分类号:G254.23 文献标识码:G 文章编号:1009―914X(2013)34―0525―02
一、引言
在习得第二语言的过程中,由于母语的先入为主,学习者一定会受到母语的影响,母语的负迁移成为第二语言学习的主要障碍之一。受母语思维的干扰,许多学生在英语写作中,会把脑中的汉语直接翻译成英语。如不能尽力克服母语的负作用,就难以写出用词准确地道的英语作文。本文通过研究在高中英语写作中出现的汉语负迁移对英语写作中词汇运用的影响,从不同角度分析其产生的原因,并以此提出有效对策,以期为高中英语写作教学提供有益启示。
二、词汇负迁移
經过分析,将学生作文中出现的由汉语负迁移所导致的词汇错误归纳为两大类:
(一)汉语词法负迁移
在中国,高中学生学习英语时对词汇都很侧重,但写作时还是会犯词汇上的错误。汉语中词汇没有区别词性的特殊标记而英语单词都有自己的词性标记,不经过词缀的变化,就不能进行词性的转换。中国学生受汉语影响,只重视词义而忽视了词性,显然不合适,误判了词性,从而导致了用词错误。
1. 形容词的误用
形容词经常会被学生误用成动词、名词或副词。如:
错:He very popular in his new class.
正:He is very popular in his new class.
错:Our parents are worried about our safe when we travel alone.
正:Our parents are worried about our safety when we travel alone.
英语中的形容词须放在be 动词后,构成系表结构,在句中充当谓语,而在汉语中,形容词直接跟在主语后,相当于一个动词的用法。受母语思维的影响,学生很容易把形容词误用做动词,直接用形容词来作谓语。
2. 介词的误用
介词或介词短语常常被误用作动词或连词
错:In the discussion,half of the memembers against the plan.
正:In the discussion,half of the memembers were against the plan.
错:Is it possible that robot will in the place of human beings?
正:Is it possible that robot will take the place of human beings?
以上例句中的against(反对),in place of(代替),按照汉语均有动词的含义和语法。但在英语中,这些词都是介词不能在句子中充当谓语。而学生往往会忽略它们的词性,只记它们所对应的汉语意思,以致于把母语的思维习惯迁移到英语的句子中,即把具有动词含义的介词和介词短语误用作动词。
3. 动词的误用
学生往往容易把动词误用做名词,例如:
错:In my opinion,to go tostudy abroad is a wise choose.
正:In my opinion,to go tostudy abroad is a wise choice.
错:His succeed made his parents proud.
正:His success made his parents proud.
英语中,名词和动词有各自不同的形式,而汉语中的许多词如“成功”,名词和动词是通过同一种形式表现的,因此造成了学生对英语中的这些词的词性和用法也不加以区分。
动词的误用更多体现在及物动词和不及物动词,短暂性动词和延续性动词,以及动词时态和语态方面的误用。
错:The plan was come up by the club memebers.
正:The plan was come up with by the club memebers.
在英语中,及物动词后可直接加宾语,可用于被动语态。不及物动词不带宾语,也不能用在被动语态中。“Come up”为不及物动词短语,意为“被提出”,不能直接加宾语。而“come up with”是及物动词短语,意为"提出”,宾语为plan,适用于被动语态中,但是很多学生混淆了它们的用法。
4. 冠词的误用
例:In order to get close to the nature,I suggested a outing.
英语虽然只有区区三个冠词,但在我们中国学生的英语写作中,冠词误用或滥用的情况随处可见。究其原因,主要是汉语没有冠词,大都用代词和量词起英语冠词的作用。像此例中的nature是抽象名词前不加冠词,故the应省略。而outing是元音音标,前应加冠词an,所以要让我们的学生养成正确使用冠词的习惯。
5. 代词的误用
If someone decide to study abroad,their parents have to spare a lot of money. 学生在写作时,往往头脑中先有一个汉语句子,然后逐句翻译成英语,从而忽视了英语的语法。在代词方面,经常指代一致。汉语中有人既可指单数,也可指复数,但英语中someone为不定代词,只作单数解。因此decide应改为decides,their 应改为his。
(二)词义负迁移
1. 英汉词语指称的范围大小的差异引起的负迁移
词义是语言意义形成的一个基本要素,也是学习者词汇学习的直接目的。在英语词义学习的过程中,学生依赖母语,其实是在词汇指称与现实概念之间添加了媒介——母语,他们是在用汉语的概念和思维来对应英语的词汇,这对英语词义的掌握也必然会出现偏差。在英语教学过程中,我们不难发现尤其是英语基础较差的和中级程度的学生明显地在利用汉语词汇来学习、记忆英语词汇,不断地将两种语言的词汇一一对应,造成词汇使用上的误区。从指称范围看,英汉词汇在概念意义上是不对等的。以“看”为例,我们可以在英语中找出至少有四种不同的词与其相对应:read,see,watch,look.
如,I like to read novels.
I see him as my best friend.
The little boy watched his father make the toy.
Look at what you are on earth doing now.
1. 英漢词语的内涵意义不同引起的负迁移
英汉是两个不同的民族,受其自身的民族文化背景的影响,英汉两种语言都带着各自的文化色彩和情感色彩,因此某些词虽然概念意义相同或相近,但内涵意义却不同。我们学生在学习英语词汇的过程中只抓住了词的外延,而忽略了词的内涵,不了解词的语体色彩是褒还是贬、是书面语还是口头语、是正式还是非正式,导致词义的误用,写出一些似是而非的句子。例如:
错:We may easily find yellow films are shown in those places.
正:We may easily find blue films are shown in those places.
汉语中的黄色表示内容庸俗和有严重的色情倾向的,而在英语中的yellow却没有这层意思,而blue含有这个意思,如blue jokes,blue forum等。
三、对英语教学的启示
在学生的写作中,可以看到大量汉语译成英文的痕迹。英语学习者对汉语这一母语有着相当大的依赖性。为了更好地引导学生写出正确而地道的英语作文,作为一线教师,我们要注意以下几点:
(一)排除汉语干扰,强化英语思维
学会一门外语的同时也应学习适应一种外国文化,要克服汉语对英语写作的干扰,进行中英文思维转换训练是非常有必要的。分清英语和汉语段落、篇章结构的不同特征及规律,从单词入手,对相近词进行词义辨析,创设语境,要求学生在语境中准确用词。通过各种训练,比较英汉篇章组织、思维方式以及表达方式上的差异等等。这些训练的关键在于训练学生从汉语思维转换为英语思维的过程。
(二)用英语释义词汇,正确学习新词
在讲解一个新的英语词汇时,英语教师要尽量用英语的释义去讲解一个词条,因为有些含义是用汉语无法传达的。同时不可忽视词的用法,尽量创设语境,让学生在语境中习得词的正确用法。授课时,要强调语言的整体输入,而不是单个词的孤立意义,并引导学生注意文中的搭配。有必要的话,要讲解其与其近义词的区别,不仅是意义上的区别,更要注重用法的区别,突出英语基础知识的训练,提高学生综合运用英语的能力。
(三)合理使用词典
在阅读过程中,碰到陌生的单词应该查词典,特别是英英词典。因为英汉词典的释义往往笼统而宽泛,不能解释该词的内涵和外延,也不能讲清楚所能使用的语域和语境,不能区分近义词之间的细微差别。只有通过勤查词典,才能明白“calm,still,和silent”,“charming 和pretty”的区别。然而,有些学生在写作时过分依赖词典,碰到不会表达的句子,便翻看英汉词典,找到相似的就立即填入,完全不顾语义、语境和文体是否与整句或篇章相符合,写出一些词不达意或荒谬至极的句子或篇章。因此,我们要指导学生如何合理地使用词典,让词典更加有效而准确地为学生服务。
四、结语
英语写作是培养学生外语交际能力的重要组成部分,而英语写作教学一直是英语教学中的薄弱环节,母语负迁移则是学生提高英语写作的主要障碍,克服母语的负迁移,促进正迁移是提高中学生英语写作的关键。
英语词汇的发展不只是一个量的问题,词汇学习会在不同的阶段从表面发展到深层。词汇习得也不只是简单的识记对应的汉语意思,它还涵盖着各种新意义、新概念和已知词的意义关系。用好词汇是英语写作的基础,只有在词汇选择和运用上打下坚实的基础,才能逐步提高英语写作能力。
参考文献
[1] 王文昌. 英语搭配大词典[M]. 南京:江苏教育出版社,1991.
[2] 戴丹妮. 我与英语有个误会中式英语[M].湖北教育出版社,2005.
[3] 娄宝翠. 中国学生英语写作中的造词现象[J]. 外语教学与研究,2001,(1)
[4] 蔡红. 英语词汇教学“工具箱”的构建与使用[J].中小学外语教学,2011,(1)
[5] 殷志勇. 英汉差异对英语写作的影响[J]. 中小学外语教学,2008(1).
作者简介
邵爱琴 性别,女 籍贯浙江省台州市 出生年月,1982年1月19日 职称 目前是中学二级 研究方向,中学英语教学