论文部分内容阅读
本文基于莎士比亚戏剧翻译语料库,定量分析莎士比亚戏剧《哈姆雷特》的梁实秋译本与朱生豪译本中"把"字句的应用和分布,并从认知语法和语用角度探讨"把"字句应用的内在动因。研究表明,莎剧《哈姆雷特》梁译本和朱译本中"把"字句的使用频率高于许多汉语原创文学作品,而朱译本中"把"字句每千字使用频率是梁译本的1.7倍。本文认为,上述译本中"把"字句应用的动因主要是认知、句法和语用等。