论文部分内容阅读
曾有人戏说,他领导的对日工作班子里有“四大金刚、十八罗汉、几百小僧”
比他年岁大的中央领导人都称他“承志”或“小廖”,同辈人称他“廖公”,我这样的小辈则称他廖主任(他曾任国务院外事办公室常务副主任)。
他生在日本,长在日本。比起带有浓厚广东乡音的普通话来,他的日语发音更标准,表达也更生动。他还能流利地说英文、德文,并略懂俄文。受其母亲何香凝影响,他的山水国画也有很高造诣。他为人谦和,性格开朗,说话声音洪亮,从不摆架子,喜欢与熟悉的人开玩笑。
新中国成立后,他协助周恩来总理具体领导了整个对日工作。尤其是,培养了一大批对日工作人才。当时曾有人戏说,他领导的对日工作班子里有“四大金刚、十八罗汉、几百小僧”。岁月不饶人,他们中的很多已经先后离开我们,在世的也大都八十往上、安度晚年了。
我这个“小僧”曾有幸多次与他直接接触,受益匪浅,终身难忘。这里只记述几件亲身经历的事情,与读者共享。
60年代初,我在外文出版局的日文版《人民中国》杂志社实习。实习期间,我被借调去为一个来访的日本代表团当翻译。该团由近十位颇有影响的日本民间人士组成,接待单位特地借用全国政协礼堂,举行大型报告会。
报告会气氛很热烈。最后一名发言者,是年过八旬的日本佛教界人士,来自京都清水寺,演讲的题目是“日本佛教与日中友好”。
他没有书面发言稿,我心里没底,事前问他打算讲些什么内容,他回答,想到哪里就讲到哪里。见我皱着眉头,他安慰我说,你尽可放心,凭你的日语能力,翻译肯定没有问题。
谁知道,他一上台讲的一大段话就把我完全难住了。他大段引用佛经原文,我集中全部注意力,也只能听懂四分之一左右。短短几分钟,就陷入了学习日文以来最无助、最难堪的困境:翻译吧,四分之三内容听不懂,怎么翻?不翻译吧,怎么面对观众席上一千多双期待的眼睛?其中还包括母校北大日语专业的近百名师生。
这时,我突然看见坐在主席台上的廖主任正在向我点头微笑,便立刻抓住救星,向后几步,低声对他说,自己实在听不懂,不会翻译,怎么办?他当即毫不含糊地发出八个字的“英明指示”:他随便说,你随便翻!
我立即镇静下来,把能够听懂的一些词汇和个别句子凑在一起,加工、改编成通俗易懂的现代语言,大声进行“翻译”。
如听到发言者说中国、印度、日本、亚洲、国家、一家、和睦、希望、幸福等词,我就编译成:中国、印度、日本都是亚洲重要的国家,一定要像一家人一样和睦相处,只有这样,三个国家和亚洲才有希望,才能幸福……他提到佛祖、社会、善良、邪恶、公平、正义、灵魂、净化、世界、高山、大海等词,我就编译成:佛祖主张善良,反对邪恶,如果大家都能听从佛祖教诲,国家、社会就会实现公平、正义,人们的灵魂就会得到净化,整个世界就会像高山、大海一样,永生永存……
结果,赢得了听众的阵阵掌声,演讲者也很满意。只有我自己心里不是滋味,特别是看见坐在会场第一排的母校三位日本专家边听边摇头,更是内疚异常。我想,三位恩师一定万分失望,觉得他们前几年辛辛苦苦教出来的这个“得意门生”竟是弄虚作假的无耻之徒。
报告会一结束,我就奔下台去,如实向他们解释了原委,请求他们谅解。所幸三位恩师都表示理解我的苦衷,并十分坦诚地告诉我,他们也只能听懂一半左右。
事后,廖主任表示了满意,还夸我能够随机应变,“编造功夫”相当到家,解决了报告会险些无法结束的“危机”。我问他能听懂多少,他也回答大概一半左右吧。我想到,三位日本专家和廖主任都能听懂一半,而自己才四分之一,可见我的日语水平还差得远呢。
比他年岁大的中央领导人都称他“承志”或“小廖”,同辈人称他“廖公”,我这样的小辈则称他廖主任(他曾任国务院外事办公室常务副主任)。
他生在日本,长在日本。比起带有浓厚广东乡音的普通话来,他的日语发音更标准,表达也更生动。他还能流利地说英文、德文,并略懂俄文。受其母亲何香凝影响,他的山水国画也有很高造诣。他为人谦和,性格开朗,说话声音洪亮,从不摆架子,喜欢与熟悉的人开玩笑。
新中国成立后,他协助周恩来总理具体领导了整个对日工作。尤其是,培养了一大批对日工作人才。当时曾有人戏说,他领导的对日工作班子里有“四大金刚、十八罗汉、几百小僧”。岁月不饶人,他们中的很多已经先后离开我们,在世的也大都八十往上、安度晚年了。
我这个“小僧”曾有幸多次与他直接接触,受益匪浅,终身难忘。这里只记述几件亲身经历的事情,与读者共享。
“他随便说,你随便翻”
60年代初,我在外文出版局的日文版《人民中国》杂志社实习。实习期间,我被借调去为一个来访的日本代表团当翻译。该团由近十位颇有影响的日本民间人士组成,接待单位特地借用全国政协礼堂,举行大型报告会。
报告会气氛很热烈。最后一名发言者,是年过八旬的日本佛教界人士,来自京都清水寺,演讲的题目是“日本佛教与日中友好”。
他没有书面发言稿,我心里没底,事前问他打算讲些什么内容,他回答,想到哪里就讲到哪里。见我皱着眉头,他安慰我说,你尽可放心,凭你的日语能力,翻译肯定没有问题。
谁知道,他一上台讲的一大段话就把我完全难住了。他大段引用佛经原文,我集中全部注意力,也只能听懂四分之一左右。短短几分钟,就陷入了学习日文以来最无助、最难堪的困境:翻译吧,四分之三内容听不懂,怎么翻?不翻译吧,怎么面对观众席上一千多双期待的眼睛?其中还包括母校北大日语专业的近百名师生。
这时,我突然看见坐在主席台上的廖主任正在向我点头微笑,便立刻抓住救星,向后几步,低声对他说,自己实在听不懂,不会翻译,怎么办?他当即毫不含糊地发出八个字的“英明指示”:他随便说,你随便翻!
我立即镇静下来,把能够听懂的一些词汇和个别句子凑在一起,加工、改编成通俗易懂的现代语言,大声进行“翻译”。
如听到发言者说中国、印度、日本、亚洲、国家、一家、和睦、希望、幸福等词,我就编译成:中国、印度、日本都是亚洲重要的国家,一定要像一家人一样和睦相处,只有这样,三个国家和亚洲才有希望,才能幸福……他提到佛祖、社会、善良、邪恶、公平、正义、灵魂、净化、世界、高山、大海等词,我就编译成:佛祖主张善良,反对邪恶,如果大家都能听从佛祖教诲,国家、社会就会实现公平、正义,人们的灵魂就会得到净化,整个世界就会像高山、大海一样,永生永存……
结果,赢得了听众的阵阵掌声,演讲者也很满意。只有我自己心里不是滋味,特别是看见坐在会场第一排的母校三位日本专家边听边摇头,更是内疚异常。我想,三位恩师一定万分失望,觉得他们前几年辛辛苦苦教出来的这个“得意门生”竟是弄虚作假的无耻之徒。
报告会一结束,我就奔下台去,如实向他们解释了原委,请求他们谅解。所幸三位恩师都表示理解我的苦衷,并十分坦诚地告诉我,他们也只能听懂一半左右。
事后,廖主任表示了满意,还夸我能够随机应变,“编造功夫”相当到家,解决了报告会险些无法结束的“危机”。我问他能听懂多少,他也回答大概一半左右吧。我想到,三位日本专家和廖主任都能听懂一半,而自己才四分之一,可见我的日语水平还差得远呢。