汉英翻译中默认值的显译与隐译——以《狗》英译文为例

来源 :新疆广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ysc4444
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《狗》的英译文为例,分析了汉英翻译中默认值的显译与隐译。汉英翻译中默认值的翻译策略主要有显译和隐译两种。通过分析发现,因中英社会文化的不同,对社会文化背景默认值通常进行显译以激活译文读者的认知框架,词汇、语法衔接手段等默认值的翻译也应进行显化。而对于汉语中的重复、排比及受事的凸显等方面,翻译中常采取隐译的翻译方法。
其他文献
摘要:基于社会资本的视角对当前社会主义核心价值观的“认知一认同一实践”机制构建进行社会学的探索。通过澄清社会资本与社会主义核心价值观之间的关系及内涵,结合我国当前社
从“诚”与“信”二字的词义,可以看出诚信是中国传统文化道德教育永恒的主题,纵观中国古代圣贤对诚信思想的传承,凝聚着中华民族人文精神和道德体系的根本,也是人自身的道德
期刊
民本经济,导源于中国传统的民本思想、"企业本位论" 、"权利本位论"和"公民本位论".民本经济是自主经济、法治经济,其中凸现了公民在国民经济中的基础地位和主体意义.在完善
田云和凭借其深厚的理论积累、生活积累和语言积累,散文创作题材和形式多样。在情感方面,灌注了对新生活的热爱,对新事物的关注,洋溢着强烈的时代感;在语言上,既有传统文学语言凝练
《五色石》是我国明末清初的拟话本小说集,因作者有较强的编述故事的能力,由此在艺术技艺上取得了较好评价。但小说在创作过程中还是出现了几处失误,成为缺憾。 “Colored S
作为乔治·艾略特的第三部小说,《织工马南》自发表以来就饱受关注。小说中显而易见的象征,尤其是蕴含在地域——灯笼广场和拉维罗村——中的象征,与主人公马南的命运变迁息
自交际法在上世纪80年代引入我国以来,格外受到青睐,得到推广和应用,但有些人因对其理论基础缺乏系统的实质性的了解,对交际法存在着某些错误理解.本文总结了教学实践中出现
社区教育是提高广大劳动者素质和技能水平、提高人力资源开发的深度和广度的重要手段。电大作为现代远程开放教育办学体系,其独特的办学模式和特色以及30年来所积累的丰富的办
高职院校即将试行2年制学制,如何改革滞后的办学模式,是高职院校目前重要的课题.本文认为,高职院校酒店管理专业办学模式的改革,应该以酒店业需求为导向,趋向市场化经营,着力