论文部分内容阅读
翻闻英文杂志,偶尔看到一个词“word power”。它的确切含义是什么?又如何把它译成汉语?于是我翻遍手头各种英英、英汉词典,都找不到这个词条。所以我只能顾名思义将其译作“词能”。 在人类文明高度发展的今天,人们对能源的开发越来越深,越来越广,除了电能、风能、磁能、水能、核能……等之外,又开始了对“软能”的开发,是否我们可以把“词能”视为“软能”?1986年3月份英文版的《读者文摘》(Rtaders Digest)上发表了该刊董事长Lee·A·Icoeca先生的一篇短文《A“Seeret”Never to
Turns out English magazine, occasionally saw the word “word power”. What exactly does it mean? And how to translate it into Chinese? So I went all over Britain, English-Chinese dictionary, can not find the entry. So I can only translate it as “word energy” as its name implies. Today, with the highly developed human civilization, people are deepening their energy development more and more widely. In addition to electricity, wind energy, magnetic energy, hydropower energy, nuclear energy, etc., the development of “soft energy” Is it possible to think of word energy as “soft power”? In an article in the March 1986 edition of Rtaders Digest, there was an essay by the chairman of the magazine, Lee A. Icoeca, entitled “A Seeret ”Never to