诗歌如何对我出现

来源 :文学港 | 被引量 : 0次 | 上传用户:d42953533
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  夜里,它踉踉蹌跄
  越过大石头而来,它
  受惊地停留在
  我的营火范围之外
  我走向那光的边缘
  去迎候它
其他文献
我在这被虚度的落日里,写下  这无用的诗句  “除了霜花,雨水,鐘表里的往事  只有你,罗布林卡”  风吹着罗布林卡的树,风吹着  树下的花与草  ……辽阔的黄昏,没有来得及  落下的雪  “此去经年,岁月无边”  在罗布林卡,我仿佛回到了从前  想你还在,春色还好
期刊
我,诗人加里·斯奈德  五十三岁时在这道山岭  和这块岩石上呆了六周  看见了每个瞭望台所见之物,  看见了这些山峦四处移动  在海面终止  看見了风与水破裂  头角分叉的鹿子,鹰眼,  此时祷文述说,瞭望台会死去?
期刊
轻轻地,一束月光  轻过我的衣裳;蠶丝是彩虹  拱形的皎洁,我们完成一个词语的交接  一个来自海底,一个泛舟湖上  砗磲诞生了,我手捧旷世的凄凉  你站在桀骜不驯的发丝旁,  风中,我握一把暖,  你的蓝色  你的迷茫  你的呼唤  穿透四月,穿透我的湖水  这是巨大的绿,巨大的回响  一阵野草的芬芳,  一阵柚子花的颤动,  一阵我们手心里的轻狂
期刊
花期已过,山谷再一次陷落  我的掌心向下,泥土在汛期里干涸  你說过的一粒种子已经越狱  我被挡在春天的墙壁  而水滴,千万次穿透你  我试图离开七月的玉米,风是最后一道鸟鸣  黄昏,在诗里抛锚  想你的燕子堆积  明晃晃的罅隙,蹒跚而至  葵花的陷落  再一次,轻而易举
期刊
我要向春天学习,要把  生长当成迫不及待的事情,把勃发  散在发丝里,把绿色长满我的  绣花裙,偶尔一点蒲公英  还要一朵迎春的黄,一小片  桃红,抑郁之时  下一场小雨,丝丝入扣  我把涌泉穴炙得火热,三阴交注满  红花的颜色  多美啊,早春  我的繡花裙充满了棉麻的呼声,它喜欢  绵长的雨水,喜欢喇叭坠落的  雷声,喜欢春的  大绿和绣花的声音
期刊
在林中工作  吃着三明治,  一头母鹿啃吃雪中的睡菜丛  相互观察,  一起咀嚼。  一架比尔飞來的轰炸机  在云层上面,  用咆哮充满天空。  那头母鹿抬起头,聆听,  一直等到那声音消失。  我也如此。
期刊
乌塘村在乌塘岛上,乌塘岛离东海岸线不远。站在大陆望过去,岛杂在一群岛里,像堆毛茸茸的飘浮物。  岛上不止一个村庄,乌塘村就有一个系列,为大乌塘、乌塘、小乌塘,村舍沿着穿岛而过的河流迤逦两岸。从时间上看,乌塘村出现得最早,照例是逃荒到岛上的人围垦海涂而成。可以想象当初海塘围成,吃足苦头的人们激动地围观,好块乌泱泱的土地啊!就叫乌塘了。  后面迁徙来的人越来越多,嫌地不够分,那就再从海里围一块。更大,
期刊
加里·斯奈德(Gary Snyder, 1930-),20世纪美国著名诗人、“垮掉派”代表人物之一,生于旧金山,早年移居到美国西北部,在他父母的农场工作,1951毕业于里德学院,获得文学和人类学学位,后来进入加利福尼亚大学攻读东方语言文学,并在此间参加“垮掉派”诗歌运动,此时他翻译的中国寒山诗对他产生了很大影响,致使他东渡日本,出家为僧3年,醉心于研习禅宗。1969年回到美国后,与他的日本妻子定居
期刊
曾经在修斯劳森林①自然野营  我睡在 杜鹃花下  整夜 花朵飘落  在一块纸板上 我瑟瑟发抖  双脚 插进背包  双手深深 插进衣兜  几乎 无法入睡  我想起 我们在学校的时候  一起睡在 一张暖和的大床上  我们是 最年轻的恋人  当我们分手时 依然才十九岁  如今我们的 朋友们都已结婚  你回到东部 在学校教书  我不在意 像这样生活  绿色山冈 漫长的蓝色海滩  可有时 睡在旷野中  我回
期刊
三月的降雪:  我坐在白光中读一篇关于你的  论文。你的诗,你的生活。  論文作者是我的学生,  他甚至还引用了我的话。  自我们在波特兰的一间厨房里开玩笑,已时过四十年  自你逝去,已时过二十年。  所有那些岁月以及一个个瞬间——  熏烤腊肉,砰然关上车门,  考验朋友的诗篇,  将成为又一个档案,  又一个不可靠的文本。  可是生活在厨房中继续  我们依然在那里欢笑,烹饪,  观赏雪景。
期刊