贝多芬之吻

来源 :英语教师·IDEAS | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyongguang9280
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  七岁那年,爸爸要我到花园里给他帮忙。我干得很卖力,爸爸重奖了我,他给了我一个吻,还说:“谢谢你,儿子,你干得很不错!”这是我记事以来受到的第一次赞扬。它让我感到高兴和自豪。几十年过去了,爸爸的话依然在我耳边回荡。
   1953年,我为德意志留声机公司录制了我的第一张管弦乐唱片。当时我弹奏的是李斯特的两支钢琴协奏曲,为我伴奏的是世界上最好的交响乐团之一———柏林交响乐团。第一支协奏曲我童年时就非常熟悉了,所以顷刻间就完成了。但是第二天,第二支协奏曲的演奏就不那么顺利了。因为李斯特的二号钢琴协奏曲我只是在录音前不久刚刚学过,所以心里很紧张。我们不得不一遍又一遍地练习演奏其中特别难的一节。过了一会儿,乐团的一名乐手起身对我说:“别担心,福尔兹先生。您的第一支协奏曲演奏得极为出色,您没有必要这么紧张。我们敬仰您。”我又把那一节弹奏了一遍,并完成得很顺利。
   16岁时,由于与音乐老师发生分歧,我陷入了深深的个人危机之中。这时候,我遇到了埃米尔·凡·绍尔先生,他是李斯特的最后一个在世学生,每年都要到布达佩斯来讲学。为了款待这位两鬓苍苍的伟大钢琴家,崇拜者们为他举行了盛宴。该市的一个音乐赞助人邀请我去参加茶会并拜见这位人人崇拜的偶像,我高兴极了。
   大概绍尔先生猜到了我参加茶会的真正目的,因此要我为他演奏一曲。我在钢琴前坐了下来,开始以C大调弹奏巴赫的《托卡塔》。他专注地听着,听完之后要求我再来一曲。我提议演奏贝多芬奏鸣曲。他点头同意了。于是,我全身心地弹奏起了《悲怆》。当我弹完的时候,他要求我继续。于是我接着弹奏了舒曼的《蝴蝶》。
   终于,他站起来,在我的前额上吻了吻。“我的孩子,”他说,“我像你这么大的时候就成了李斯特先生的学生。在我上完第一节课之后,李斯特先生吻了吻我的前额,然后说:‘好好记住这个吻,这是贝多芬先生在听完我的演奏之后给我的,那时我也像你这么大。’为了把这份神圣的遗产传给后人,我已等了许多年,现在我觉得你应该得到它。”
   在我的一生中,没有比绍尔先生对我的赞扬更有意义的事了。他的吻奇迹般地使我从困境中解脱出来,如果没有绍尔先生的鼓励,我今天可能也不会成为一名钢琴家。
   就在最近,在给一批年轻的钢琴家们上课时,我觉得其中有一位年轻的艺术家,如果我稍微给他一点鼓励,他可能会做得更好。于是我挑出一件他做得最好的事,然后当着全班的面表扬了他。他双眼迸发出兴奋的光芒,令我们吃惊的是,他迅速超越了自我,做得更好了,甚至连他自己也不敢相信自己会有那么好的表现。寥寥数语便激发了他身上的潜力,展示了他的才能。
   赞扬是一种强大的推动力。它能点燃黑暗房间中的一根小蜡烛,让它的光充满我们周围的空间。这是神奇的,而令我感到惊奇的是,它总是屡试不爽。
  
  I was seven years old when my father asked me to help him in the garden. I worked as hard as I could and was richly rewarded when father kissed me, saying, “Thanks, son, you did very well.” It was the first praise I consciously1 received in my life. It made me happy and proud. After many decades, my father’s words still ring in my ears.
   When in 1953, I made my first orchestral2 recording for the Deutsche Gramophone Company, I played Liszt’s two piano concertos3, accompanied by the Berlin Philharmonic, one of the finest orchestras in the world. The first concerto, a childhood acquaintance, was finished in a jiffy4. On the next day, the second work did not go as smoothly. I had learned Liszt’s No. 2 piano concerto only shortly before the recording session and was jittery5. We had to go over a par-ticularly difficult passage again and again. After a while one member of the orchestra rose and turned to me, saying, “Mr Foldes, don’t worry. You have done extremely well in the first work; there is no need for you to be nervous. We admire you.” I started to play the same passage again and carried it off without a hitch6
   At 16, in the midst of a personal crisis arising from differences with my music teacher, I met Emil von Sauer, Liszt’s last living pupil, who paid yearly visits to Budapest. His adoring public feted7 the grand old pianist with his leonine8 white mane like a semi-god. One of the city’s prominent9 music patrons10 asked me to have tea and meet this idol. My elation11 was boundless.
   Sauer divined12 the real purpose of my presence and asked me to play something for him. I sat down at the piano and launched13 into Bach’s Toccata in C major. He listened intently and asked for more. I sug-gested a Beethoven Sonata14. He nodded his approval and I put all my heart into playing the Pathétique. When I had finished this word, he ordered me to play on. I continued with Schumann’s Papillons.
   Finally, he rose and kissed me on my forehead. “My son,” he said, “when I was your age I became a student of Liszt. He kissed me on my forehead after my first lesson, saying, ‘Take good care of this kiss—it comes from Beethoven, who gave it to me after hearing me play when I was your age.’ I waited for years to pass on this sacred heritage15, but now I feel you de-serve it.”
   Nothing in my life has meant as much to me as Sauer’s praise. His kiss lifted me miraculously out of my crisis. I might not have become the pianist I am today without Sauer’s encouragement.
   Just recently, when giving a master class for young pianists, I felt that one of the youthful artists could do even better if given a small praise. I singled out the one thing he did best and praised him for it before the whole class. His eyes began to glow, and almost immediately he performed better than ever—to his own amazement and that of the class. A few words brought out the best in him.
   Praise is a potent16 driving force. It lights a small candle in a dark room and its glow begins to fill the space around us. This is magic, and I marvel that it always works.
  
   Take good care of this kiss—it comes from Beethoven, who gave it to me after hearing me play when I was your age.这个句子如果直译的话,应该是:好好记住这个吻,这是贝多芬先生在听完那时候也像你这么大的我演奏完之后给我的。在这个句子中,如果把年龄这个细节放在句子中做“我”的定语,像英文中的表达那样,读起来觉得有些拗口。如果把它译为“好好记住这个吻,这是贝多芬先生在听完我的演奏之后给我的,那时我也像你这么大”,那么,读起来是不是觉得舒服一点呢?这是中英文写作上的差别,请读者朋友们注意体会。
  


其他文献
药剂师把我的药方递给了我,并为我的等待向我道歉,解释说他的现金记录机已经关闭了。他问我是否介意用药店前面的那个现金记录机。  我告诉他不必担心,就向前面走去。在那里,有一个人排在我的前面。她是一个不到七岁的小女孩,在她前面的柜台上放着一瓶布洛芬(儿童药)。她把一个白绿条纹相间的装零钱的钱包紧紧地抓在胸前。  那个钱包使我想起我的童年。我记得,我在我祖母的壁橱里把自己装扮起来,穿着肥大的衣服在房间里
期刊
It is said that everyone is a born artist. If you have the chance, which of the following careers will you choose?  有人说每个小孩都曾是艺术的精灵。如果让现在的你,选择从事艺术工作,你的选择会是?  A. Painter B. Photographer  C. Sculptor D.
期刊
I guessAiri might not find the light of gloom came into my eyes at the moment, for, the little devil jumped to me unexpectedly and pulled my hair.   “Hi, let’s hold a memorial ceremony and say goodbye
期刊
爱尔曼·琼斯被指派到新兵征召中心,向新兵们介绍政府的保险抚恤金,尤其是他们的军人保险。  没过多久,史密斯上尉就注意到爱尔曼·琼斯的惊人的成功率,他向新兵推荐的保险的购买率几乎达到100%。  史密斯上尉没有走过去直接问琼斯,而是站在房间的后面,凝神静听他推销。  琼斯先向新兵们解释了军人保险的基本情况,然后说道:“如果你参加了军人保险,上了战场,牺牲了,那么,政府必须支付200 000美元给你的
期刊
两个修道士步行从一个村庄赶往另一个村庄。他们来到一条小河边,看见一位愁容满面的老妇人坐在那里。因为独木桥被暴雨冲毁了,身材瘦小的她无法通过。一个修道士赶紧说:“我们两个人个子高,可以把你抬过河。”第二个修道士嫌麻烦,本不愿帮忙。但同伴话已出口,自己也不好再说什么,怏怏然伸出手,和伙伴搭成个座椅,把老妇抬过了河。到达对岸后,他们把老妇人放下,老妇人感激地上路了。  走了大约一英里后,第二个修道士忍不
期刊
“妈咪,把摄像机放进行李里,我们要去海滩!”凯维娜·凯大声喊道。  “确保电池有电,”凯莉莎·辛迪插了一句。  “我去发动汽车,并把东西装上车,”我说。  我的妻子凯茜把我们一家四口在海滩上玩一天需要的所有东西都打进包裹里了。  这是夏威夷普通的一天……你能够沐浴在阳光里,品味海的气息,而海水则能洗去你心中的忧虑。我有时候会疑惑,我们是不是不应该再带女孩们去进行更多的教育旅行。我的意思是,我们确实
期刊
即使没有穿破旧的牛仔服,他还是像个衣衫褴褛的十岁小男孩。他叫马可,上五年级,今天是他到这个古朴的新英格兰小镇的一所小学校里上学的第一天。这所小学校里的学生家境都比较富裕。他们从来没有见过哪个人像马可这么贫穷和粗鲁。马可的父母是到这里来摘水果的流动工人,在刚开始的一段时间里,同学们都用一种怀疑的眼光看他。虽然他们对他的穿着窃窃私语、论长论短,但他好像并不在意。  然后到了下课休息和打棒球的时间了。马
期刊
爸爸根本不知道怎样表达爱,把这个家维系在一起的人是妈妈。爸爸天天去上班、回家,然后是妈妈向他数落我们所做的一连串错事,爸爸再为了这些事把我们骂一顿。   有一次我偷了一根棒棒糖。爸爸硬是要我送回去,还要我告诉卖糖的人是我偷了糖,并说我愿意帮他拆箱开包作为赔偿。但妈妈却理解我,她知道我只不过是个孩子。   再有一次,我在操场荡秋千摔坏了腿,一路抱着我到医院的人是妈妈。爸爸将车正好停在急诊室门口。因为
期刊
澳洲“飞鱼”索普:体育就像生活,永远不会辜负一个全心全意投入的人。  曾经对泳池中的漂白粉过敏的索普,如今已是世界泳坛的超级明星之一了———这可能也得益于他那一双巨大的脚掌。伊恩·索普,这位出生于悉尼的运动员被视为迄今世界上最伟大的中距离游泳健将之一。  厌烦了观看姐姐参加游泳比赛,8岁的索普开始学游泳。他的游泳天赋立即为他带来了成功。当大多数的年轻人正忙于处理一个十几岁的青少年所面临的困惑时,索
期刊
夏日午后,游人如梭,城门下,突然走来一个男孩。他将手中的单簧管握起来,放到唇边,停顿片刻之后,头一点,便吹奏起来。  他打开琴盒,放置在地上,等待人们走过之后,扔下几枚硬币。事实上,几分钟之后,真的有人过来,驻足,观看,留下两三枚硬币后离开。  这个男孩看上去十岁左右,长得眉清目秀。他的衣服极其干净整齐,他的举止也非常得体,看得出来,他是在富裕的环境中长大的。那么,他到城门下来吹单簧,不是真的为了
期刊