【摘 要】
:
英语与汉语具有不同的文化背景,两种语言之间存在着很大的差异性,因而英汉翻译会存在不对等性.自从翻译的文化转向这一概念被提出后,人们越来越重视英汉翻译过程中的文化内涵.本文将以电影《怦然心动》字幕为例,举例分析在字幕翻译过程中由于中西方风俗习惯、宗教信仰、历史典故以及思维方式等方面存在的差异导致出现的英汉翻译不对等性,并分析产生这种不对等时,译者为达到翻译的文化功能等值所需要采用的翻译策略.
【机 构】
:
南京信息工程大学文学院;南京信息工程大学
论文部分内容阅读
英语与汉语具有不同的文化背景,两种语言之间存在着很大的差异性,因而英汉翻译会存在不对等性.自从翻译的文化转向这一概念被提出后,人们越来越重视英汉翻译过程中的文化内涵.本文将以电影《怦然心动》字幕为例,举例分析在字幕翻译过程中由于中西方风俗习惯、宗教信仰、历史典故以及思维方式等方面存在的差异导致出现的英汉翻译不对等性,并分析产生这种不对等时,译者为达到翻译的文化功能等值所需要采用的翻译策略.
其他文献
结合教学实例,从学习活动观、语篇教学、读写结合与以读促写等三个方面提出高中英语阅读教学策略,即树立学习活动观,把课堂阅读时间还给学生;坚持以语篇为阅读教学的依托;充分运用读写结合、以读促写的教学手段.认为教师要深入理解阅读课文,将精读和泛读相结合,增强学生读写结合的学习兴趣,使其形成读写相长的良性学习循环.
分析传统高中英语教学中德育缺失的问题,阐述立德树人根本任务与英语学科核心素养深度融合的理论基础.从阅读教学、口语教学和词汇教学等方面探究立德树人根本任务下的高中英语课堂教学中的德育方法.认为在高中英语课堂教学中,教师应注重德育,使学生在理解、分析、探究和运用语言知识的过程中提升学科核心素养.
分析初中英语教学面临的困境.结合教学实例,提出训练思维、发展能力的初中英语教学策略,即巧用“词汇”思维导图,培养逻辑思维能力;强化“文章”整体阅读,训练理解思维能力;注重“内容”拓展延伸,提高发散思维能力.认为在初中英语教学中,教师要立足教材文本,巧用思维导图,引导学生在阅读篇章的过程中提高思维能力.
分析目前初中英语语法教学存在的问题,概述STAD模式和对分课堂的内涵.以拥有平板电脑为媒介的数字化教学班为基础,结合具体教学案例分课前、课中、课后三个阶段提出“以学生为中心”的“STAD模式+对分课堂”的语法混合式教学模式,探索信息技术支持下的语法如何教的问题.
介绍罗杰斯自由学习观的内涵.指出罗杰斯的自由学习观强调“以学生为学习主体”,充分信任和支持学生,给予其更多自由学习的空间和条件,提升其学习英语的主动性和积极性.结合教学实例,探究在初中英语教学中如何创新性地运用罗杰斯的自由学习观.提出创设问题情境,丰富学习资源,多渠实践反思等措施,为初中英语教学改革提供一定的借鉴.
分析当前将动漫元素融入初中英语课堂教学存在的问题,以及利用动漫元素设计初中英语教学活动的意义.指出目前的初中英语动漫元素教学目标不明确,动漫内容与教学内容相割裂且不易把握.结合教学实例提出相应的解决措施,即丰富教学内容和形式;续编故事,丰富学生的想象力;让学生体验创造的快乐.
翻译作为不同语言和不同文化之间的桥梁,有着信息交流、文化传递的重要作用.在中西方文化交融的新时代,中华文化借助译文走向海外,但文化交融并不代表文化统一,不同的文化必然有冲突对立的一面.苏州古典园林作为中华建筑瑰宝,以其独特精美的建筑风格和建筑工艺在世界造园艺术中占有一席之地,以苏州园林为研究对象的英译课题受到了广泛的关注.本文以功能对等理论为支撑,从文化差异的视角分析与苏州园林相关的英译问题.
为深入探究国内外译后编辑研究差异及其内在发展动力和未来发展方向,本研究以CNKI和Web of Science两大数据库收录的核心期刊为数据源,采用CiteSpace可视化软件,对比分析21世纪头20年国内外译后编辑领域的研究热点和发展趋势.研究发现:(1)整体发展趋势上,译后编辑研究在国内稳步增长,在国外则表现出明显的波动性;(2)研究焦点上,国内侧重理论思辨,关注人才培养,国外热衷实证研究,注重认知过程和翻译技术研究;(3)译后编辑研究未来的发展方向将主要围绕机译技术、译者高阶思维、译后编辑认知过程、
20世纪末,“文化转向”的浪潮席卷了翻译研究领域,女性主义翻译理论开始发展.该理论力图消除翻译研究中的性别歧视现象,促进女性意识的觉醒,使女性摆脱附属地位.《小妇人》是19世纪著名作家奥尔科特的作品之一,反映了当时女性的独立意识.本文将从女性主义翻译理论的角度出发,对男女不同译者的中文译本进行对比分析,探讨女性主义翻译理论对翻译的积极影响.
多年来,翻译研究从语言学中引入了许多理论和模型,得到了极大的发展,其中值得一提的便是系统功能语言学.许多学者将这一语言学理论运用到诗歌翻译研究中,由此产生了丰富的研究成果.本研究将对系统功能语言学在古诗词翻译研究中的应用进行文献综述,并讨论此类研究的局限性及其未来发展.