女儿职业道路

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bloodfort
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  The Daughter Track
  Susan: Man, I’ve gotta say, it’s nice to be back in the office again.
  Tim: And it’s great to have you. Your trademark work ethic and killer smile have certainly been missed.
  Susan: Awww, you’re such a sweetheart. So how have things been going around here? There any breaking news from around the watercooler?
  Tim: ①Funny you should ask. As it just so happens, I overheard Jill talking to Claire about how they both wanna take the mommy track, so they’ll both have more time to spend with their kids.
  Susan: That sounds nice…I wish my husband and I can do that too, but we’ve had to put off parenthood for a 1)myriad of reasons.
  Tim: Do you mind me asking why?
  Susan: Well, like I said, there’re too many reasons to get into right now, but the main one has to do with my parents’recurring health issues.
  Tim: Oh, I’m so sorry to hear that. I lost my father to cancer a few years back and it was a terrible 2)ordeal. ②It threw my whole life into a tail spin, from which I’m still trying to recover.
  Susan: We haven’t reached that point yet, thankfully. But I’ve obviously been missing a lot of work these days, and it seems the boss’s patience is finally starting to run thin.
  Tim: Have you talked to someone in management or HR about it? You may be able to receive some additional offdays if you opt for the company’s daughter track.
  Susan: Daughter track? Is that like the mommy track, but just in reverse?
  Tim: Exactly! If you need time to help take care of your 3)ailing parents, then, by all means, you should be with them in these precious moments.
  Susan: You really think so? Because when I think about all the medical expenses we’ve gotta deal with, and possible…well…funeral expenses…it makes my head spin, and I just don’t wanna even think about it.
  Tim: I get what you’re saying. But I’d give anything for just a few more moments with my dearly departed dad. So, if you’re asking me, I think you need to take advantage of this opportunity and spend some quality time with them while you still can.
  Susan: You think I don’t want to? But what about all the hard work I’ve put into this company? ③If I start asking for more time off, it’ll be like the progress I’ve made here will have all been for naught. My parents’ comfort is of the utmost importance to me, but I can’t just drop everything and devote my life to their care. I have a job to do and a life to live.


  Tim: But some things take priority over all else. And family is one of those things, Susan. You should know that...
  Susan: (sigh) What am I gonna do?
  Tim: Just follow your heart.


  苏珊:天啊,我得说,再次回到办公室真是太好了。
  蒂姆:你回来就好了。我们都很想念你那规范的职业道德和迷人的微笑。
  苏珊:哦……你真是个讨人喜欢的人。那么这里的事情进行得怎样?有从饮水机旁听到的爆炸新闻吗?
  蒂姆:你真问对了。碰巧我无意中听到吉尔和克莱尔的谈话,她俩都想走妈咪职业道路,这样她们就有更多时间陪伴孩子。
  苏珊:那听起来不错……我希望我和我的丈夫也可以这样做,但我们有无数的理由不得不推迟当父母。
  蒂姆:你介意我问为什么吗?
  苏珊:嗯,正如我说的,目前有太多原因了,但一个主要原因是我父母的旧病复发问题。
  蒂姆:哦,听到这个我很难过。几年前我父亲因为癌症离我而去,那是一种痛苦的经历。我的整个人生陷入了混乱状态,我现在仍努力从那场经历中恢复。
  苏珊:谢天谢地我们还没到那种程度。但我最近很明显已经错失很多工作,而且老板的耐性似乎最终也会开始耗尽。
  蒂姆:你跟管理层或人事部谈过吗?如果你选择公司的女儿职业道路,你可以得到更多的额外休息日。苏珊:女儿职业道路?就像妈咪职业道路一样,只是角色相反吗?
  蒂姆:没错!如果你需要时间来照顾生病的父母,那么无论如何,你就应该在这段珍贵的时光中陪着他们。
  苏珊:你真的这样认为吗?因为当我想到我们必须要处理的所有这些治疗花销,可能还有……呃……丧葬费用……我就觉得晕头转向,我甚至连想都不愿意想。
  蒂姆:我明白你所说的。但我宁愿放弃一切,仅仅为了跟我弥留之际的爸爸多待一阵子。所以,如果你问我的意见,我觉得你需要充分利用这个机会,在他们还在世的时候花一些宝贵时间陪陪他们。
  苏珊:你以为我不想呀?但我在这家公司兢兢业业的付出怎么办?如果我开始申请更多的假期,我在这里取得的发展都将付诸东流。我父母的舒适对我来说是至关重要的,但我不能就放下一切,把我的人生用来照顾他们。我有工作要做,我有自己的人生要过。
  蒂姆:但有些事情要优先于所有其他一切。而(陪伴)家人就是其中最重要的事情之一,苏珊,你应该明白……
  苏珊:(叹气)我要怎么做?
  蒂姆:跟随你的心吧。
  ① Funny you should ask.
  你真问对了。
  funny you should ask: used to indicate the speaker is surprised that the other just asked the right question at the right time(用于说话者对对方问了一个合时宜的问题感到惊讶)。例如:
  —I don’t see Shelly at her desk and it seems people don’t want to say anything about that. What happened?
  谢莉不在位置上,但其他人似乎不愿意说什么。发生了什么事?
  —Funny you should ask. She was let go last week because they caught her secretly meeting an agent from a headhunter.
  你真问对了。他们上周让她离职了,因为他们发现她暗地里与一家猎头公司的人会面。
  ② It threw my whole life into a tail spin, from which I’m still trying to recover.
  我的整个人生陷入了混乱状态,我现在仍努力从那场经历中恢复。
  in/into a tail spin: falling apart(陷入混乱,失控状态)。例如:
  Ever since my husband was suddenly laid off three months ago, our life has gone into a tail spin.
  自从三个月前我丈夫突然被裁员后,我们的生活就陷入了混乱中。
  ③ If I start asking for more time off, it’ll be like the progress I’ve made here will have all been for naught.
  如果我开始申请更多的假期,我在这里取得的发展都将付诸东流。
  for naught: for nothing(徒然,无用)。例如:
  Mary’s time laboring at the dairy farm wasn’t all for naught—she is more down to earth now and much stronger physically.
  玛丽在奶牛场的劳作并非白费光阴——她现在变得更务实了,而且身体更强壮了。
其他文献
On Its 75th Birthday, a Look Back at National Folk Festival’s Changes  Arun Rath (Host): The National Folk Festival is celebrating its 75th anniversary. And for the first time, it’s being held in Nort
期刊
一提到放假,估计有不少跟小编一样的上班族在两眼发光呢!要是说到法国的假期,更是让人羡慕嫉妒得“咬牙切齿”了!在日复一日的劳累中,谁不希望可以暂时告别繁忙,在假期中放松身心?双休日、带薪长假、法定节假日再加上其他假日,法国人最多每年大约有150天不用工作!OMG!这简直就是“爽歪歪”了!不仅如此,在法国,只要在一家企业工作满一个月,所有员工都可以享受带薪假期,带薪假期的天数根据员工一年之内的实际工作
期刊
关于细菌又有新研究了!美国俄勒冈大学的研究人员通过实验证明每个人身上的微生物群每时每刻都在向周遭的空气散发数百万细菌,这是人类所拥有的独特的“微生物云签名”。这可不仅仅是个性签名那么简单。想一想,这种如同指纹一样独一无二的细菌云在案件侦查方面将会起到至关重要的作用。思维缜密的罪犯或许可以擦掉留在犯罪现场的指纹,但这细菌云却是抹不掉的。罪犯们,颤抖吧!  Wherever You Go, Your
期刊
A WeChat Exchange  Lynn: Hey Dan, thanks for downloading this WeChat app, so we can exchange voice messages.  Dan: No problem. But I am sorry that my voice sounds so 1)hoarse. ①I think I’m coming down
期刊
I Made a Friend!  Lynn: Hey Jer. How are you today?  Jeremy: I’m fine. But why do you seem so 1)chipper this morning? I mean, I know you’ve been down these days about that douche bag Dwayne.  Lynn: Yo
期刊
Soft Benefits  Sally: Whew! I’m spent.  Marco: Tell me about it. I don’t know how long I can take that mile hike from my parking spot every morning. It literally takes around 20 minutes to get from th
期刊
Kevin Henkes是难得一见的天才型作家。从十几岁开始,Kevin Henkes就知道自己想创作儿童书。除了文中提及的作品,他还创作过其它儿童小说和不少的图画书,如《阿文的小毯子》(Owen)和《朱利叶斯:世界的婴儿》(Julius, the Baby of the World)。这些作品表现了人类的柔软心灵、聪明才智和细腻情感,正是这些,促使人类不断追寻自己的童年梦。Kevin Henke
期刊
Imaginative mixes to make you laugh  Crazy combinations  Have you ever wondered what would happen if you mixed two unrelated objects like strawberries and roads or a chicken and an alarm together? Som
期刊
Let the Sun Shine In  Now, Words and Their Stories with expressions using the word “sun.”  The first expression is about everything, everything under the sun. If you own a store that sold many differe
期刊
Lynn: Jeremy, hey! ①Fancy meeting you here. I’m actually here to meet Dan for the first time and I’m pretty nervous about it. We’ve been chatting for weeks now, as you’re well aware, so I can’t believ
期刊