【摘 要】
:
W·H·奥登作为公认的现代英美诗坛名家,其诗歌Law Like Love表面似乎一直在对“法律”这一主题进行书写,实则却也为一首“爱情”诗歌.笔者主要对诗歌中“暗喻+反复”,“明喻+反复”的结构形式进行分析,以此探析奥登在该诗创作过程中如何通过转暗喻为明喻的手法对“爱情”这一主题进行构建,旨在更好地了解奥登在诗歌创作中的诗艺技巧.
【机 构】
:
武汉工程大学外语学院,湖北武汉430205
论文部分内容阅读
W·H·奥登作为公认的现代英美诗坛名家,其诗歌Law Like Love表面似乎一直在对“法律”这一主题进行书写,实则却也为一首“爱情”诗歌.笔者主要对诗歌中“暗喻+反复”,“明喻+反复”的结构形式进行分析,以此探析奥登在该诗创作过程中如何通过转暗喻为明喻的手法对“爱情”这一主题进行构建,旨在更好地了解奥登在诗歌创作中的诗艺技巧.
其他文献
项目组对高校英语“课程思政”赣商文化资源库建设开展了研究,构建了由赣商发展史、赣商流派、赣商家族、赣商老字号、赣商精神五大板块组成的资源库,并将资源库思政元素有机融入高校英语课程教学中,以增强江西学子的本土文化自信,传承赣商优秀商业精神.同时为他省高校英语课程融入商业文化方面的思政元素可起到一定抛砖引玉的作用.
该文在目的论指导下,以死亡委婉语为研究对象,依据小说《红楼梦》平行文本语料库,讨论分析死亡委婉语的翻译策略.研究发现译者采用意译、直译、增译以及省略四种手段翻译《红楼梦》中死亡委婉语.
随着中国电影行业快速发展,国产文艺片在国际电影节屡获大奖,在世界舞台上展现中国文化与价值观.该文以《被光抓走的人》的电影英语字幕为例,在目的论视角下结合电影场景,演员表现与文化背景差异等元素对本片字幕翻译进行分析,以期为日后国产文艺片字幕翻译质量的提升起到借鉴意义.
大型国际体育赛事新闻服务是赛事媒体运行的核心部分,在比赛各阶段为各类媒体提供赛事相关的新闻信息.新闻服务素材是与赛事信息最为相关的材料,直接或间接由新闻服务人员转化为语言材料以供赛事媒体使用,最终形成对外发布的新闻稿件.处理好新闻素材,是体育赛事新闻服务取得成功的关键.该文通过研究2015年至2019年部分大型国际体育赛事新闻服务素材,发现并整理其中的语言问题,总结出提升素材质量语言层面的对策,以及提出完善赛事媒体运行的建议,研究成果力争助力大型国际体育新闻服务质量的提升,并为体育传媒事业的进一步发展做出
文章基于语料库和认知隐喻理论,结合《红楼梦》的两个译本,研究讨论英汉“梦”动词性隐喻模型和隐喻翻译策略.研究发现译者常采用保留、替换和缺省三种手段翻译“梦”动词性隐喻.
从句法结构和词汇选用两方面对我国学者与英美学者撰写的人工智能类论文标题进行了对比分析,进而提出了适度调整结构、增强语类意识和慎重选用词汇三种标题英译策略,以期为人工智能类论文标题的翻译提供借鉴.
近几年,中国游戏市场的异军突起,让世界主要游戏厂商纷纷将目光投向中国.游戏本地化是国外游戏进入中国市场的一个重要环节,而在这个过程中,文化缺省难以避免.文章基于文化补偿的相关研究,对游戏本地化过程中出现的文化缺省现象进行分析,归纳出四种常见的补偿策略,以提高游戏本地化质量,并为游戏本地化从业者提供些许启示.
该研究以广西南宁企业中英名称为语料,发现企业名称英译在字号和所属行业翻译方面存在诸多问题,同时也存在一些非词义问题.该文通过归纳企业名称各组成部分的翻译策略,结合企业中文名称的特点及受众背景,对问题进行了逐一分析,并提出了针对性的优化建议,帮助南宁企业在中国—东盟友好合作的环境下树立良好对外形象,更好地实现国际化发展.
网络语料库是极其方便的语言学习和研究资源,在英语词汇教学中引入网络语料库是现今外语教育的新趋势.通过批改网中国学生作文语料库CLEC和英国英语综合BNC语料中“exercise”一词的用法对比,发现中国学生此词存在大量误用,通过基于网络语料库的词汇教学,能够有效避免汉语负迁移,节省词汇教学精力,帮助学习者准确理解词汇涵义,提升英语词汇教学的效率和效果.
该文基于框架语义学理论,对比分析了杨宪益和霍克斯所译《红楼梦》中的失望情感框架词汇的异同.该研究通过分析表达失望情感框架,提炼出译者的翻译此类情感框架的原则和方法.研究发现:虽然两位译者母语背景不同,但都能紧贴原作者想法,在宏观框架上能进行最大程度的情感框架对等翻译;翻译过程中,不仅要满足框架语义对等,还需要忠于译者自身的翻译习惯与文化背景,使译文符合逻辑思维发展的脉络.该研究对其他情感框架的英译具有启发.