从毛泽东诗词选集英译本看中西翻译异同

来源 :唐山文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luohuixian11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章选取两个比较有代表性的译本来对比中西译者不同的翻译风格。一、毛泽东诗词选集两个译本第一本英译毛泽东诗词要追溯到美国记者斯诺(Edgar Snow)的著作Red Star Over China,又名《西行漫记》。新中国成立后,毛泽东诗词在诗刊上发表,引起了广泛的关注。在外文出版社《中国文学》负责人叶君健的几番周折下,成立了毛泽东诗 The article chooses two more representative translations to compare different translation styles between Chinese and Western translators. First, the two translations of Mao Zedong’s poetry anthology The first English translation of Mao Zedong’s poetry dates back to the book Red Star Over China by Edgar Snow, the American journalist, also known as The Waxing of the Westbound. After the founding of new China, Mao Zedong’s poetry published in poetry, aroused widespread concern. Under the twists and turns of Ye Junjian, director of “Chinese Literature” at the Foreign Language Press, Mao Zedong’s poem was set up
其他文献
硫酸存在时,酒精变成了乙醚。在酸的作用下,淀粉转化成了葡萄糖。水中的硫磺,加入硝石变成了硝酸。……多么神奇!简直是令人叹为观止的魔术!一种物质向另一种或几种物质转换,
会议
地铁1号线呼啸而来,2012,杭州地铁元年,注定是一个值得铭记的时间节点。光阴悄然穿过二十载,这个10月,它将稳稳地停在你的脚下。一如奥运之于北京,世博之于上海。地铁之于杭
我十分喜读口述历史,因为它鲜活、生动和具体,贴近生活,靠拢现实。我非常重视口述历史,因为它是我从事近代史研究的不可缺少的资料。口述历史可以补文献之不足,它的广泛内 I
北京的史家胡同住着一位大名人于光远。于光远先生出生于1915年,是1935年北平“一二九”运动的参加者。他长期在党的机关中担任青年运动工作、政治教育和理论宣传工作、自然
近几年来,在我国经济发展形势有目共睹,但同时,雾霾等极端环境问题也使民众的生活日益受到影响,阻碍我国经济良好发展的一个重要因素就是环境污染以及对自然资源的破坏和不合
言论自由是公民人权的体现,它既受法律的保护,同时也受一定的限制.然而过度的言论自由当侵犯到国家或集体的根本利益,或对他人造成诽谤、诬陷等形式的自由言论,是违反社会秩
艾尔·帕西诺(Al Pacino)是个半途辍学的学生、是个受过正统演戏训练、热爱把莎士比亚名剧中对白细嚼的演员。近四十年以来,他被尊崇为最伟大的演员之一,同时却要在落败七次
Background A large number of patients with coronary artery disease experience angina that is not suitable for revascularization and is refractory to conventiona
会议
会议