论文部分内容阅读
文章选取两个比较有代表性的译本来对比中西译者不同的翻译风格。一、毛泽东诗词选集两个译本第一本英译毛泽东诗词要追溯到美国记者斯诺(Edgar Snow)的著作Red Star Over China,又名《西行漫记》。新中国成立后,毛泽东诗词在诗刊上发表,引起了广泛的关注。在外文出版社《中国文学》负责人叶君健的几番周折下,成立了毛泽东诗
The article chooses two more representative translations to compare different translation styles between Chinese and Western translators. First, the two translations of Mao Zedong’s poetry anthology The first English translation of Mao Zedong’s poetry dates back to the book Red Star Over China by Edgar Snow, the American journalist, also known as The Waxing of the Westbound. After the founding of new China, Mao Zedong’s poetry published in poetry, aroused widespread concern. Under the twists and turns of Ye Junjian, director of “Chinese Literature” at the Foreign Language Press, Mao Zedong’s poem was set up