论文部分内容阅读
颜色词汇在英语中的应用很广泛,人的七情与七种基本颜色有某种天然的、微妙的巧合。但在中西文化中,许多表示颜色的词带有浓厚的文化色彩,每种民族语言对颜色的分割同该民族的文化环境有着密切的关系,同一颜色词在中西文化中会有不同的文化联想。
一、红色与red
在汉语中,红色往往象征忠义、勇武、坚毅、坦诚等优良品质,在中国戏曲脸谱艺术中,红色表现尤为突出。另外红色在汉语中政治色彩较浓,如红军、红小鬼、红色政权、红色根据地等。
但在西方文化中,red的贬义相对而言较多一些,如out of the red(还清亏欠),the red light district(红灯区),a red month(赤字月),red tape (繁琐的手续),特别是指与“革命”有关时red的含义与红色相差较远,它往往与暴力有关,如Red(赤色分子)、red-handed(正在作案的)等。
二、黑色与black
一般而言,黑色的用法为贬义多褒义少,如汉语中的黑手、黑心、黑户、黑本、手狠心黑、黑货、给人抹黑等。英语中blacklist(黑名单)、black-hearted(黑心的)、a black day(倒霉的日子)、a blacksheep(害群之马)。
但在英语中black有褒义的用法,如in the black却指好事、赢利,a business in the black指盈利的企业而a business in the red指亏损的企业。
三、白色与white
在中西文化中,白色和white都代表纯洁和清白,中文的白色有清白无辜、洁白如玉、白璧无瑕、清清白白做人等。英语中white有a white lie(指不含恶意,只是出于不礼 讲的谎言)、a white soul(纯洁的心灵)、This is very white of you(你真诚实!)等。
但白色与white中西文化中贬义用法有不同之处。在中文里,白色象征含义为低贱、愚蠢等,如我国古代称没有文化没有功名地位的人为“白丁”,称穷人茅屋为“白屋”,.人们把愚蠢智力低下的人称为“白痴”,白色也是凶丧的象征,如亲人死亡穿白色服、设白色灵堂等。
White在英语中贬义的用法有所不同,一般指坏东西或令人不满的事情,如a white elephant(昂贵而无用之物)、the white feather(胆小鬼、懦夫)、a white night(不眠之夜)。
四、黄色与yellow
在中国传统上,黄色是汉民族崇尚的颜色——常是皇族专有的颜色,如黄袍加身等,汉语中的黄色有时也指“失败,不成功”,如“我跟她黄了”“这件事黄了”。汉语中黄色的贬义色彩是外来的,黄色原来无腐化堕落的含义,大约是在近代贬义传到中国以后,黄色有了反动、色情、淫秽等含义,因而产生了一批含贬义色彩的词语,如黄色电影、黄色书刊、黄色音乐等。
英语中yllow的贬义色彩来源于美国。十八世纪以来,美国多用黄色纸印刷出版一些低级趣味的书,称为黄色书刊(yellow press)。如yellow journalism指一种突出的新闻或大肆渲染的普通新闻或为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道,它的贬义含义还有嫉妒的、猜疑的、胆小的等,如a yellow-belly(胆小的)。特别注意的是英语中的yellow尽管都可指色情,但不能与汉语中的“黄”等同,如黄色电影应译为obscene film,黄色书刊应译为filthy publication,黄色音乐应译为vulgar music。
五、紫色与purple
在中西文化中,紫色都象征地位显赫,如在中国,紫色是皇权的象征,北京的故宫曾被称为“紫禁城”。在英语中purple作名词可代表君主和国王,后派生形容词用法为皇家的、豪华的。在西方人眼中,purple成了豪华、尊严与权力的象征,如The purple比喻帝位或红衣主教的职位,Born in the purple指出身王室或贵族之家,be raised to the purple指被立为帝王或升为红衣主教。
从上面五个有代表性的颜色词的用法以及在中西文化中的对比可以看出:中西文化赋予颜色以鲜明生动的文化内涵。有些象征含义有着惊人的相似之处,而有些则因文化不同相去甚远,因此我们在平时英语交际以及英汉互译时要注意英汉语中的颜色词义的异同。有时英语中的颜色词的词义不能用汉语中相应的颜色词表示,有时需要用另外一个颜色词来表示,或用其他非颜色词来表示。我们应牢记:并不是所有的颜色词都可用另一种语言中的对应颜色词来表示。
(作者单位:江西省信丰县第三中学)
一、红色与red
在汉语中,红色往往象征忠义、勇武、坚毅、坦诚等优良品质,在中国戏曲脸谱艺术中,红色表现尤为突出。另外红色在汉语中政治色彩较浓,如红军、红小鬼、红色政权、红色根据地等。
但在西方文化中,red的贬义相对而言较多一些,如out of the red(还清亏欠),the red light district(红灯区),a red month(赤字月),red tape (繁琐的手续),特别是指与“革命”有关时red的含义与红色相差较远,它往往与暴力有关,如Red(赤色分子)、red-handed(正在作案的)等。
二、黑色与black
一般而言,黑色的用法为贬义多褒义少,如汉语中的黑手、黑心、黑户、黑本、手狠心黑、黑货、给人抹黑等。英语中blacklist(黑名单)、black-hearted(黑心的)、a black day(倒霉的日子)、a blacksheep(害群之马)。
但在英语中black有褒义的用法,如in the black却指好事、赢利,a business in the black指盈利的企业而a business in the red指亏损的企业。
三、白色与white
在中西文化中,白色和white都代表纯洁和清白,中文的白色有清白无辜、洁白如玉、白璧无瑕、清清白白做人等。英语中white有a white lie(指不含恶意,只是出于不礼 讲的谎言)、a white soul(纯洁的心灵)、This is very white of you(你真诚实!)等。
但白色与white中西文化中贬义用法有不同之处。在中文里,白色象征含义为低贱、愚蠢等,如我国古代称没有文化没有功名地位的人为“白丁”,称穷人茅屋为“白屋”,.人们把愚蠢智力低下的人称为“白痴”,白色也是凶丧的象征,如亲人死亡穿白色服、设白色灵堂等。
White在英语中贬义的用法有所不同,一般指坏东西或令人不满的事情,如a white elephant(昂贵而无用之物)、the white feather(胆小鬼、懦夫)、a white night(不眠之夜)。
四、黄色与yellow
在中国传统上,黄色是汉民族崇尚的颜色——常是皇族专有的颜色,如黄袍加身等,汉语中的黄色有时也指“失败,不成功”,如“我跟她黄了”“这件事黄了”。汉语中黄色的贬义色彩是外来的,黄色原来无腐化堕落的含义,大约是在近代贬义传到中国以后,黄色有了反动、色情、淫秽等含义,因而产生了一批含贬义色彩的词语,如黄色电影、黄色书刊、黄色音乐等。
英语中yllow的贬义色彩来源于美国。十八世纪以来,美国多用黄色纸印刷出版一些低级趣味的书,称为黄色书刊(yellow press)。如yellow journalism指一种突出的新闻或大肆渲染的普通新闻或为了轰动效应甚至歪曲事实的新闻报道,它的贬义含义还有嫉妒的、猜疑的、胆小的等,如a yellow-belly(胆小的)。特别注意的是英语中的yellow尽管都可指色情,但不能与汉语中的“黄”等同,如黄色电影应译为obscene film,黄色书刊应译为filthy publication,黄色音乐应译为vulgar music。
五、紫色与purple
在中西文化中,紫色都象征地位显赫,如在中国,紫色是皇权的象征,北京的故宫曾被称为“紫禁城”。在英语中purple作名词可代表君主和国王,后派生形容词用法为皇家的、豪华的。在西方人眼中,purple成了豪华、尊严与权力的象征,如The purple比喻帝位或红衣主教的职位,Born in the purple指出身王室或贵族之家,be raised to the purple指被立为帝王或升为红衣主教。
从上面五个有代表性的颜色词的用法以及在中西文化中的对比可以看出:中西文化赋予颜色以鲜明生动的文化内涵。有些象征含义有着惊人的相似之处,而有些则因文化不同相去甚远,因此我们在平时英语交际以及英汉互译时要注意英汉语中的颜色词义的异同。有时英语中的颜色词的词义不能用汉语中相应的颜色词表示,有时需要用另外一个颜色词来表示,或用其他非颜色词来表示。我们应牢记:并不是所有的颜色词都可用另一种语言中的对应颜色词来表示。
(作者单位:江西省信丰县第三中学)