汉语量词的马其顿语对应表述形式

来源 :西江文艺·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaozhl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:量词是汉语中表示计算单位的词。汉语的量词丰富多彩,是现代汉语中十分常见的一类词,同时也是非常特殊的一类词,用途很广,且大部分来自名词。现代马其顿语言是为汉语学界完全无所熟悉的语言。本文是首次尝试比较这两种语言的量范畴的相同性和相异性表。现代马其顿语言中没有独立的量词词类,但有各种不同的表量形式。笔者在以往对汉语跟印欧语言和汉语跟其他汉藏语言表量形式比较探讨的基础上进行比较马其顿语与汉语表量形式,比较其异同,揭示两种语言表量形式的对应关系,这样帮助学生更好的掌握汉语量词在马其顿语中的表达。
  【关键词】:量词 汉语 马其顿语 对应 表述 形式
  量詞是汉藏语系独有的特点之一。量词是汉语中表示计算单位的词。汉语的量词特别丰富。由于量词的用途很广,它们是现代汉语中十分常见的一类词,同时也是非常特殊的一类词。量词系统中,有单音量词,有复音量词和复合量词。此外,还有准量词。单音量词大都可以重叠,重叠后可以做主语或定语、状语。重叠后表示“每(секо?/а/е)”或强调“多(многу)”,如:个个(每个)、条条(每条)、张张(每张)、次次(每次)等。它们不能单独充当句子成分。量词总是跟在数词或指示代词后边结合成数量词组等充当句子成分,如:一个、三张、那件、这条等。量词可以分成两类:名量词和动量词。表示人,事物单位的词叫名量词。此分类包括:个体量词、集合量词、度量词、不定量词、复合量词、时量词和货币量词。表示动作单位的词叫动量词。这分类包括:专用的动量词、借用名词和重复动词。汉语里这词类是十分丰富的。很多事物都可以计量,而且都有自己特定的量词,不能乱用。因此需要记住每个量词的用法,这是外国人学习汉语时不可忽视的。
  现代马其顿语言属于印欧语系。是为汉语学界完全无所熟悉的语言。马其顿语没有严格意义上的与汉语量词相一致的量词。换言之,量词缺项,没有独立的量词词类。在表示与汉语量词相应的意思时,马其顿语中使用不同的表量形式。笔者把这些表量形式称之мерачи或将这词语叫作 квантификатори。表量的表述在汉语和马其顿语中都有所反映。下面笔者对马其顿语表量形式与汉语量词的异同及其它们之间的对应表述形式加以论述。
  1.汉语量词的分类及其马其顿语对应关系
  1.1.汉语名量词(именски квантификатори)的分类及其马其顿语对应表述形式
  1.1.1个体量词(поединечни квантификатори)及其马其顿语对应表述形式
  个体量词表示事物单位或者个人单位的词。汉语里个体名词都有自己特定的个体量词,只少数个体名词有一个个体量词与它相对应。大部分个体名词则有几个特定的个体量词与它相对应, 如:“一个人(еден човек)”, “一本书(една книга)”,“一位教授(еден професор)”,“一头羊(едно ?агне)”,“一匹马(еден ко?)”等等。名词和跟它相配的个体量词之间有的时候在意义上有某种联系。“人”只能用“个”度量,“马”只能用“匹”度量,“书”能用“本”还能用“册”度量,“教授”能用“位”还能用“名”、“个”度量,但是它们使用的场合是不同的。什么样的名词用什么量词是约定俗成的。“个”是个体量词里用得最广泛的一个;但很多名词有其特定的量词,就不能用“个”了。“位”和“名”都是用于人的量词,但都不能直接用在“人”字前边做量词。“位”带有敬意,要说“一位(名)什么样的人”,列如:一位老师(еден професор)、一名医生(еден доктор)、三位妇女(три жени)等。
  此类词在马其顿语里大部分的倩况下不需要相应的语言手段来表达。一般马其顿语不用量词,数词与名词直接搭配,例如:一个人 (еден човек)、两本书 (две книги)、三件衬衫 (три кошули)、四支钢笔 (четири пенкала)等。 笔者在上面提到了,汉语里量词和名词的搭配没有自由性,而是有规矩的。量词名词的前面不能随便用。在汉语转换马其顿语的过程中,该特点无从反映。马其顿语属于有形态变化的语言,名词有数的语法范畴,由此一个人或事物前面也没必要用“一”(еден/а/о),直接用名词单数形式就可以了,加上“一”(еден/а/о)平时带有强调性。在汉语和马其顿语中有的量词由容器的名称来代替表示的方法基本上是相同的。例如:一杯茶 (една шо?а ча?)、两米布 (два метри платно)、三桶水 (три кофи вода)等。
  1.1.2集合量词(збирни/групни квантификатори)及其马其顿语对应表述形式
  表示由若干人或事物组成的单位叫集合量词。集合量词用于成双、成对,成组、成群的人或事物,列如:一双筷子(пар стапчи?а за ?аде?е)、一套家具(сет мебел)、一群人(група/толпа лу?е)、一批货(товар стока)、一系列问题(сери?а праша?а)等。它们都表示“ 一(еден/а/о)” 以上的数量。可数的名词所代表的事物可以一个一个的数,也可以一组一组的数。这类名词可以用个体量词,也可以用集合量词,不过它们表示的意思是不一样的。例如:一双筷子(пар стапчи?а за ?аде?е)/一支筷子(едно стапче за ?аде?е)、一个问题(едно праша?е)/一系列问题(сери?а праша?а)等。
  在马其顿语里集合量词可由整体名词来表示,如:一束花(букет цве?е)、群旅行者(група туристи)、一双袜子(еден пар чорапи)、一套餐具(сет за ?аде?е)等。 马其顿语中,如若表示“群(група/толпа/?ато/стадо/ро?)”、“堆(палета/бала)”、“双(пар/а)”等集合整体意义时,一定要在数量数词和普通名词之间加一个表示度量意义的名词,此类词在马其顿语里为数也不少:група、стадо、сет、пар、сери?а、товар、ро?、?ато、букет等。   1.1.3度量词(количествени квантификатори)及其马其顿语对应表述形式
  度量词是表示度量衡的计量单位。列如:克(грам)、公斤(килограм)、 米(метар)、 吨(тон)、元(?уан)等。汉语的度量词在马其顿语里有相应的名词表达。例如:一公斤水(еден килиграм вода)、 三吨钢(три тона железо)、一立方米木柴(еден кубен метар дрва)等。
  1.1.4不定量词(неопределени квантификатори)及其马其顿语对应表述形式
  漢语中表示不定量的时候用不定量词。常用的不定量词中有两个“点儿(малку)”和“些(некои/а/е)”。这两个量词前面只能加数词“ 一”。“点儿”表示少量,“些”表示复数或少量。“一些” 表示的量要比“一点儿”多。 “点”、“些”也常用在代词“这、那、哪”后边,如:这些客人(овие гости)、那些花(оние цве?и?а)、这点儿东西(оволку работи)、哪些地方(тие/оние места)等。不定量词“些”和“点(儿)”表示数量不确定的单位,马其顿语里可以用代词、副词等表达。在“些”和“点(儿)”的前面可以加上数词“一”:一些(некои)、一点儿(малку),可以加上指示代词“这(ово?/аа/а)”和“那(оно?/аа/а)”:这些(овие)、那些(оние)、这么些(оволку)、那么些(онолку)、这点儿(волку малку)、那点儿(толку малку)。如果“些”和“点(儿)”位于形容词或动词的后面,可以表示“略微”的意义。如:好些了、好点儿了(подобро),多些、多点儿(пове?е),少些、少点儿(помалку),小心点儿(повнимателно),小声点儿、小点儿声(потивко)。
  1.1.5复合量词(сложени квантификатори)及其马其顿语对应表述形式
  在汉语里从结构上来讲,复合量词由两个计量语素组合而成,表述一个复合性单位的量词,列如:人次、吨公里、架次、部集等。它们总是跟统数词直接组合,列如:三百架次(триста пати)、四百人次(четиристотини)等。这类词表示复合的单位,马其顿语的表达手段可能是复合词,也可能是缩略语,或者是展开的描述性词语。例如:架次(напад/пати)、人次(бро? на лу?е)、元(?уан)平方米(квадратен метар)、秒(секунда)、立方米(кубен метар)等。
  1.1.6时量词(временски квантификатори)及其马其顿语对应表述形式
  汉语中动作发生的时间或延续时间使用时间计量单位来表示,也就是说用时量词,列如:点(единица)、分(единица)、秒(секунда)、天(ден)、年(година)等。此类量词在马其顿语的表达手段则是相应的名词。如:年(година)、星期(周) (недела/седмица)、小时(час)、分( 钟)(минута)、秒(钟)(секунда)等。
  1.2汉语动量词(глаголски квантификатори)分类及其马其顿语对应表述形式
  表示动作单位的词叫动量词。它们大多用在动词后边做补语,表示数量。列如:次、遍、回、趟等。动量词也可以放在动词前边做转语,一般表示强调在若干次数内容或进行某动作。大多的汉语学家把动量词分成两类,即:专用动量词和借用动量词。
  1.2.1专用动量词(специ?ални глаголски квантификатори)分类及其马其顿语对应表述形式
  汉语中专用的动量词只有几个:次、下、回、顿、阵、场、趟、遍 、番等。列如:洗一下(измие)、去一趟(оди)、看一次(погледна)、睡一觉(поспие)、叫一声(викна)、念一遍(прочита)等。
  “次”用于可多次重复的行为,马其顿语一般用名词‘пат’来表示。例如:
  上海你一共去了几次?(Колку пати си бил/а во Шанга??)
  这个电影他看了两次。(Ово? филм то? го гледаше двапати.)
  “下儿”多用于说明短时行为,转换成马其顿语用完成体动词,副词等多种方式来表达。例如:
  他敲了下!(То? тропна!)
  你来一下儿! (До?ди малку!)
  “一下儿” 可以使句子显得听起来语气缓和,译成马其顿语使用副词‘малку’、完成体动词等形式来表示,也就是说更是不拘一格。例如:
  让他来一下儿。(Кажи му да до?де малку.)
  让我们来认识一下儿。(Дозволете да се запознаеме.)
  让我再看一下。(Дозволете ми пак да погледнам.)
  “回”也用来说明可多次重复的行为,有口语色彩,转换成马其顿语用名词‘пат’例如 :
  他到我这儿来过两回。(Ти до?де ка? мене двапати.)
  我去过他家几回。(?ас одев ка? него дома неколку пати.)
  应当指出,“回”也可以用作名量词说明“事( 情) (работа)”。如:
  这完全是另外一回事。(Ова е ве?е друга работа.)
  “顿”说明动作、行为时,语义受到一定限制,搭配词往往涉及饮食、批评 、 说服 ,打骂等,转换成马其顿语用名词‘пати’,例如:   我们每天吃三顿( 饭) 。(Ние дневно ?адеме трипати.)
  他批评了那个学生一顿。(То? го казни еднаш/еден пат оно? ученик.)
  “阵”用于说明突然产生又短时延续的非久长行为,译成马其顿语可用完成体动词,副词‘малку ’等形式来表达,例如:
  下了一阵雨。(Заврна малку/Поврна дожд.)
  刮了一阵风。(Дувна малку ветер/Подува ветер.)
  “场”说明行为的全过程,多涉及文艺演出和体育活动,译成马其顿语直接可以用名词单数形式,完成体动词等方式来表达。例如:
  校园里正在进行一场足球比赛。(Во училишниот двор се одржува натпревар.)
  她大哭了一场。(Таа се исплака.)
  “趟”表示往返动作,“一趟”多只用运动动词相应的时体形式来表示, 两次以上用名词‘пати’表示。例如:
  我刚去了一趟商店。(Самошто бев до продавница.)
  我找了你两趟都没找到你。(Те барав двапати, но не те на?дов.)
  “遍”说明涉及自始至终全过程的行为,马其顿语译手段同上,使用名词‘пат’。例如:
  这本小说我看了三遍。(Ово? роман го прочитав трипати.)
  从头读一遍课文。(Прочита? го есе?от уште еднаш /еден патод почеток.)
  “番”说明的行为要求花费精力或时间, 多与“ 一”搭配,且少用于口语, 译成马其顿语用名词‘пат’表达。例如 :
  他把事情的经过详细说了一番。(То? го кажа случа?от во детали уште еднаш/еден пат.)
  他又调查了一番,终于把问题搞清楚了。(То? уште еднаш/еден пат го разгледа проблемот и конечно го раз?асни/реши.)
  1.2.2借用动量词(поза?мени квантификатори)分类及其马其顿语对应表述形式
  汉语里借用动量词一般借用与动作有关的名词及一些带有行方式、 手段、 工具意义的名词, 转换成马其顿语时多用相应的动词加所借名词。动词多用完成体,例如:切了一刀(исече со нож)、喝 了一 口(испи голтка)、看了一眼(погледна со око (фрли поглед))、踹了一脚(ритна клоца)等。这类动量词有时可以用单个的完成体动词表示,如:放一枪(истрела со пиштол)等。另外,某些汉语说法译成马其顿语时要按马其顿语习惯用语来表达,如:露一手(покаже себе(своите способности))、等一会儿(почека?те за момент(минутка))等。
  总结以上的比较可以看出汉语和马其顿语两种语言表量方面有明显的不同,但是基本上汉语的量词在马其顿语中可达到完全对等。它们在表量意念上表达手段不同。马其顿语虽然不似汉语有独立的量词词类,但具有表量名词,列如:букет、сет、пара、шо?а、голтка等。马其顿语里有的时候为了充分地表达出汉语表量意念使用其他表达手段,如:动词的完成体形式、名词‘пат’、副词‘малку’等。汉语中量词必须和数词连用,没有复数形式,而马其顿语中的多数名词在表量时可以用复数形式;汉语中的量词可以重叠使用,而马其顿语中的表量名词则更有名词的性质。汉语和马其顿语两种语言中在表量存在不可译性,即存在着差异。在汉语量词马其顿语译时尚未找到明显的对应形式,而只能依靠上下文来判断此词类。
  上面笔者对汉语和马其顿语表量的形式进行了初步的比较研究。关于有些地方还分析论述的不够充分。这些方面是笔者今后需要进一步努力研究的方面。
  参考文献:
  [1]何杰.现代汉语量词研究[M].北京:北京语言大学出版社,2008.
  [2]李德津、程美珍.外国人使用汉语语法[M].北京:北京语言大学出版社,2008
  [3]那副义.汉语语法学[M].长春:东北师范大学出版社,1996
  [4]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,1982
  [5]Конески Б. Граматика на македонскиот литературен ?азик (прв и втор дел)[G]. Скоп?е: Култура, Македонска книга, Мисла, Наша книга, 1981
  [6] Тантуровска Л. Македонскиот ?азик низ општествените промени[J]. Скоп?е: Институт за македонски ?азик ?Крсте Мисирков“, 2006
  [7] Friedman, V.A.Macedonian [M]. Languages of the World’s Materials 117. Munich, Germany: Lincom Europa, 2002
  [8] Tomi?, O. M. The Macedonian “have” and “be” Perfe
  [J].Grammaticalization in Slavic languages from Areal and Typological perspectives , Slavic research centar: 2008
  [9] Lunt, H. The grammar of Macedonian language [M]. Skopje: Drzavno Knigoizdatelstvo na NR Makedonija, 1952
其他文献
【摘要】:揭示语是人们日常生活中最常用的实用语言,它是人们生活中不可或缺的帮手。揭示语或向人们揭示事物的本质,或给人们以提示,有事甚至是对人们的一种警示与要求。揭示语是一种独特的应用问题,具有突出的功能性和目的性,因此本文试图从文体学角度来探讨英语揭示语的语用功能。  【关键词】:文体学;揭示语;语用功能  一、引言  英语揭示语是现实生活中不可缺少的提示语或者告示语,是人们生活中必不可少的元素。
期刊
【摘要】:黄佤话是居住在勐简乡大寨村自称为“黄佧腊”的佤族使用的语言,其语言属于布饶克方言的一支土语,有55调,51调,11调等三个调值。本文拟对“打”字作详细的分析,进一步讨论“打”字在黄佤话日常用语中的用法和表现方式,指出“打”字在对不同对象或事物进行描述時使用不同的说法,体现了在社会不同时期语言的演变规律与特征。  【关键词】:佤语;黄佤话;“打”字
期刊
关于韩语单詞“漂亮”的对比
期刊
【摘要】:“金钗钿盒”是《长生殿》中的一个重要意象。洪昇在继承前人成果的基础上,为这一意象注入了思想内容、艺术技巧等方面的新生命,使得“金钗钿盒”意象在象征了李杨爱情的同时又推动了故事情节的发展,体现了作者“至情”的创作思想。  【关键词】:《长生殿》;金钗钿盒;李杨爱情;至情  唐代以来,唐明皇和杨贵妃的故事便被许多文人所津津乐道,以李隆基和杨玉环二人为主角的诗歌、戏曲、杂剧等不在少数。至清代,
期刊
Abstract  Transcendentalism is a very important literary school in the history of American Literature. As an outstanding representative of American Transcendentalism in the 19th century, Henry David T
期刊
【摘要】:纯艺术与设计艺术是既对立又统一的两个方面。对立,体现在纯艺术主要满足精神需要,而设计艺术既要满足精神需要也要满足物质需要,设计艺术讲究五感设计,即视觉感、听觉感、味觉感、嗅觉感、触觉感。设计艺术是一个综合多种设计语言的艺术。其本质是实用与审美的结合。具有物质和非物质两个层面,在物质层面,它是人造物的艺术方式,它创建了艺术质的人造物系统。在非物质层面上,它同样采用艺术设计方式,对事物进行筹
期刊
【摘要】:“信、达、雅”是一般英汉翻译的基本标准,而对于英文人名的翻译则通常采用音译。鲁迅先生曾在 《热风·不懂的音译》中谈到:“翻外国人的姓名用音译,原是一件极正当,极平常的事。” 本文将浅析英文人名翻译时的音译技巧,从而使读者感受西方文化色彩。  【关键词】:英文人名;音译;西方文化色彩  一、引言  尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)认为所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而
期刊
《语文课程标准》明确地提出了义务教育阶段“口语交际”的总目标:使学生“具有日常口语交际的基本能力,在各种交际活动中,学会倾听、表达与交流,初步学会文明地进行人际沟通和社会交往,发展合作精神。”并按九年一贯的思路,整体设计,分四个学段提出了阶段目标。这些目标从现代社会对未来公民素质的要求出发,着眼于全面提高学生的语文素养,对“口语交际”教学提出了明确而具体的要求。我一直从事课改年级的语文教学,窃以为
期刊
【摘要】:“道”,是老子哲学上的最高范畴,是老子所有思想的核心。《老子》中前后出现了七十三个“道”字,在不同章句的文字脉络中,具有不同的义涵:有时指形而上的实存者,是构成世界的实体;有时是创造宇宙的动力,促使万物运动的规律;有时又是人生的一种指标,作为人类行为的准则。本文以“道可道,非常道;名可名,非常名”为切入点,从“道不可言”、“意不称物”谈人类语言表达的困境。  【关键词】:老子;道;语言表
期刊
【摘要】:翻译研究的文化派代表勒菲弗尔提出了制约翻译过程的三要素,其中意识形态是最重要的因素。本文从意识形态对文学翻译取材影响的角度出发,通过中国翻译家查良铮的典型个案分析,进而验证:翻译过程受到意识形态的操控,包括译者所处社会的主流意识形态和译者个人意识形态两部分。以期引发对意识形态操控论更进一步的思考完善。  【关键词】:意识形态;翻译取材;操控;查良铮  1. 引言  主流意识形态,往往是统
期刊