论文部分内容阅读
在文学作品的翻译中,对形象的正确理解和翻译是决定作品传神达意的关键。本文以翻译中的语义对等为核心,以语用适应论为视角,分析《红楼梦》中的不同语言文化形象,揭示B.A.帕那休克对原作中形象翻译过程中所采取的不同语用调整策略。
In the translation of literary works, the correct understanding of the image and translation is the key to determining the expressiveness of the work. Taking the semantic equivalence in translation as the core and the pragmatic adaptation theory as the perspective, this article analyzes the different language and cultural images in “Dream of the Red Chamber” and reveals the different pragmatic strategies adopted by BA Panathiek in the process of image translation .