英译汉中人物传记翻译的难点及策略探究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meganleejin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以美国纽约城市大学皇后学院的教授约翰·提泰尔(John Tytell, 1987)撰写的人物传记《埃兹拉·庞德:孤独的火山》中的前言及第一章翻译实践为例,探讨英译汉中文学人物传记的翻译特征、翻译难点及翻译策略的提出。翻译策略的提出是为了能让译者树立整体翻译观,处理好翻译文本中的重难点,译出较为忠实得体、再现语境的译作,保证人物传记译作的可读性。
  【关键词】人物传记翻译;翻译特征;翻译难点;翻译策略
  【Abstract】The passage takes the translation text of the introduction and the first chapter of the book The Ezra Pound: The Solitary Volcano by Professor John Tytell (1987) in Queens College, City University of New York for example. The writer tries to figure out translation features, translation difficulties and translation strategies of biography text. The purpose is to be faithful to the original text from the aspects of form and content, realizing readable translation of biographical text.
  【Key words】Biography translation; translation features; translation difficulties; translation strategies
  【作者簡介】杨钰垚(1987-),女,汉族,四川巴中人,南充文化旅游职业学院基础教学部,讲师,翻译硕士,研究方向:英汉翻译、大学英语教育教学、高职英语课改。
  引言
  本文对约翰·提泰尔编撰的人物传记《埃兹拉·庞德:孤独的火山》中的前言及第一章进行翻译。其目的是通过翻译实践,总结出英语文学人物传记的翻译策略:从“四个层面”(文化层面、修辞层面、语义层面、语境层面)出发,理解和翻译英语文学人物传记。让译者树立整体翻译观,处理好翻译文本中的重难点,译出较为忠实得体、再现语境的译作,保证人物传记译作的可读性。
  一、英译汉中人物传记文章翻译的主要特征
  在翻译本人物传记时,需集中在对句子的理解和翻译上,攻克了句子的翻译,做到语义忠实表达,就能使文章语境得到再现。因本人物传记有一个主要特征:难句、长句多,因为此类句子的结构紧凑、逻辑紧密、包含信息量大。这里所谓的句子是指“语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子”(孙万彪,王恩铭,2007: 189)。
  而在翻译实践中,经过分析得出,文本中此类句子的核心有四大要素:即文化要素、修辞要素、语义要素和语境要素,这是本文章区别于其他文章的自身特征。所以在翻译实践中就要从这四层面考虑和出发,翻译好文学人物传记。
  二、翻译中的难点
  翻译此书过程中,主要有五大难点:
  1.是跟文化背景有关句子的翻译和处理。需做大量的准备工作,阅读平行文本,查阅大量的资料,有固定的文学运动名称时,需查询准确的固定译法。
  2.是大量文学人物名字的翻译。大量文学人物名字,还有一些法国人名,如:Henri Gaudier-Brzeska,所以翻译时需要查阅大量资料以及查阅相关专业姓名词典,而有些查阅不到的姓名就采取注释或是音译这样的方法来处理译文。
  3.文本中诗歌或诗句的翻译。诗歌重在语境,故翻译诗句时得结合语境翻译。也有庞德所作作品名称的翻译问题,应考虑文化、修辞特征。
  4.文本中长句、复杂句的翻译。文中多使用复合句,富含修辞,它们结构紧凑、逻辑紧密、包含信息量大,表达的意思丰富。所以英语原文译为汉语时时需处理好句与句的衔接,做到语义忠实,译文通顺。
  5.文中的一些生僻字,庞德自造字、词,从未见过的词的处理。有些也查阅不到,但是会影响内容的字词句。比如“artoliteresque in the Peaceconferentidbolshevikair”,这是庞德写的一句话还是诗歌,看过去根本不知其意,也找资料核对了,庞德在英国创立意象派诗歌的时期,做事都喜欢与众不同,也可能存在故意这样写的诗句,不知道怎么翻译,为了保证译文的忠实,故在译文中保留原句。
  三、翻译策略探究
  人物传记翻译属于文学翻译。在文学翻译界长期存在并流行着一种“翻译无理论”的观点。因为很多人认为,文学翻译是一种艺术,翻译过程中,需全凭译者的个人修养、领悟和表现能力,没有什么理论可言,也谈不上什么理论标准和原则。但是文学翻译不仅是一种艺术,更是一项实践活动。翻译实践活动中会有规律可循和有方法可依的。
  翻译本文学人物传记时,翻译的真正难点在于句子,语义的忠实表达,语境的再现。为了开拓英语文学人物传记的翻译方法,笔者经过分析本人物传记的主要特征,进而提出了本人物传记翻译的策略:从四个层面(文化、修辞、语义、语境)出发。
  1.文化层面。文化是民族物质生活和精神生活的沉淀,也是民族物质生活和精神生活的环境。不过它不是人们生来就具有的,而是存在于人与人之间,它强调的是差异,而差异对于不同的交际任务和不同的人群又是不一样的。所以翻译文学作品时,首先就应该从文化层面考虑,来进行翻译实践活动。
  英汉翻译活动是英语和汉语两种语言之间的转换,必然会引起中西方文化的碰撞。那么,在翻译英语文学人物传记的时候,英汉两种文化的差异是影响译作的重要方面。而且,翻译活动中,文化差异体现在译者的心理世界或语境视野间的差异。因为文学翻译较非文学翻译更为复杂,源语和目的语中有各种不同的文化因素,作为译者,笔者在翻译前深入全面地了解了源语文本所涉及的各种不同的文化因素,为翻译过程做好准备,在翻译过程中,遇到文化问题时也能较好地处理。   2.修辞层面。修辞在文学作品中到处可见,它运用各种表现方式,修饰文字词句,使语言表达得准确、鲜明、生动有力。本人物传记也使用了不同的修辞手法,比如,比喻,借喻、对照、反复、平行结构等。修辞分为积极修辞和消极修辞。积极修辞是指相对于固定的常使用的修辞手段,而消极修辞是指缺乏相对固定格式的修辞手段。
  就积极修辞而言,如平行结构、对照、反复,运用这些修辞写作技巧,能极为有效地丰富语言的独特魅力、传达作者的特定意图。而对于消极修辞而言,能描绘语法,使词汇更加有活力,是語言结构更加地美感。比如,运用现在进行时态描写过去到现在一直在发生的事情,就能把过去发生的事情活灵再现在读者面前;使用词的转义,就能让文章言简意赅、耐人寻味;运用倒装结构,就能突出重点,让内容醒目。
  由于人物传记本身就属于文学作品,因此,笔者在翻译实践过程中,遇到了多种修辞方法的使用。而且修辞种类繁多、多是常见常用的修辞方法,让文章鲜明、生动,也给译者翻译增加了难度。因为用的修辞手段让作者叙述更加准确、内容能让人更加理解、明白。因此,传记中的修辞句子就应该从修辞的角度出发。
  3.语义层面。在语言表达中,语句的含义一直都是语句存在的根本。文章中,对词、句子的语言意义的理解会直接影响译者的翻译过程以及译文的质量,所以翻译实践中语义层面是不可缺少的方面。本人物传记《埃兹拉·庞德:孤独的火山》前言和第一章部分的翻译中的个别难以把握的原因是不但包含了特定的文学专门用语、专业词汇,而且还包含了特殊化的普通用语,是由语言的多义性和歧义性所致。所以,译者在翻译时,除了把握与传达句子的意义之外,还要特别注意特定的文学专门用语和特殊的普通用语。
  4.语境层面。语境是对语言理解起着重要作用的背景知识,语境可分为宏观语境和微观语境。宏观语境是把与具体某句话相关的实际环境或现实环境和社会情境多方面当作语境;而微观语境是指从言语交际的具体实际出发来描写语境。由此文本人物传记的特点决定了语境在翻译过程中的重要性,所以语境层面也是翻译策略中不能缺少的层面。语境在翻译中有助于译者理解当时场景以外的背景知识,从而提高翻译的准确度。
  四、四个策略在翻译过程中的应用
  文化层面、修辞层面、语义层面、语境层面,这四者相互联系、相互关联。在英语文学人物传记的翻译实践中,它们四者构成翻译策略的基础,让译者从这四者出发,选择具体的翻译技巧和方法,做好译作,从而提高翻译质量。
  基于这四个层面的翻译策略能让译者树立翻译整体观,能更加合理地选择翻译方法和技巧。它的优点是,能让译者很清楚地定位人物传记翻译中句子应属于四个层面中的哪一个,然后采取相应的策略,提高翻译的效率;还能帮助译者定位翻译句子中的要点和难点。
  翻译过程中,对于基于文化、修辞、语义、语境的翻译策略,译者需要做到下面两点:①分析原句,判断原句在四层面中的那一面,然后判断译者或读者对原文的正确理解与翻译;②以适当的方式传达原文所涵盖的这四个层面,看看译文正确与否,是否到达了要求。
  结语
  本文通过分析人物传记文章的主要特征,明确该类文章的核心要素,找出翻译的难点,针对难点,提出从四个层面(文化层面、修辞层面、语义层面和语境层面)出发理解和翻译英语文学人物传记,帮助译者树立整体、全局的翻译观,提高翻译效率和质量。
  参考文献:
  [1]Nadel I B. “Introduction Understanding Pound” in Ira B. Nadel (ed) The Cambridge Companion to Ezra Pound[M]. London: Cambridge University Press, 2001.
  [2]Tytell, John. The Ezra Pound: The Solitary Volcano[M]. New York: Doubleday Anchor Press, 1987.
  [3]Wilson, Peter. A Preface to Ezra Pound[M]. Peking: Peking University Press, 2005.
  [4]陈望道.修辞学发凡[M].上海:复旦大学出版社,2008.
  [5]陆谷孙.英汉大辞典(第二版)[M].上海:上海译文出版社,2007.
  [6]连淑能.英译汉教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
  [7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986.
  [8]刘绍忠.语境研究论文集[M].北京:北京语言学院出版社,1992.
  [9]毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社,2001.
  [10]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
  [11]孙万彪,王恩铭.高级翻译教程(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [12]谢天振(主编).当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008.
  [13]张美芳.文学类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译, 2009(5):53-60.
其他文献
【摘要】核心素养是当前教育界主要探讨的热点之一,英语教学在初中教学中有着举足轻重的地位,在新课改背景下,初中生英语听说能力亟待提高,在教学中应突出核心素养理念,注重学生个性化需求。为进一步加强对核心素养理念下的初中英语听说能力的研究,本文从核心素养角度出发,结合教学实际中存在的问题,提出改进策略,如依托单元话题、激发学习兴趣,充分运用多媒体、促成教学目标及创设鲜活情景、培养文化意识等,这对于创建良
期刊
【摘要】自信心是学生积极参与英语教学活动,主动运用英语表达自身情感与观点,自觉提升英语学科核心素养的必要条件与支撑力量。但在小学英语教学实践中发现,部分学生过于重视同伴的评价,对自身英语水平的评估有偏差,尤其是受到学习环境、性格、教师教学方式等多种因素的影响,学生在学习英语时往往会表现出自信心薄弱、不敢开口说英语的问题。基于此,文章结合实际教学经验探究小学英语教学中培养学生自信心的策略,以期为广大
期刊
【摘要】根据新课改的教学要求,高中英语的教学目标不再仅限于学生对基础知识的掌握,而是越来越重视学生综合语用能力的培养。在这样的教学背景下,传统的灌输式教学模式明显已经无法满足现代学生的发展需求,教师需要在生本教学理念的引导下,积极探索新的教学方法,来提高课堂教学的质量与效率,促进学生的综合发展。写作作为高中英语的教学重难点部分,更加应该引起教师的关注与重视,而读后续写的教学方式,指的就是让学生通过
期刊
【摘要】科技文本以客观、准确提供科学信息、传播真理和规律为主要目的,其翻译重在语义表达。卡特福德翻译转换理论强调译者的任务是寻求原文和译文在内容上等值,而不仅是形式上的对应,这与科技文本翻译突出“内容大于形式”的翻译目的是一致的。本文基于卡氏翻译转换理论用实例探讨科技英语文本的汉译方法,以期探究该理论对科技英语文本的汉译指导作用和翻译策略,进一步提高科技英语文本的汉译文本质量,为科研和人文交流提供
期刊
【摘要】该文以中国和欧美国家具有代表性的脱口秀为研究对象,主要采用案例分析法,在跨文化视角下,运用霍夫斯泰德的文化维度理论,对中西文化下的脱口秀节目进行对比分析,深入剖析中西文化的异同点。通过进一步分析其中蕴含的文化因素,增进对中西方文化差异的了解,增强文化自信,为跨文化研究提供新思路。  【关键词】跨文化视角;脱口秀;中西文化;文化维度理论;文化自信  【作者简介】张紫玉,白乙彤,杜亚婷,北京邮
期刊
【摘要】人类新生儿刚出生时,大脑具备识别所有音位的能力,这种能力是为他们将来学习语言服务的。然而语言学家们很早便注意到一个现象,在出生后大概一年左右,婴儿对自己母语中不存在的某些音位的敏感度逐渐丧失。有两种理论试图解释这一现象。 “维持/丢失”理论认为造成这一现象的原因是婴儿在学习语言时极少接触这些音位,因此辨别能力永久退化。相反,“功能重组”理论将这一现象看作是让婴儿能够更加高效地学习语言的必要
期刊
【摘要】随着社会的不断发展和进步,中国作为一个文化强国,拥有十分浓厚的文化底蕴,无数的中国学者创造出了数以万计的文学作品,随着中国的不断强大,中国的文学作品也逐步走向了世界,同时,如果想要中国的文学作品在国外能够得到好的反响并且可以在国外进行传播需要有较好的翻译者对文章进行清晰合理的翻译,由于文学作品具有多样性,并且不同的人阅读同一本作品最终所得到的感受也是不同的, 同时不同的翻译者用不同的方法所
期刊
【摘要】It在句法、语用和篇章中都起着重要的作用。在句法里,作为赘代词,it起着虚主语作用;尽管意义虚无,但它是保证句子合法不可或缺的成分。在语用中,it的指代作用可分为话语指示和指称;作为指称的it,或内指,或外指;内指时,可进一步细分为前指和后指。在语篇里,it起着衔接作用,用于指代当前焦点中的话题实体,并随着篇章的发展而继续进行下去;恰当地使用它能使语篇结构紧凑,行文自然。  【关键词】虚主
期刊
【摘要】在大量国际友人来华的时代背景下,武汉成了越来越多外国游客选择的重点城市。而汉口历史风貌区承载了武汉这座城市的历史记忆,见证了武汉在近现代历史中的变迁与发展,成了外国游客在武汉旅游的热门区域。但风貌区内英文公示语翻译状况却不尽人意、良莠不齐,在给国际友人带来诸多不便的同时,影响了武汉的对外形象。因此,对该区域内英文公示语翻译现状进行调查,不断规范和完善该区域内公示语翻译成为了该项目的重点研究
期刊
【摘要】旅游文本的功能在于介绍景点、吸引外国游客并传播文化。然而目前南京夫子庙景区内,介绍碑上的碑文翻译却不尽如人意。本文就该译文的错误之处进行分析,将其划分为理解错误、翻译错误、语言错误和其他错误四大类,并探究错误背后的可能原因,呼吁有关部门重视并完善景区内旅游文本的翻译工作。  【关键词】翻译;旅游文本;错误分析;夫子庙  【作者简介】李亚芬,江苏第二师范学院外国语学院。  一、引言  六朝古
期刊