论文部分内容阅读
【摘要】科技文本以客观、准确提供科学信息、传播真理和规律为主要目的,其翻译重在语义表达。卡特福德翻译转换理论强调译者的任务是寻求原文和译文在内容上等值,而不仅是形式上的对应,这与科技文本翻译突出“内容大于形式”的翻译目的是一致的。本文基于卡氏翻译转换理论用实例探讨科技英语文本的汉译方法,以期探究该理论对科技英语文本的汉译指导作用和翻译策略,进一步提高科技英语文本的汉译文本质量,为科研和人文交流提供保障。
【关键词】卡特福德翻译转换理论;科技英语文本;汉译方法
【作者简介】郭敏(1986.04-),女,汉族,河南宁陵人,青海建筑职业技术学院,助教,研究方向:英语教育、英语翻译。
一、科技文本的一般性特征
从广义上来讲,科技文本不仅包括自然科学领域的科学技术内容,也涵盖社会科学领域的人文社会学科,同时也包括商务类、外贸类、广告、说明书、公文、契约文本、计算机技术、新闻和旅游等文本。科技文本通常具有以下特征,一是用词精准、文体朴实。二是使用术语、专业性强。三是措辞严谨、逻辑性强。因此在翻译科技文本时要最大限度保持原文本的行文风格,确保术语翻译与国际标准、国家标准和行业标准相一致,并在符合目的语表达习惯的前提下实现内容科学准确、衔接紧密。
二、翻译转换理论指导科技文本翻译的可行性分析
卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中区分了“文本对等”和“形式对应”两个概念。他认为“文本对等”是指特定语境中任何译语文本或部分文本成为一段给定原语文本或部分文本的等值成分。“形式对应”是指在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有的同等地位。因英汉两种语言各有其基本特点,所以两种语言在形式对应上几乎总是近似的。因此对科技英语的翻译重在表意,译文在形式上不必与原文一一对应,实现内容比形式重要是科技英语文本翻译的重要标准之一。
三、卡特福德翻译转换理论的应用性探讨
卡特福德将转换定义为原语进入目的语过程中偏离形式的对应并强调文本等值比形式对应更重要。科技文本旨在准确科学传递信息和事实,因此适用翻译转换理论。卡特福德翻译转换分为两种类型,分别为层次转换和范畴转换。
1.层次转换的概念和适用范围。语言层次分为音形、字形、词汇和语法四类。层次转换指处于一种语言层次上的原语单位具有与处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。英汉为不同的语系,二者进行语音和字形互译是有限的,因此层次转换对英汉互译的指导作用主要体现在语法和词汇间的转换。如英语中有以语法形式表达的时态、语态、语气和语义单复数形式,而汉语无通过语法形式表达对应内容的显性符号或标记。因此对科技英语文本汉译时需运用层次转换策略。
Example 1:ST: With these engines, a row or rows of cylinders are arranged in a circular pattern around the crankcase.
TT: 这些发动机是由一排或多排气缸围绕曲轴箱布置而成的。
Analysis:“with these engines”放在句首,起到突出强调的作用,且与后面的内容逻辑联系较强。汉语通常是话题型语言,因此选择将“这些发动机”作为译文的主语。该语境下“cylinder”意为“气缸”,为专有名词。“a row”和“rows”分别为气缸的单数和复数形式,汉译时需将用英语语法表达的语义单复数形式分别转换成汉语词汇的“一排”“多排”语义。
2.范畴转换的概念和适用范围。范畴转换是在同一个语言层次上在翻译中与形式对应的偏离,只有当原语与译语之间存在某种程度的形式对应时才会发生范畴转换。范畴转换分为结构转换、词性转换、单位转换和内部系统转换。
(1)结构转换。结构转换是在所有语言层次上最常发生的语法转换,实质上是语言结构的变化。从英汉两种语言差异来看,汉语为意合语言,句法结构松散,可连续使用多个动词或流水句,主要通过词语或分句的含义表达语法意义和逻辑关系,注重隐性连贯。而英语为形合语言,主要通过连接词、借词、分词、从句等显性方式连接句子各成分,语法结构严谨,主谓语法结构突出。因此,在对科技英语文本汉译时,要认真分析英语文本显性连接方式之间的逻辑关系,把握主谓语法结构特征,运用结构转换对长句进行分析和拆解,根据语义和逻辑关系进行适当合理的语序调整。其中主動语态与被动语态的转换,前置定语与后置定语的转换、汉语话题显著与英语主语显著之间的转换是科技文本翻译常见的结构转换情形。
Example 2: ST: The transmission may also be cut off or get disconnected depending on the radio wave conditions of DECT phones, or any other Wi-Fi 11b appliances.
TT:受DECT手机或其他无线网络11b设备发出的无线电波影响,传播也可能会断开。
Analysis: be cut off为被动语态,该句型突出主语“transmission”。翻译该短语时,要先分析原语表层结构的隐含语义,遵循汉语多使用主动语态或使用隐性被动语态的表达方式,运用结构转换策略,调整原文的语法结构,将原文中的被动语态转换成译文的主动语态,从而使译文在语义上更贴切,表意上更符合目的语习惯。同时,由于原语中的主语为“transmission”,如果不运用结构转换的方法突出汉语话题-评论型结构,则译文应为“传播也可能会中断,这受DECT手机或其他无线网11b设备发出的无线电波影响”。目的语读者在阅读译文时会产生晦涩冗长的感觉。因为“depending on the radio wave conditions of DECT phones, or any other Wi-Fi 11b appliances”为现在分词短语,表示条件。鉴于汉语一般先抛出话题,然后再进行述评。因此译文结构应表现为先叙述其他相对不重要的信息(表示时间、地点、条件、原因、让步等),再叙述最重要的信息。 (2)类别转换。由于汉语为动态语言,句中动词使用频繁,而英语为静态语言,行文中经常使用名词(短语)或动词名词化现象来表达动作、行为、变化和状态等,从而使文本在表述简洁的情况下增加单位句子的信息量。因此在科技英语文本汉译时可运用词类转换的方法,将原语中的名词、介词或形容词形式转换成目的语的动词等形式,从而使译文更符合目的语表达习惯。
Example 3:ST: High oil temperature indications may signal a plugged oil line, a low oil quantity, a blocked oil cooler, or a defective temperature gauge.
TT:过高的润滑油温度读数可能表示油管堵塞,油量变少,润滑油冷却器阻塞或者油温表出故障。
鉴于英语为静态语言,多使用名词、形容词、副词甚至介词来表达动词概念,而汉语为动态语言,动词使用率较高。因此原文中划横线的四个形容词在翻译成汉语时均转换成了其对应的动词含义,这样更符合目的语的表达习惯。
(3)单位转换。在翻译中表现为语素、单词、短语、子句和句子五级语言单位之间的相互转换。如将英语的单词转换为汉语的短语,将英语的子句转换成汉语的句子,英语从句转换成汉语的词组等。翻译时可以根据实际情况灵活选择翻译单位。
Example 4:ST: Never let children use electrical device unsupervised. Children can't always recognize properly the possible dangers.
TT:切勿让儿童在无人看管时使用电子设备,因为孩子们不是总能恰当识别潜在的危险。
原语中,“unsupervised”意为“无人监管的,无人管理的”,为过去分词,在句中做后置定语。结合语境,“unsupervised”指孩子们在无人看管的情况下使用电子设备。因此,根据语义表达需要,译文将“unsupervised”这个单詞转换为短语“在无人看管时”,以更适合汉语表达习惯。
(4)内部体系转换。由于英汉两种语言差异明显,二者很难在形式上实现大致对应的结构,因此本文不讨论该类转换的应用。
四、结语
英汉两种语言在结构特征和表达习惯上各不相同,在传递科技信息时无论是从词汇、句法层级还是在表达方式上都有很大的差异。卡特福德翻译转换理论主要是研究两种语言在词汇、短语和句子层级上的特点和关联,通过对两种语言进行恰当转换,重构译文结构,因此该理论对科技文本英译汉具有较强指导作用。但同时需明确,卡氏翻译转换理论主要研究句子及以下语言层级的转换,对段落及语篇层面的研究不足。因此,在进行科技文本翻译时,需要充分考虑科技文本的行文特征并综合借鉴多种翻译理论,使译文在传递信息方面更客观、语篇连贯性更强、译文质量更高。
参考文献:
[1]陈钲涛.翻译转换理论指导下的英汉科技翻译实践报告——以电视机说明书为例[D].西安理工大学,2019.
[2]孙婷婷.卡特福德翻译转换理论在科技汉英翻译中的应用[J].海外英语,2013.
[3]郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J].中国科技翻译,2011.
[4]李德超.从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J].思创外语学院学报,2005.
[5]沈星.航空科技英语[M].北京:北京理工大学出版社,2015.
[6]雷晓峰,李静.科技语篇翻译教程[M].西安:西北工业大学出版社,2020.
[7]秦荻辉.精选科技英语阅读教程[M].西安:西安电子科技大学出版社,2008.
【关键词】卡特福德翻译转换理论;科技英语文本;汉译方法
【作者简介】郭敏(1986.04-),女,汉族,河南宁陵人,青海建筑职业技术学院,助教,研究方向:英语教育、英语翻译。
一、科技文本的一般性特征
从广义上来讲,科技文本不仅包括自然科学领域的科学技术内容,也涵盖社会科学领域的人文社会学科,同时也包括商务类、外贸类、广告、说明书、公文、契约文本、计算机技术、新闻和旅游等文本。科技文本通常具有以下特征,一是用词精准、文体朴实。二是使用术语、专业性强。三是措辞严谨、逻辑性强。因此在翻译科技文本时要最大限度保持原文本的行文风格,确保术语翻译与国际标准、国家标准和行业标准相一致,并在符合目的语表达习惯的前提下实现内容科学准确、衔接紧密。
二、翻译转换理论指导科技文本翻译的可行性分析
卡特福德在其著作《翻译的语言学理论》中区分了“文本对等”和“形式对应”两个概念。他认为“文本对等”是指特定语境中任何译语文本或部分文本成为一段给定原语文本或部分文本的等值成分。“形式对应”是指在译语的“机体”中尽可能占有与该原语范畴在原语中占有的同等地位。因英汉两种语言各有其基本特点,所以两种语言在形式对应上几乎总是近似的。因此对科技英语的翻译重在表意,译文在形式上不必与原文一一对应,实现内容比形式重要是科技英语文本翻译的重要标准之一。
三、卡特福德翻译转换理论的应用性探讨
卡特福德将转换定义为原语进入目的语过程中偏离形式的对应并强调文本等值比形式对应更重要。科技文本旨在准确科学传递信息和事实,因此适用翻译转换理论。卡特福德翻译转换分为两种类型,分别为层次转换和范畴转换。
1.层次转换的概念和适用范围。语言层次分为音形、字形、词汇和语法四类。层次转换指处于一种语言层次上的原语单位具有与处于不同语言层次上的译语翻译等值成分。英汉为不同的语系,二者进行语音和字形互译是有限的,因此层次转换对英汉互译的指导作用主要体现在语法和词汇间的转换。如英语中有以语法形式表达的时态、语态、语气和语义单复数形式,而汉语无通过语法形式表达对应内容的显性符号或标记。因此对科技英语文本汉译时需运用层次转换策略。
Example 1:ST: With these engines, a row or rows of cylinders are arranged in a circular pattern around the crankcase.
TT: 这些发动机是由一排或多排气缸围绕曲轴箱布置而成的。
Analysis:“with these engines”放在句首,起到突出强调的作用,且与后面的内容逻辑联系较强。汉语通常是话题型语言,因此选择将“这些发动机”作为译文的主语。该语境下“cylinder”意为“气缸”,为专有名词。“a row”和“rows”分别为气缸的单数和复数形式,汉译时需将用英语语法表达的语义单复数形式分别转换成汉语词汇的“一排”“多排”语义。
2.范畴转换的概念和适用范围。范畴转换是在同一个语言层次上在翻译中与形式对应的偏离,只有当原语与译语之间存在某种程度的形式对应时才会发生范畴转换。范畴转换分为结构转换、词性转换、单位转换和内部系统转换。
(1)结构转换。结构转换是在所有语言层次上最常发生的语法转换,实质上是语言结构的变化。从英汉两种语言差异来看,汉语为意合语言,句法结构松散,可连续使用多个动词或流水句,主要通过词语或分句的含义表达语法意义和逻辑关系,注重隐性连贯。而英语为形合语言,主要通过连接词、借词、分词、从句等显性方式连接句子各成分,语法结构严谨,主谓语法结构突出。因此,在对科技英语文本汉译时,要认真分析英语文本显性连接方式之间的逻辑关系,把握主谓语法结构特征,运用结构转换对长句进行分析和拆解,根据语义和逻辑关系进行适当合理的语序调整。其中主動语态与被动语态的转换,前置定语与后置定语的转换、汉语话题显著与英语主语显著之间的转换是科技文本翻译常见的结构转换情形。
Example 2: ST: The transmission may also be cut off or get disconnected depending on the radio wave conditions of DECT phones, or any other Wi-Fi 11b appliances.
TT:受DECT手机或其他无线网络11b设备发出的无线电波影响,传播也可能会断开。
Analysis: be cut off为被动语态,该句型突出主语“transmission”。翻译该短语时,要先分析原语表层结构的隐含语义,遵循汉语多使用主动语态或使用隐性被动语态的表达方式,运用结构转换策略,调整原文的语法结构,将原文中的被动语态转换成译文的主动语态,从而使译文在语义上更贴切,表意上更符合目的语习惯。同时,由于原语中的主语为“transmission”,如果不运用结构转换的方法突出汉语话题-评论型结构,则译文应为“传播也可能会中断,这受DECT手机或其他无线网11b设备发出的无线电波影响”。目的语读者在阅读译文时会产生晦涩冗长的感觉。因为“depending on the radio wave conditions of DECT phones, or any other Wi-Fi 11b appliances”为现在分词短语,表示条件。鉴于汉语一般先抛出话题,然后再进行述评。因此译文结构应表现为先叙述其他相对不重要的信息(表示时间、地点、条件、原因、让步等),再叙述最重要的信息。 (2)类别转换。由于汉语为动态语言,句中动词使用频繁,而英语为静态语言,行文中经常使用名词(短语)或动词名词化现象来表达动作、行为、变化和状态等,从而使文本在表述简洁的情况下增加单位句子的信息量。因此在科技英语文本汉译时可运用词类转换的方法,将原语中的名词、介词或形容词形式转换成目的语的动词等形式,从而使译文更符合目的语表达习惯。
Example 3:ST: High oil temperature indications may signal a plugged oil line, a low oil quantity, a blocked oil cooler, or a defective temperature gauge.
TT:过高的润滑油温度读数可能表示油管堵塞,油量变少,润滑油冷却器阻塞或者油温表出故障。
鉴于英语为静态语言,多使用名词、形容词、副词甚至介词来表达动词概念,而汉语为动态语言,动词使用率较高。因此原文中划横线的四个形容词在翻译成汉语时均转换成了其对应的动词含义,这样更符合目的语的表达习惯。
(3)单位转换。在翻译中表现为语素、单词、短语、子句和句子五级语言单位之间的相互转换。如将英语的单词转换为汉语的短语,将英语的子句转换成汉语的句子,英语从句转换成汉语的词组等。翻译时可以根据实际情况灵活选择翻译单位。
Example 4:ST: Never let children use electrical device unsupervised. Children can't always recognize properly the possible dangers.
TT:切勿让儿童在无人看管时使用电子设备,因为孩子们不是总能恰当识别潜在的危险。
原语中,“unsupervised”意为“无人监管的,无人管理的”,为过去分词,在句中做后置定语。结合语境,“unsupervised”指孩子们在无人看管的情况下使用电子设备。因此,根据语义表达需要,译文将“unsupervised”这个单詞转换为短语“在无人看管时”,以更适合汉语表达习惯。
(4)内部体系转换。由于英汉两种语言差异明显,二者很难在形式上实现大致对应的结构,因此本文不讨论该类转换的应用。
四、结语
英汉两种语言在结构特征和表达习惯上各不相同,在传递科技信息时无论是从词汇、句法层级还是在表达方式上都有很大的差异。卡特福德翻译转换理论主要是研究两种语言在词汇、短语和句子层级上的特点和关联,通过对两种语言进行恰当转换,重构译文结构,因此该理论对科技文本英译汉具有较强指导作用。但同时需明确,卡氏翻译转换理论主要研究句子及以下语言层级的转换,对段落及语篇层面的研究不足。因此,在进行科技文本翻译时,需要充分考虑科技文本的行文特征并综合借鉴多种翻译理论,使译文在传递信息方面更客观、语篇连贯性更强、译文质量更高。
参考文献:
[1]陈钲涛.翻译转换理论指导下的英汉科技翻译实践报告——以电视机说明书为例[D].西安理工大学,2019.
[2]孙婷婷.卡特福德翻译转换理论在科技汉英翻译中的应用[J].海外英语,2013.
[3]郑淑明,曹慧.卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J].中国科技翻译,2011.
[4]李德超.从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J].思创外语学院学报,2005.
[5]沈星.航空科技英语[M].北京:北京理工大学出版社,2015.
[6]雷晓峰,李静.科技语篇翻译教程[M].西安:西北工业大学出版社,2020.
[7]秦荻辉.精选科技英语阅读教程[M].西安:西安电子科技大学出版社,2008.