《永久的憧憬和追求》英译本选词技巧浅析

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jianjian9527
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:由于英汉两种语言文化背景的差异,要做到准确传达原文思想,翻译时必须重视词义的选择。文学作品因其独特的文字魅力,对译者的语言功底要求更高。本文对《永久的憧憬和追求》两名家英译本选词技巧进行浅析,旨在为广大翻译爱好者带来一点启发。
  【关键词】:选词;文学翻译;翻译技巧
  一、作者、作品、译者简介
  现代女作家,萧红,因其真挚朴实的写作风格独树一帜。《永久的憧憬和追求》写于1936年逃亡日本后,身在异国他乡,“家”遥不可及,这份落寞承载了独特的审美意蕴和文化内涵。中外不少翻译名家对这篇自传性散文进行过英译,比如刘士聪、张培基、Howard Goldblatt等等。本文拟从选词角度对张译本和葛译本进行浅析,对其翻译风格加以分析比较。
  我国著名翻译家张培基先生,以其深厚的造诣辍耕译坛五十余载,其所著《英译中国现代散文选》精选了中国名家所著散文,在风格上最大程度地保留了原著神韵。《永久的憧憬和追求》译文就收录其中,译笔有神,不失为一篇翻译佳作。
  中国现当代文学首席翻译家——葛浩文,对萧红的理解深刻而到位。其在攻读中国文学博士学位时,被萧红的文采所吸引,完成了关于萧红的博士论文(A Literary Biography of Hsiao Hung,1976年以Hsiao Hung出版),随后又开始了对萧红作品的搜集、翻译。
  二、张培基译本与葛浩文译本选词浅析
  18世纪英国翻译家,泰特勒提出翻译三原则:翻译应是原著思想内容的完整再现;译文的风格和手法应与原著属于同一性质;译文应与原作同样流畅。因此,译者必须完全理解原作刻画的人物形象和写作风格,翻译时选词才能有理有据。散文“形散神聚”的特点,对遣词造句有很高的要求, 单词虽小,却能直观地反映出译者对原文的把握并直接影响原文神韵的传达。
  例1:一九一一年,在一个小县城里边,我生在一个小地主的家里。那县城差不多就是中国的最东最北部——黑龙江省,所以一年之中,倒有四个月飘着白雪。
  张译:  In 1911, I was born into a petty Landlord family in a remote county town in Heilongjiang Province—a town situated virtually at the northeastern tip of China. We had snow there for as long as one third of a year.
  葛译: In 1911, in a small county seat I was born in a petty landlord family. The county seat is in what is probably the easternmost and northernmost part of China-Heilongjiang province and so for four months of any given year there are snow flurries.
  关于“小地主”,两译者都选择了“petty”一词,意为“小规模的”,选词精准,符合对父亲身份的描述;关于“中国的最东最北部”,张译中remote(偏远的)以及tip(一角)强调了地理位置的偏远,即使不了解中国的地理分布,也能够想象出来一副偏远小镇的场景,更重神韵;葛译为“the easternmost and northernmost part”描述精确,但并不常见,更重形式。
  例2:父亲常常为着贪婪而失掉了人性。他对待仆人,对待自己的儿女,以及对待我的祖父都是同样的吝啬而疏远,甚至于无情。
  张译:Father, driven by avarice, often became very unfeeling. He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.
  葛译:My father often gave up humanity over greed. His relations with servants, or with his own children, as well as with Grandpa, were all characterized by his stinginess, aloofness, even hard-heartedness.
  張译中的“driven by avarice ”为分词短语作原因状语,形象地描绘了父亲受貪婪驱使变得残忍。译文在grandpa前增补了“even”一词,此处选词可见译者用心: 当时中国封建传统思想盛行,最重视的品德便是“孝”,而“我父亲”不仅对下人、儿女吝啬,对祖父亦是如此,一个递进将“父亲”这一形象刻画的淋漓尽致。“甚至于无情”译为 “not to say with ruthlessness”,其中not to say是英语常见搭配,意为perhaps even。此译法不仅忠实于原文人物形象,而且使译文简洁,顺畅,保留了原文风格。
  葛译本首句处理亦是英语常见表达。Over, 表原因,将前后逻辑关系进一步明确。将“贪婪”、“人性”、“吝啬”、“疏远”全部处理为名词,句末三词押尾韵,朗朗上口,不难看出其保留原作词性,通过选词使译文更加流畅。
  例3:“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这两匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。张译: “The two horses mean nothing to us, but everything to the poor,” argued grandpa. Father, however, refused to listen.   葛译: “Two horses to us mean nothing, but to a poor man those two horses mean his very existence,” Granddad said, but my father continued to quarrel with him.
  張译中“nothing to us” 与“everything to the poor”形成对仗,前后对比,使得人物语言更有力、更贴切,映衬祖父的慈祥善良,反衬父亲的残忍无情。“命根”一词,张译为“everything”,典型意译手法,清楚地传达出这两匹马的重要性。葛译为“existence”,从归化角度考虑,照顾了目的语读者的文化背景差异,解释说明这是房客赖以生存的东西。
  “而父亲还是争吵”,张译没有选择直译,而是意译, 准确地传达了原意。葛译“quarrel with him”与前面用词重复,表达不够简练。
  例4:“长大”是“长大”了,而没有“好”
  张译:True, I’ve “grown up”, but I’m not yet “all right”.
  葛译:I’ve“grown up”, all right, but things are not “fine”.
  关于“好”,“all right”与“fine”同义;葛译突出作者境遇并没有改善。葛译中的“all right”取“好吧”意,表现作者虽然长大离家,却命途多舛,颠沛流离的无奈,符合作者心境及原作思想。
  三、结语
  萧红原作句式简练短小,文风简朴真挚。通过分析比较,可以看出张译本遣词精确,保留了原文真挚朴实的文风,不拘泥于原文结构,重视传达神韵和意境。葛译则更重视对原作句式特点的再现,句子节奏紧凑, 但对文化词的翻译显现出过度归化的倾向,稍损神韵。总体而言,两译本均符合泰特勒翻译三原则的要求,译文忠实、通顺,非常值得广大翻译愛好者学习借鉴。
  参考文献:
  [1]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社, 1999.
  [2]葛浩文.萧红传[M].上海:复旦大学出版社,2011.
  [3]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2004.
  [4]鄢佳,冉诗诗.译者痕迹分析:谈《永久的憧憬与追求》三英译本的译者风格[J].长江师范学院学报,2013.
其他文献
4月16日 慕善村·土掌房  慕善村位于云南省红河州石屏县哨冲镇,村民多被称为“花腰彝”。慕善村从外围看来建寨地址依然沿袭少数民族建寨选址的惯性,选在向阳背阴、开阔凉爽的缓坡半山腰,建筑多为彝族典型的民居样式——土掌房。土掌房在建筑特点上类似北方的四合院,一般为三间两耳或五间两耳,正房分为上下两层,以土、石、木为材料,屋顶与北方的坡型屋顶存在较大差距,为土质平顶。《新唐书》中有提到,南诏时期的彝
期刊
【摘要】:培养中医药外向型人才的关键在于提高中医药院校大学生的跨文化交际能力,本文论述了跨文化交际能力的重要性,从而探讨中医药专业大学生翻译能力培养的策略。  【关键词】:中医药;跨文化交际能力  近年来,中医以其独特的优势和神奇的魅力正走向世界,世界各地纷纷掀起学习中医的热潮。为了向世界更好地传播中医及其文化,适应中医学发展和对外交流的需要,我们迫切需要一批既有扎实的中医专业知识,又有深厚的外语
期刊
【摘要】:奥运广告有着其独特不衰的魅力,2016巴西奥运会的会徽、口号、吉祥物以及开幕式都展现了奥运的广告艺术之美。奥运营销的价值发挥得淋漓尽致,各大品牌争相加入“TOP计划”,赞助奥运是大咖品牌有力的奥运营销武器;广告主都在寻找广告创意与奥运的契合点;奥运期间,广告适时出击,量身打造,取得了意想不到的广告效果;广告主懂得“傍大款”。 奥运与广告相辅相成,相互依存,互利共赢,共同创造了2016的辉
期刊
【摘要】:明清文人篆刻艺术高峰的形成不是偶然现象,而是以宋元印章为基础的,通过文献考据、艺术风格比较等方法,剖析出宋代印章的风格乃是由于当时印章制度、篆书水平、入印文字等条件的制约结果。  【关键词】:印章制度;入印文字;代表风格;历史影响  宋朝结束了五代十国的战乱局面,经济得到了恢复和发展。宋朝吸取前朝教训,重用文官来治理国家,客观上促进了文人学者对古文字的达到了很高的水准。  宋代的印章制度
期刊
【摘要】:《德伯家的苔丝》是一部具有独特的“威塞克斯”色彩的艺术性极强的乡土小说,而且哈代原著语言丰富多彩,一般叙述和描写用的是通用语,但乡村人物对话使用的多是威塞克斯方言,这给译者在翻译该小说时带来了极大的挑战。笔者通过自身翻译人物方言困难之体会,结合不同的译本进行对比分析,总结翻译中的难点,存在的问题,进而学习、对比张谷若先生和孙法理先生的译本,感受不同翻译技巧的运用之妙。  【关键词】:《德
期刊
【摘要】:水稻具有富集土壤重金属的作用,但是单一地通过水稻富集重金属后的稻谷具有重金属超标的风险,收集后的秸秆处理不当易造成重金属的二次污染。本文采用既有观赏能力又具有超富集重金属能力的景观稻作为实验的植物材料,再施用了特别调制的土壤调理剂,以皮影戏之乡,靖港古镇为实验地点,实验证明了运用景观稻协同土壤调理剂治理重金属污染的方法能保证生产出的稻谷可食用,且具有多种效益。  【关键词】:景观稻;重金
期刊
【摘要】:随着经济社会的发展,人们对办公空间的要求越来越高,设计中研究人的行为语言,使其更加的人性化,更加的符合人的行为特征,已成为设计师考虑的重要方面。本文对人的行为语言在办公空间中的应用进行了深入的分析和探讨,以便更好地了解人的行为语言,从而促进办公空间设计的发展。  【关键词】:行为语言;办公空间;人性化  1.引言  室内空间环境一直是人们生存、生活和工作的基本物质环境,往往与人的行為、心
期刊
【摘要】:一都山歌是闽南文艺中的奇葩,是劳动人民智慧的结晶,流传最早最广的歌种,它很好的保留了很多古语、谚语,是很有价值的非物质文化遗产,其艺术形式丰富,曲调简单,易于流传,语言通俗易懂,生动形象,多以男女对答交替进行为主。但是现代传媒影像的发达进步,年轻人都被更具流行的音乐所吸引,原汁原味的山歌倍受冷落和遺忘。一都山歌作为一种独特的艺术形式,今天我们应该充分利用传媒传播并和生态旅游业充分结合起来
期刊
【摘要】:高中生物课程中有很多新概念,给学生的学习带来了不小的难度,应用概念图,可以提升教学效率。笔者根据已有的工作经验,尝试分析概念图在高中生物教学中的应用,意在起到抛砖引玉之用。  【关键词】:概念图;高中生物教学;应用  我国教育部在2001年颁发了《基础教育课程改革纲要(试行)》,对学校教育提出了全新的教育,指明教师要转变课堂角色,帮助学生自主构建知识体系,让学生成为课堂的主人。在新课改基
期刊
【摘要】:影视动漫产业是资金密集型、科技密集型、知识密集型和劳动密集型产业,具有消费群体广、市场需求大、产品生命周期长和高成本、高附加值、高国际化等特点,是开发潜力巨大的新兴文化产业。目前在此领先的国家是欧美日等国家,中国的动漫文化产业还有相当长一段路要走。  【关键词】:动漫;文化产业;软实力  “动漫”一词产生于中国,寓意是动画和漫画的合称与缩写。在其他语言相当少用。随着现代传媒技术的发展,动
期刊