《德伯家的苔丝》乡土色彩之方言汉译对比

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:petitlxr
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:《德伯家的苔丝》是一部具有独特的“威塞克斯”色彩的艺术性极强的乡土小说,而且哈代原著语言丰富多彩,一般叙述和描写用的是通用语,但乡村人物对话使用的多是威塞克斯方言,这给译者在翻译该小说时带来了极大的挑战。笔者通过自身翻译人物方言困难之体会,结合不同的译本进行对比分析,总结翻译中的难点,存在的问题,进而学习、对比张谷若先生和孙法理先生的译本,感受不同翻译技巧的运用之妙。
  【关键词】:《德伯家的苔丝》;方言汉译;翻译对比
  一、小说方言概述
  方言是语言的变体,根据性质,方言可分地域方言和社会方言。地域方言是语言因地域方面的差别而形成的变体,是全民语言的不同地域上的分支,是语言发展不平衡性而在地域上的反映。社会方言是同一地域的社会成员因为在职业、阶层、年龄、性别、文化教养等方面的社会差异而形成不同的社会变体。是“地方特色”的重要载体,具有显示“地域神味”(徐瑞従,1986:130)。
  本文所涉及的方言是指地域方言,对塑造乡村人物形象,推动情节发展起到重要作用。哈代的小说《徳伯家的苔丝》中的农民多使用“威塞克斯”方言,这些方言无论从句法还是从词汇方面,都与正规语言相差很大,有着自己的拼写规律和发音特色。在小说中,方言是表達“威塞克斯”农民的感受和想法的一种重要手段 (Williams, Merryn.2005: 45),也使小说具有浓郁的乡土色彩和地方特色。然而由于中英语言和文化的差异,笔者在翻译实践中发现,要将小说中的“威塞克斯”方言完全移植出来可以说是不可能的。我们通过下面的例子来比较分析有效翻译策略,从而探求能最大程度地凸显乡土气息的较理想的翻译方法。
  二、译例及分析
  译例1.
  原文:“I want to go and fetch your father; but what’s more’n that,I want to tell’ee what have happened. Y’ll be fess enough,my poppet,when th’st know!”(1998: 26)
  张译:“俺这儿正想要去把你爹找回来哪;不过,不光是这个,俺还要告诉你刚刚抖楼出来的一档子事儿哪。我的宝贝儿,你听了一定要美坏了!”(2003:35)
  孙译:“我正要去找你爹。还有,我还有个好消息告诉你,準保你听了高兴,我的丫头片子!”(2006:19)
  笔者译文:“我正要出去找你的父亲;不过还有比这更重要的,我要告诉你刚才发生的事。我的小宝贝,你听了一定会高兴的!”
  对比分析:例子中为苔丝母亲和苔丝的对话节选,原文向我们展示了一位朴实,直爽,受教育程度低,的乡村农妇的典型形象,带有浓郁的乡村生活气息。笔者在翻译时遇到的困难就是苦于找不到贴切,自然的对等语来表现这一人物形象,只是以通俗语言来翻译,译文的语言效果过于平淡,乡土色彩在笔者译文中并未很好传达出来。 通过分析张谷若先生和孙法理先生二位的译文,会发现两个译文基本上都成功地传达了原作语言风格,展现了丰满的人物形象。张译在口语体、词汇、称谓上采用方言对译传达了原作中人物语言特色,如“俺”,“抖搂”等极富地方色彩的用词,使人感受到浓郁的乡土气息;而孙译在口语体、词汇和称谓上通过通俗语补偿翻译传达原文意思,也使读者感受到原文中的人物对白具有浓浓的乡土色彩。
  译例2.
  原文:“Had it anything to do with father's making such a mommet of himself in thik carriage this afternoon? Why did’er? I felt inclined to sink into the ground with shame!” (1998: 15)
  张译:“今儿过晌儿,俺看见俺爹坐在大马车里,出那样的洋相,他那是怎么啦?是不是叫这档子事折腾的?那阵儿把俺臊的,恨不得有个地缝儿钻进去!”(2003:28)
  孙译:“今天下午爹在外面可丢脸了呢,回家的时候还坐了马车,就是因为这件事么?当时可臊得我恨不得有个地洞钻进去!”(2006:19)
  笔者译文:“今天下午,我看见父亲坐在大马车里装模作样的,是为我父亲这件事吗?为什么他要那样?我羞得想在地上找个地洞钻进去。”
  对比分析:这是女主人公苔丝对母亲所说的话。文中“mommet”, “thik”, “did’er”等词明显与标准英语的拼写方法不同,哈代利用这种错误的拼写向读者展现了一个没有受太高教育,但又不失纯朴的乡村姑娘形象,也使小说具有浓郁的乡土气息。笔者在翻译此处时对一些缩写及错拼单词感觉棘手,影响了正常的理解,后来多次阅读及网上查询发现这是为了突出人物的性格特征,也是表现其受教育程度低的需要。参照张、孙二位译文后,笔者发现原来小说作者哈代就是在表现苔丝的父亲好面子,虚荣心强。通过分析,发现张谷若使用了山东方言来对译原文中的方言,“今儿过晌儿”、“俺”等山东方言使用得形象生动,符合一个乡村小姑娘的语言特色。可能张谷若先生在其译文中使用山东方言,会让人错以为原文中的人物是一个中国人,从而失去了原文特有的“威塞克斯”风味,但保留了原文所具有的“地方特色”和“乡土气息”,乡土人物也得到了生动的刻画。孙法理的译文使用了“可丢脸”、“可臊得我”、“这件事么”等一些比较口语化的词语来对译原文中的“威塞克斯”方言。译文中口语化的翻译可以起到显示人物不同身份的作用,但原文中独特的地方特色和乡土气息表现得并不强烈。
  三、小结
  综上两个例子,通过比较可以看出,为了重构乡土小说中方言所具有的凸显的乡土色彩和刻画乡土人物的作用,使中国读者能像英国读者那样感受到强烈的乡土气息,张谷若的方言对译策略不失为一种较理想的选择。张谷若先生采用方言对译翻译策略得到了很多人的肯定。章祖德(1997:568—578)先生称赞张谷若的译本“采用山东方言来译英国乡村方言,与原文语言风格有异曲同工之妙,基本上再现了原作的神韵”。
  然而方言对译也存在一定问题,如果读者不能明白山东方言所表达含义,就会造成其阅读中的理解障碍。正如韩子满(2002:89)所指出的:“译文中的山东方言却无法使读者联想到威塞克斯郡。这些方言词句,只能像吴国瑞所说的那样,给读者造成虚假的印象,使他们误以为作品与山东有某种联系,从而破坏了故事的真实性”。但是为了重构原文的乡土色彩,这种问题也是无法避免的,译者若追求完全的对等是不可能实现的。因此译者只能在翻译实践中,不断思考、创新争取采用尽可能恰当的目的语传达原作的神韵。
  参考文献:
  [1] Hardy, T. 1998. Tess of the D’Urbervilles [M]. Washington: Washington Square Press.
  [2] Nida, E. A. &Taber,C. R. 1982. The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J. Brill.
  [3] Williams, M. 2005. A Preface to Hardy [M]. Beijing: Peking University Press.
  [4] 郭著章.语域与翻译[J].中国翻译,1989(6):6-10.
  [5](英)哈代.德伯家的苔丝[M].孙法理,译.南京:译林出版社,1993.
  [6] 徐瑞従.刘半农文选[C].北京:人民文学出版社,1986.
  [7](英)哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若,译.北京:人民文学出版社,2001.
  [8] 章祖德.理解与表达[A].张柏然,许钧.译学论集[C].南京:译林出版社,1997:568-578.
其他文献
【摘要】:“要了解安东尼·高迪,首先必须了解他不是一个一般的建筑师,也不是历史学家所理解的那种建筑师。不能将他的设计归类于传统建筑或限制在某种明确风格内,也不能把他看成是某位大师的优秀追随者。高迪的设计,体现了他所处时代的风格。”[1]本文从民族文化入手,试图探寻高迪建筑设计风格的根源。  【关键词】:安东尼·高迪;民族文化;关系;建筑风格  1、成长背景  高迪从小受父亲的熏陶,对手工艺的材料、
期刊
【摘要】:上帝是否存在以及上帝存在的证明是西方神学家和大多数哲学家所不得不面对的问题,本文从本体论证明、宇宙论证明、目的论证明、康德的道德证明、帕斯卡尔的打赌证明、个人的宗教体验这几个比较有代表性的方面来论述其对上帝存在的证明。  【关键词】:上帝;存在;证明   一、绪论  中世纪时期,上帝主宰着人们的精神生活,人们安安心心地耕地、种小麦、烤面包、纺织。从不必担心我做这个工作是为了什么?人生的意
期刊
【摘要】:在跨文化交际中, 交际双方常因为文化上的不同产生误解、冲突,甚至导致交际失败。本文通过中国英语学习者的一些语用失误的实例说明语用失误的民族针对性和语用信息的重要性并对英汉学习词典的编写提出意见,以期提高学习者的跨文化交际能力。  【关键词】:跨文化交际;语用失误;英汉学习词典  一、跨文化交际中的语用失误  跨文化交际,指本族语者与非本族语者之间或任何语言和文化背景方面有差异的人们之间的
期刊
【摘要】:近年来,大学以科研为主的导向评价教师业绩,大学出现了重科研、轻教学的倾向,导致不少大学教师把主要精力放到了科研工作上,疏忽了教书育人的主要职责,对学生放任自流,这一状况是造成大学教学质量下降的主要因素,因此,有必要深入探讨大学教师被赋予的主要教育使命,以扭转大学教育的失衡局面。本论文从多个层面论述了大学教师的使命:转化知识为力量的中介、社会良知、独立人格、仁爱之心、培养学生坚毅的性格,提
期刊
【摘要】:作为先秦哲学思想的集大成者,荀子先后吸收了儒,法,墨等几大家的思想学说,形成了最有后世启发意义的——“荀礼”。“荀礼”从“性恶”论展开“分”“别”论辩,并试图运用“礼法并用,王霸并举”的举措对社会各阶层给予有针对性的秩序构建,最终达到每个人、每个家庭、国家管理層、整个社会和谐有序发展的局面。荀子的“礼”不仅对整个中国封建制度都有着典范意义,并对当代社会也有着重要启示意义。  【关键词】:
期刊
【摘要】:对“艳遇中国”这一主题,江绍雄在中国传统元素现代化的过程中,大胆的接受了西方现代艺术的设计理念,并在图形上努力彰显现代设计的视觉。这种互补性的融合,创造出一种世界级而无限的语言,沟通了中西文化。  【关键词】:创意;传统文化;设计理念;“艳遇中国”  “艳遇中国”这一知名品牌是中国著名创意设计师江绍雄创立的。他以东西文化交流与融合为设计宗旨,在理解和把握其传统文化元素内涵的基础上,以其独
期刊
4月16日 慕善村·土掌房  慕善村位于云南省红河州石屏县哨冲镇,村民多被称为“花腰彝”。慕善村从外围看来建寨地址依然沿袭少数民族建寨选址的惯性,选在向阳背阴、开阔凉爽的缓坡半山腰,建筑多为彝族典型的民居样式——土掌房。土掌房在建筑特点上类似北方的四合院,一般为三间两耳或五间两耳,正房分为上下两层,以土、石、木为材料,屋顶与北方的坡型屋顶存在较大差距,为土质平顶。《新唐书》中有提到,南诏时期的彝
期刊
【摘要】:培养中医药外向型人才的关键在于提高中医药院校大学生的跨文化交际能力,本文论述了跨文化交际能力的重要性,从而探讨中医药专业大学生翻译能力培养的策略。  【关键词】:中医药;跨文化交际能力  近年来,中医以其独特的优势和神奇的魅力正走向世界,世界各地纷纷掀起学习中医的热潮。为了向世界更好地传播中医及其文化,适应中医学发展和对外交流的需要,我们迫切需要一批既有扎实的中医专业知识,又有深厚的外语
期刊
【摘要】:奥运广告有着其独特不衰的魅力,2016巴西奥运会的会徽、口号、吉祥物以及开幕式都展现了奥运的广告艺术之美。奥运营销的价值发挥得淋漓尽致,各大品牌争相加入“TOP计划”,赞助奥运是大咖品牌有力的奥运营销武器;广告主都在寻找广告创意与奥运的契合点;奥运期间,广告适时出击,量身打造,取得了意想不到的广告效果;广告主懂得“傍大款”。 奥运与广告相辅相成,相互依存,互利共赢,共同创造了2016的辉
期刊
【摘要】:明清文人篆刻艺术高峰的形成不是偶然现象,而是以宋元印章为基础的,通过文献考据、艺术风格比较等方法,剖析出宋代印章的风格乃是由于当时印章制度、篆书水平、入印文字等条件的制约结果。  【关键词】:印章制度;入印文字;代表风格;历史影响  宋朝结束了五代十国的战乱局面,经济得到了恢复和发展。宋朝吸取前朝教训,重用文官来治理国家,客观上促进了文人学者对古文字的达到了很高的水准。  宋代的印章制度
期刊