论文部分内容阅读
摘要:委婉语是人们在交际和交流中希望找到的一种合适的表达方式,既使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。委婉语体现在人们生活的各个方面,也是人无意识的反应。所以在对于西班牙语的翻译方面,委婉语的多元化翻译就显得至关重要。本文将对于西班牙语的多元化翻译进行深刻讨论。
关键词:西班牙语;翻译;多元化翻译;委婉语;实证研究
委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式表达思想、交流信息;委婉语也是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。
西班牙语中的委婉语是种类丰富的,它蕴涵着作者想要表明的内在含义。所以在西班牙的翻译中,如何巧译西班牙的委婉语成了翻译研究着最值得深思的问题。本文中,笔者将会引用大量的西班牙译著,结合描述法等不同的说明方式,深刻的分析关于西班牙语委婉语的多样化的翻译方式。
一、西班牙委婉语的种类
(一)委婉语的定义
委婉语的出现是为了完成了理想的交际任务。委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。委婉语是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,通过有意偏离常规形成各种修辞格,或者通过违背合作原则产生会话含意。这样便丰富了语言的表达方式,实现独特的修辞意义,产生独特的语言效果。[1]
但是这里所说的委婉语用语与修辞中的委婉格不完全相同。它更是一种语义手段,是人们用来表达思想的方式,委婉与其说是修辞的一种手段,不如说是目的。语言中大量存在,如:比喻、借代、双关、反语、析字等,达到“委婉”这一目的。学者也发现了许多与委婉表达有关的修辞现象,使在特定的语境中,说话人采用恰当的委婉表达方式,做到语言礼貌得体。而听话者根据共知信息,通过合作原则,推导出说话人想要表达的含义,达到理想的实际效果。[2]
(二)西班牙委婉语的种类
西班牙委婉语的种类非常丰富,分为避讳性的委婉语、交际性的委婉语、职能性的委婉语。
其中避讳性的委婉语又有源于宗教和神秘力量的委婉,疾病和死亡的委婉语,关于性的委婉语以及关于排泄话题的委婉语等。
交际性的委婉语则包含了在社会交往中的礼貌称呼,关于社会地位尊重的委婉语以及表达情感态度的委婉语等。
职能性的委婉语则包含了有关专业性专业的委婉语,有关国家军事政治等的委婉语还包含了经济等方面的委婉语。
二、西班牙委婉语的构成
(一)语言手段
语言手段是西班牙委婉语的主要构成方式。语言手段方面的委婉语包含了语音、语义、语法以及修辞方面的委婉语方式。它可以在不改变原本意思的情况下,通过改变语音,语法等进行委婉的表达。
在西班牙语委婉语的多元化翻译中,在语音方面可以进行省略,同义替换以及进行移位、删补等方式来将语言的委婉程度提高。
在语义方面最常用的是同义替换的方式进行委婉语的多元化翻译。将需要的翻译的词与其他意思相同或者相近的词进行替换。因为人们会在不同的时刻,不同的地方表达不同的情感,所以处于这种需要,将词进行同义替换,就会的带多元化的翻译结果。还有另一种方式是语义的升扬,将不好的词语说成是好的,再用中性的词语代替之前更加贬义的词,通过将词义进行一级一级的的拔高,就能够提升所指事物的档次。例如:将工人转变为劳动者,将邮递员转变为邮政助理,这就是语义的升扬。与此同时还有与语义升扬相对的语义的下降。这种方式正好与语义的升扬相反。[3]
在语法方面,有名词的变异和动词的变异两种方式。它们都是通过将词性进行转换得到更婉转的语言表达形式。
(二)非语言手段
非语言的表达方式则是由图画的形式进行表达。通过不同的符号和图画,能更加生动地表示出创造者想要表达的内容。例如:设置的不随地乱扔垃圾,禁止吸烟,禁止通行,注意小心,垃圾箱等图示信息。[4]
人们运用非语言的指示牌进行传递不同的信息,可以更婉转的表达出想要表达的意思。可以避免警告等比较生硬的词汇引起人们的不悦情绪。
三、西班牙语的语言翻译
西班牙语委婉语具有多元化的翻译技巧,可以通过等值翻译、增译法、减译法、转换法等以及假对等等方式进行西班牙语委婉语多元化的翻译。
关于语言的翻译是力求把原文和译文之间进行紧密联系,使译文达到再现原文的程度。所以等值翻译在翻译的过程中是具有重要的地位的。比如在小说《总统先生》中,对于主人公称呼其顶头上司,并没有用总裁抑或是领导等称呼,而是将其翻译成老板。这样的翻译更好的表现了主人公的具体形象,生动地描绘出主人公的总裁亲信的身份。所以在西班牙语中的委婉语翻译中,等值翻译常常使用。{5}
增译法是指在翻译西班牙语的委婉语的过程中,将省略的部分内容翻译出来,使其能够符合译文的具体表达习俗。增译法有两个方面的作用,第一是可以增加信息。有些西班牙语特有的委婉语,如果采取等值译法,会造成译入语读者的理解困难,此时,便需要补充信息加以说明。汉语词汇一般带有明显的表类别属性的语素,这是西班牙语所缺乏的,在汉译过程中经常需要增添类别指示语以为补偿。第二,增加委婉度。汉文化深受儒家思想影响,提倡处世为人内敛、含蓄、婉转。而西班牙语文化圈较多见的则是张扬、奔放、直接、爽快。所以,汉语的委婉度普遍高于西班牙语。翻譯时不免经常要提升源语的委婉程度,才能在译文中保持相应的委婉效果。同理,减译法则具有与增译法相反的作用。也是具有这样的作用,即:减少信息和减弱委婉度。
转换法是在翻译过程中常常运用的手段,它可以使原文的难以理解的委婉词语变为译文中更容易理解的方式。
总结:在翻译过程中,翻译者不仅仅是将两种语言文字进行转换,还是将作品进行再创作的过程。译者要将原文进行合情合理的翻译,同时也要将原文中委婉表达出来的意思同样的表达出,弥补不同的文化中的委婉语的空缺。在西班牙语委婉语的翻译中,可以采用各种翻译技巧,如:等值翻译,对等翻译等方式,更好地将西班牙语委婉语进行多元化的发展。以此,才能够为西班牙语在翻译的过程中开辟出更新的道路,推进西汉互译的发展。
参考文献:
[1]苏婳.汉语和西班牙语的习语及其在两种语言之间的翻译[D].西安外国语大学,2019.
[2]柏彤燕.从社会语言学视角浅谈西班牙语委婉语的易变性[J].北方文学:下,2015(12):122-122.
[3]乔丹琳.从跨文化交际角度浅析汉语和西班牙语委婉语差异[J].才智,2015(16).
关键词:西班牙语;翻译;多元化翻译;委婉语;实证研究
委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式表达思想、交流信息;委婉语也是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。
西班牙语中的委婉语是种类丰富的,它蕴涵着作者想要表明的内在含义。所以在西班牙的翻译中,如何巧译西班牙的委婉语成了翻译研究着最值得深思的问题。本文中,笔者将会引用大量的西班牙译著,结合描述法等不同的说明方式,深刻的分析关于西班牙语委婉语的多样化的翻译方式。
一、西班牙委婉语的种类
(一)委婉语的定义
委婉语的出现是为了完成了理想的交际任务。委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。委婉语是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,通过有意偏离常规形成各种修辞格,或者通过违背合作原则产生会话含意。这样便丰富了语言的表达方式,实现独特的修辞意义,产生独特的语言效果。[1]
但是这里所说的委婉语用语与修辞中的委婉格不完全相同。它更是一种语义手段,是人们用来表达思想的方式,委婉与其说是修辞的一种手段,不如说是目的。语言中大量存在,如:比喻、借代、双关、反语、析字等,达到“委婉”这一目的。学者也发现了许多与委婉表达有关的修辞现象,使在特定的语境中,说话人采用恰当的委婉表达方式,做到语言礼貌得体。而听话者根据共知信息,通过合作原则,推导出说话人想要表达的含义,达到理想的实际效果。[2]
(二)西班牙委婉语的种类
西班牙委婉语的种类非常丰富,分为避讳性的委婉语、交际性的委婉语、职能性的委婉语。
其中避讳性的委婉语又有源于宗教和神秘力量的委婉,疾病和死亡的委婉语,关于性的委婉语以及关于排泄话题的委婉语等。
交际性的委婉语则包含了在社会交往中的礼貌称呼,关于社会地位尊重的委婉语以及表达情感态度的委婉语等。
职能性的委婉语则包含了有关专业性专业的委婉语,有关国家军事政治等的委婉语还包含了经济等方面的委婉语。
二、西班牙委婉语的构成
(一)语言手段
语言手段是西班牙委婉语的主要构成方式。语言手段方面的委婉语包含了语音、语义、语法以及修辞方面的委婉语方式。它可以在不改变原本意思的情况下,通过改变语音,语法等进行委婉的表达。
在西班牙语委婉语的多元化翻译中,在语音方面可以进行省略,同义替换以及进行移位、删补等方式来将语言的委婉程度提高。
在语义方面最常用的是同义替换的方式进行委婉语的多元化翻译。将需要的翻译的词与其他意思相同或者相近的词进行替换。因为人们会在不同的时刻,不同的地方表达不同的情感,所以处于这种需要,将词进行同义替换,就会的带多元化的翻译结果。还有另一种方式是语义的升扬,将不好的词语说成是好的,再用中性的词语代替之前更加贬义的词,通过将词义进行一级一级的的拔高,就能够提升所指事物的档次。例如:将工人转变为劳动者,将邮递员转变为邮政助理,这就是语义的升扬。与此同时还有与语义升扬相对的语义的下降。这种方式正好与语义的升扬相反。[3]
在语法方面,有名词的变异和动词的变异两种方式。它们都是通过将词性进行转换得到更婉转的语言表达形式。
(二)非语言手段
非语言的表达方式则是由图画的形式进行表达。通过不同的符号和图画,能更加生动地表示出创造者想要表达的内容。例如:设置的不随地乱扔垃圾,禁止吸烟,禁止通行,注意小心,垃圾箱等图示信息。[4]
人们运用非语言的指示牌进行传递不同的信息,可以更婉转的表达出想要表达的意思。可以避免警告等比较生硬的词汇引起人们的不悦情绪。
三、西班牙语的语言翻译
西班牙语委婉语具有多元化的翻译技巧,可以通过等值翻译、增译法、减译法、转换法等以及假对等等方式进行西班牙语委婉语多元化的翻译。
关于语言的翻译是力求把原文和译文之间进行紧密联系,使译文达到再现原文的程度。所以等值翻译在翻译的过程中是具有重要的地位的。比如在小说《总统先生》中,对于主人公称呼其顶头上司,并没有用总裁抑或是领导等称呼,而是将其翻译成老板。这样的翻译更好的表现了主人公的具体形象,生动地描绘出主人公的总裁亲信的身份。所以在西班牙语中的委婉语翻译中,等值翻译常常使用。{5}
增译法是指在翻译西班牙语的委婉语的过程中,将省略的部分内容翻译出来,使其能够符合译文的具体表达习俗。增译法有两个方面的作用,第一是可以增加信息。有些西班牙语特有的委婉语,如果采取等值译法,会造成译入语读者的理解困难,此时,便需要补充信息加以说明。汉语词汇一般带有明显的表类别属性的语素,这是西班牙语所缺乏的,在汉译过程中经常需要增添类别指示语以为补偿。第二,增加委婉度。汉文化深受儒家思想影响,提倡处世为人内敛、含蓄、婉转。而西班牙语文化圈较多见的则是张扬、奔放、直接、爽快。所以,汉语的委婉度普遍高于西班牙语。翻譯时不免经常要提升源语的委婉程度,才能在译文中保持相应的委婉效果。同理,减译法则具有与增译法相反的作用。也是具有这样的作用,即:减少信息和减弱委婉度。
转换法是在翻译过程中常常运用的手段,它可以使原文的难以理解的委婉词语变为译文中更容易理解的方式。
总结:在翻译过程中,翻译者不仅仅是将两种语言文字进行转换,还是将作品进行再创作的过程。译者要将原文进行合情合理的翻译,同时也要将原文中委婉表达出来的意思同样的表达出,弥补不同的文化中的委婉语的空缺。在西班牙语委婉语的翻译中,可以采用各种翻译技巧,如:等值翻译,对等翻译等方式,更好地将西班牙语委婉语进行多元化的发展。以此,才能够为西班牙语在翻译的过程中开辟出更新的道路,推进西汉互译的发展。
参考文献:
[1]苏婳.汉语和西班牙语的习语及其在两种语言之间的翻译[D].西安外国语大学,2019.
[2]柏彤燕.从社会语言学视角浅谈西班牙语委婉语的易变性[J].北方文学:下,2015(12):122-122.
[3]乔丹琳.从跨文化交际角度浅析汉语和西班牙语委婉语差异[J].才智,2015(16).