论文部分内容阅读
翻译的过程是:原语意象和原语概念一一译者的理解和观念——目的语的意象和概念。在这一过程中,必须包含有译者对原语意象和概念的内化、理解、抽象的活动。“内化”是译者再创原作者审美心理的建构过程,创造一个与原作者尽可能接近的心理认知图式,从而达到对客体的充分认识。译者必须对出发语的语言符号、文体风格和语义概念等系统有深人的了解,才能达到与原语读者相同的想法和观念。本文主要是从读者、译者与原作者的关系出发,对原作者的存亡进行了初浅的探索。
The process of translation is: the concept of the original image and the concept of the original one by one the translator’s understanding and concept - the image and concept of the target language. In this process, we must include the translator’s internalization, understanding and abstraction of the original images and concepts. “Internalization ” is the process by which the translator creates the aesthetic psychology of the original author and creates a psychological cognitive schema that is as close as possible to the original author so as to achieve a full understanding of the object. The translator must have a deep understanding of the linguistic signs, stylistic style and semantic concepts of idioms in order to achieve the same ideas and concepts as the original reader. This essay starts from the relationship between reader, translator and author and explores the original author’s survival.