论文部分内容阅读
【摘 要】随着2013年12月份的大学英语四六级考试改革,翻译能力已经成为一项考察重点,也因此引起了广大教师和学生的重视。本文作者试图把翻转课堂应用在大学英语翻译教学中,以提高学生的翻译兴趣和能力。该尝试不失为一种有效尝试,师生在互动过程中都颇有收获,为今后的进一步的探索翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用作了铺垫。
【关键词】翻转课堂;大学英语翻译教学;四六级改革
一、研究背景
多年来,大学英语翻译教学一直处在边缘地带。国内很多学者已经围绕着大学英语翻译教学问题做了很多研究,其中对于大学英语翻译教学存在的问题做了很多分析。基本可以概括为以下几个方面:一,教学方面的问题。大部分高校没有为非英语专业学生开设翻译课程,并且严重缺乏适用于非英语专业学生的翻译教材,英语老師虽具备一定的英语理论知识和能力,但是缺乏翻译实战经验与翻译教学的能力。二,学生方面的问题。很多学生在思想上缺乏对翻译的正确认识,认为只要读写能力跟得上,能够看懂原文,翻译就是自然而然的事了,不需要专门学习翻译技巧等。再由于受到应试教育的影响和大学英语四六级考试的指挥作用,学生对翻译更加不予以重视。
近年来,翻转课堂逐渐成为世界教育的一个热点话题,尤其是在2011年3月,美国人萨尔曼·可汗(Salman Khan)在TED(Technology, Entertainment and Design,即技术、娱乐和设计大会)发表主题为“让我们用视频重造教育”(Let’s Use Video to Reinvent Education) 的演讲以后,翻转课堂更是引发了全球范围内的研究热潮。
在传统的课堂里,教师成为知识的权威者,教学内容的呈现成为课堂的主要任务。教学手段都是为了呈现教学内容而使用。在现今的课堂教学中,虽然信息技术等已经进入课堂,但是它仅仅是为了知识的呈现而在一定程度上被使用,并没有发挥应有的作用实现学生角色的真正转变。
随着翻转课堂如火如荼地开展,如何在教学中更好地运用这种教学形式引起了教师们的关注,本文将以学习《发现中国:美食之旅》为例,就翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用进行探讨。
二、翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用
1. 前期准备。笔者首先对本校其中一个学院的非英语专业大一学生大学英语翻译现状作了初步调查,调查中显示,学生对教师讲授的翻译相关的课堂内容的倾向程度依次是:实用翻译技巧(75.9%)、翻译鉴赏与批评(20.1%)、翻译理论(4%)。由此可知,在四六级指挥棒的作用下,学生还是对属于“技”的层面的翻译技巧情有独钟,希望能够快速提高翻译技能,满足学生的实用主义和功利主义学习取向。笔者选用了由英国广播公司(BBC)策划录制的《发现中国:美食之旅》四集电视纪录片。该片以中国四个魅力城市为落脚点,即北京、成都、云南和广东,通过挖掘当地独具特色的美食及民俗文化,向观众展示了浓郁的中国风。《发现中国:美食之旅》中,祖籍广东的华裔名厨谭荣辉和祖籍台湾的华裔主持黄瀞亿走访了东西南北这四个城市,从北京的炸酱面到云南的普洱,不仅与观众分享了许多的美食和中国文化,还呈现了美食背后的选材和制作方法,让人耳目一新。
2. 实施步骤。笔者选择了本校非英语专业的其中一个教学班级,共32人,自由组成四个小组,每组8人。笔者提前一个星期提供给学生《发现中国:美食之旅》四集视频,由每个小组协商决定选择哪个视频,不复选。要求各组学生在课后一边观看视频,一边关注字幕,把觉得好的句子的中英文摘抄下来,并且积极思考,记下感觉困惑或者有疑问的内容,然后根据视频主题收集其他材料,可以是书籍资料,也可以是网络资料,充实内容。一个星期之后,同学们把准备好的材料带到课堂中,进行学生之间以及学生和老师之间的分享和讨论,最后每组同学选派一个代表作总结汇报,老师给予指导和评价。同时,老师就学生对实用翻译技巧的需求,在指导和评价中穿插一些相关的翻译实用技巧的讲解。
三、教学思考
1. 改变师生角色。在该任务的实施的过程中,学生普遍对此表现出极高的热情。在访谈中发现,学生对《发现中国:美食之旅》视频材料非常有兴趣,每个同学在课外依据自己的时间,选择适合自己的学习环境欣赏视频,这充分尊重了学生的独立性,并且让学生在独立学习中探索适合自己的知识体系。在课堂中,老师不再满堂灌,而是作为一个倾听者和指导者的身份参与到学生的活动中,课堂转而成为学生的舞台,极大地发挥了学生的主观能动性,同学们踊跃展示自我。
2. 促进协作共享。在翻转课堂教学中,鼓励学生发表自己的想法,学生之间、学生和老师之间展开多层次的对话、商讨或者辩论。笔者发现,翻转课堂中学生的专注度明显提高,积极关注别的同学对自己或者自己小组的评价和意见,也会积极发现别的小组在学习过程中存在的问题。在课堂上,老师能及时发现存在问题,及时给予指导和纠正,师生之间互相给出反馈和评价,也一定程度上使同学关系、师生关系更加融洽。
3.注重技巧,学用结合。在课堂互动过程中,老师针对学生对实用翻译技巧的需求,在指导和评价中穿插一些相关的翻译实用技巧的讲解。学生在赏析《发现中国:美食之旅》的时候能够有机结合这些技巧思考问题,明晰如何合理正确地表达词句。同时也能对自己收集的相关材料也有一个基本的判断、评价和取舍。
翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用这是一个新的尝试,在实施的过程中还是会碰到很多的问题,这需要我们更深入地去学习和探索。
参考文献:
[1] Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988.
[2] 穆雷. 中国翻译教学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[3] 刘和平. 再论教学翻译与翻译教学——从希拉克信函的发你谈起[J]. 中国 翻译,2004,(4).
[4] 罗选民. 中国的翻译教学:问题与前景[J]. 中国翻译,2002,(4).
[5] 杨刚,杨文正,陈立. 十大“翻转课堂”精彩案例[J]. 中小学星际技术教 育,2012,(3).
基金项目:
学院科研项目《优化输入,重视输出—从四六级改革看大学英语翻译教学》(N2014047)
【关键词】翻转课堂;大学英语翻译教学;四六级改革
一、研究背景
多年来,大学英语翻译教学一直处在边缘地带。国内很多学者已经围绕着大学英语翻译教学问题做了很多研究,其中对于大学英语翻译教学存在的问题做了很多分析。基本可以概括为以下几个方面:一,教学方面的问题。大部分高校没有为非英语专业学生开设翻译课程,并且严重缺乏适用于非英语专业学生的翻译教材,英语老師虽具备一定的英语理论知识和能力,但是缺乏翻译实战经验与翻译教学的能力。二,学生方面的问题。很多学生在思想上缺乏对翻译的正确认识,认为只要读写能力跟得上,能够看懂原文,翻译就是自然而然的事了,不需要专门学习翻译技巧等。再由于受到应试教育的影响和大学英语四六级考试的指挥作用,学生对翻译更加不予以重视。
近年来,翻转课堂逐渐成为世界教育的一个热点话题,尤其是在2011年3月,美国人萨尔曼·可汗(Salman Khan)在TED(Technology, Entertainment and Design,即技术、娱乐和设计大会)发表主题为“让我们用视频重造教育”(Let’s Use Video to Reinvent Education) 的演讲以后,翻转课堂更是引发了全球范围内的研究热潮。
在传统的课堂里,教师成为知识的权威者,教学内容的呈现成为课堂的主要任务。教学手段都是为了呈现教学内容而使用。在现今的课堂教学中,虽然信息技术等已经进入课堂,但是它仅仅是为了知识的呈现而在一定程度上被使用,并没有发挥应有的作用实现学生角色的真正转变。
随着翻转课堂如火如荼地开展,如何在教学中更好地运用这种教学形式引起了教师们的关注,本文将以学习《发现中国:美食之旅》为例,就翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用进行探讨。
二、翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用
1. 前期准备。笔者首先对本校其中一个学院的非英语专业大一学生大学英语翻译现状作了初步调查,调查中显示,学生对教师讲授的翻译相关的课堂内容的倾向程度依次是:实用翻译技巧(75.9%)、翻译鉴赏与批评(20.1%)、翻译理论(4%)。由此可知,在四六级指挥棒的作用下,学生还是对属于“技”的层面的翻译技巧情有独钟,希望能够快速提高翻译技能,满足学生的实用主义和功利主义学习取向。笔者选用了由英国广播公司(BBC)策划录制的《发现中国:美食之旅》四集电视纪录片。该片以中国四个魅力城市为落脚点,即北京、成都、云南和广东,通过挖掘当地独具特色的美食及民俗文化,向观众展示了浓郁的中国风。《发现中国:美食之旅》中,祖籍广东的华裔名厨谭荣辉和祖籍台湾的华裔主持黄瀞亿走访了东西南北这四个城市,从北京的炸酱面到云南的普洱,不仅与观众分享了许多的美食和中国文化,还呈现了美食背后的选材和制作方法,让人耳目一新。
2. 实施步骤。笔者选择了本校非英语专业的其中一个教学班级,共32人,自由组成四个小组,每组8人。笔者提前一个星期提供给学生《发现中国:美食之旅》四集视频,由每个小组协商决定选择哪个视频,不复选。要求各组学生在课后一边观看视频,一边关注字幕,把觉得好的句子的中英文摘抄下来,并且积极思考,记下感觉困惑或者有疑问的内容,然后根据视频主题收集其他材料,可以是书籍资料,也可以是网络资料,充实内容。一个星期之后,同学们把准备好的材料带到课堂中,进行学生之间以及学生和老师之间的分享和讨论,最后每组同学选派一个代表作总结汇报,老师给予指导和评价。同时,老师就学生对实用翻译技巧的需求,在指导和评价中穿插一些相关的翻译实用技巧的讲解。
三、教学思考
1. 改变师生角色。在该任务的实施的过程中,学生普遍对此表现出极高的热情。在访谈中发现,学生对《发现中国:美食之旅》视频材料非常有兴趣,每个同学在课外依据自己的时间,选择适合自己的学习环境欣赏视频,这充分尊重了学生的独立性,并且让学生在独立学习中探索适合自己的知识体系。在课堂中,老师不再满堂灌,而是作为一个倾听者和指导者的身份参与到学生的活动中,课堂转而成为学生的舞台,极大地发挥了学生的主观能动性,同学们踊跃展示自我。
2. 促进协作共享。在翻转课堂教学中,鼓励学生发表自己的想法,学生之间、学生和老师之间展开多层次的对话、商讨或者辩论。笔者发现,翻转课堂中学生的专注度明显提高,积极关注别的同学对自己或者自己小组的评价和意见,也会积极发现别的小组在学习过程中存在的问题。在课堂上,老师能及时发现存在问题,及时给予指导和纠正,师生之间互相给出反馈和评价,也一定程度上使同学关系、师生关系更加融洽。
3.注重技巧,学用结合。在课堂互动过程中,老师针对学生对实用翻译技巧的需求,在指导和评价中穿插一些相关的翻译实用技巧的讲解。学生在赏析《发现中国:美食之旅》的时候能够有机结合这些技巧思考问题,明晰如何合理正确地表达词句。同时也能对自己收集的相关材料也有一个基本的判断、评价和取舍。
翻转课堂在大学英语翻译教学中的应用这是一个新的尝试,在实施的过程中还是会碰到很多的问题,这需要我们更深入地去学习和探索。
参考文献:
[1] Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1988.
[2] 穆雷. 中国翻译教学[M]. 上海:上海外语教育出版社,1999.
[3] 刘和平. 再论教学翻译与翻译教学——从希拉克信函的发你谈起[J]. 中国 翻译,2004,(4).
[4] 罗选民. 中国的翻译教学:问题与前景[J]. 中国翻译,2002,(4).
[5] 杨刚,杨文正,陈立. 十大“翻转课堂”精彩案例[J]. 中小学星际技术教 育,2012,(3).
基金项目:
学院科研项目《优化输入,重视输出—从四六级改革看大学英语翻译教学》(N2014047)