【摘 要】
:
摘要:“总经理”、“总裁”、“总监”等汉語中企业职位头衔大多属于外来词。它们本身及其修饰词有着一词多义,同词异译的复杂问题。所以,英译时需采取回译法,使其回归英語原有的地道用法。 关键词:职位头衔;修饰词;英译
论文部分内容阅读
摘要:“总经理”、“总裁”、“总监”等汉語中企业职位头衔大多属于外来词。它们本身及其修饰词有着一词多义,同词异译的复杂问题。所以,英译时需采取回译法,使其回归英語原有的地道用法。
关键词:职位头衔;修饰词;英译
其他文献
摘要:教育部的《大学英语课程教学要求》提出逐步提高学生自主学习能力是教学模式改革的目的之一。只有明确了当前各大专院校尤其是大学英语薄弱院校大学英语自主学习的现状,才能真正做到有的放矢。本文以北京联合大学生物化学工程学院为例,调查不同层次学生大学英语自主学习的状况,分析出现这种状况的原因,并针对当前的状况从学习者的角度提出解决这一问题的对策。 关键词:大学英语薄弱院校;英语自主学习;现状;原因;对
摘 要:使用模糊限制语是英语写作中常用的策略,它能表明作者对话语及读者的态度,给作者及读者都留下讨论的余地,体现了作者的科学态度及对同行的尊重。根据模糊限制语的功能分类和语用分类,本文以11篇国外核心期刊医学学术论文及11篇以这些学术论文为信息来源的科技新闻作为语料,对两种语域材料进行调查与对比统计分析,发现模糊限制语在两者中的使用存在显著差异。该项对比研究有利于帮助英语教学工作者更好地开展英语写
古斯塔夫·杜达梅尔就像一名真正的魔法师!他有一头堆满谱号与音符的黑卷发,他手中的指挥棒简直就像魔法棒,让人沉醉在他的音乐魔法世界里不可自拔。目前,这位来自委内瑞拉的指挥家同时受聘于瑞典哥德堡交响乐团与美国洛杉矶爱乐团,成为了指挥界最耀眼的明星。和所有誉满天下的人一样,古斯塔夫的成功从来不是一蹴而就。他四岁开始学习相关乐理知识,练过小提琴,学过作曲,之后师从委内瑞拉著名指挥家阿布莱鸟学习指挥。200
摘要:教师从备教案转为对学案的编写、设计、运用与研究,折射出教师课堂教学行为在变化。本文就通过学案导学法提高学生英语自主阅读能力的课题研究,全面阐述该课题研究的过程、师生教学行为的变化及实验研究所取得的预期成果。 关键词:英语阅读;学案教学 【中图分类号】G63 【文献标识码】A 【文章编号】1006-2831(2012)05-0077-3 1 选题 根据《英语课程标准》(教育部,20
摘要:本文从合作学习理论和现实需求的角度出发,采用测试、问卷调查和访谈等工具收集相关实验数据,并通过SPSS软件对定量数据进行统计分析,研究合作学习在大班教学中对学生英语水平,尤其是口语能力和写作的影响,以及学生对该方法所持的动机。 关键词:合作学习;大班化英语教学;动机 【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】1006-2831(2012)05-0057-4 1 引言
摘要:学习风格是二语习得研究的重要领域。每个学习者都有不同的学习风格偏好。当教师的教学风格与学生的学习风格相匹配时,学生的学习兴趣会得到提升,学习效率也会相应提高;反之,学生对教师和课堂的满意度都会欠缺。因此,将学习风格理论运用于小学英语教学中对提高小学英语教学水平有着重要的意义。 关键词:学习风格;小学英语教学;匹配 【中图分类号】G62 【文献标识码】A 【文章编号】1006-2631
摘要:本文通过大学生实践创新项目前期活动,对无锡及周边地区英语专业本科生的社会需求进行综合分析调查,同时兼顾本科生学习状况以及(语言)实践能力的培养,并发现三者之间的关联,结合英语专业教学大纲的修订以及新兴专业的申报,对于英语专业学生通过合理进行大学学习生涯、毕业后的职业生涯规划来实现由“单一型”向“复合型”英语专业人才转变,从而提高自身职场竞争力提供具体可行、可操作性强的指导。 关键词:学习状
摘要:英语学习者具有不同的学习风格,这些学习风格在英语的学习过程中分别具有其相应的优势和劣势。针对学习者不同的学习风格,在教学过程中,教学策略的选择应该做到“扬长补短”而不是“扬长避短”,从而让学习者的学习风格系统结构更加合理。 关键词:学习风格;学习策略;教学策略;英语学习者 【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】1006-2631(2012)05-0069-3 1
摘要:本文以河南省为对象,对翻译人才的需求状况进行调查和分析。结果表明:该省的翻译人才在数量上严重不足;传统的外语教学已难以满足社会对翻译从业人员的需要。基于此次调研分析的结果,笔者认为,高校应适应市场的需求,提升办学层次,积极申办翻译本科专业;加强教师的职业化程度,建立一支合格的翻译专业教师队伍,以满足社会经济发展和对外交流的需求。 关键词;翻译人才调查;翻译教学;翻译本科专业 【中图分类号
摘要:诗词的神与形有着不可分的联系,神寓于形。而汉语诗词翻译作为一种特殊的文学形式,其语言形式的重要性不亚于内容,是内容与形式的统一体。本文探讨诗词翻译的“形美”、“形合”与“形式对等”,以李清照《如梦令》英译本为例剖析译诗的“形”。 关键词:诗词翻译;形式;内容 【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1006-2831(2012)05-0171-3 1 前言 如梦