论文部分内容阅读
《内容充实的<汉英词典>》(《读书》,一九七九年第二期)一文向读者介绍了《汉英词典》的优点,也指出了它的缺点,其中包括从《现代汉语词典》继承下来的缺点。
但我看,《现代汉语词典》却有比《汉英词典》高明的地方,可以说后来者反逊于前了。
一、同义词成了异义词:
《现代汉语词典》以“诉讼”释“词讼”,可见“词讼”与“诉讼”乃属同义词,只不过现代汉语中“诉讼”较“词讼”常用,比“词讼”正式(formal)而已。
但这两个同义词在《汉英词典》中却变成异义词了:
〔词讼〕legalcases
〔诉讼〕<法>lawsuit;liti-gation
“legalcases”也包括“non-litigatlon”,而“non-litigation”却当然不是“litigation”或“law-suit”。因此,在《汉英》中“词讼”与“诉讼”竟成了两个不同的概念了。
二、关于“法统”的误解:
据《现代汉语词典》,“法统”乃“宪法和法律的传统”或“统治权力的法律根据”。但按《汉英词典》,“法统”却成了“legally constitut-edauthority”——“依法建立的权威”了。《汉英词典》认为其蓝本《现代汉语词典》不足为训,去另找毛选英译本并采用了毛选英译本对汉语“法统”的误解。可惜“法统”的比较正确的解释还是在《现代汉语词典》里。
三、“阿姨”三解:
《现代汉语词典》中,“阿姨”有三解:
①<方>姨母。
②儿童称呼跟母亲年岁差不多的无亲属关系的妇女。
③儿童称呼保育员或保姆。
《汉英》中,“阿姨”亦有三解:
①<方>one’s mother’s sis-ter;auntie
②a child’sformofaddress for anywomanofitsmother’Sgeneration;auntie
③nurse(inafamily)
比起《现代汉语词典》来,以上三解中的第一解,《汉英词典》基本上与《现代汉语词典》相同;第二解则两者仅五十步与百步之差,而第三解,则《汉英词典》就青出于蓝而逊于蓝了。因为英语“nurse”可以是“奶妈”,可以是“保育员”,可以是“护士”(包括家庭护士),而且也可以是男的;而“阿姨”却并不指“护士”,更不指男“护士”。此外,nurse同“保姆”(根据《汉英词典》,“保姆”乃是“housekeeper”)并不对应;而汉语“阿姨”当然也是指“保姆”的。
四、“烧卖”的特征呢?
请比较一下:
〔烧卖〕食品,用很薄的面皮包馅儿,顶上捏成折儿,然后蒸熟。(《现代汉语词典》)
〔烧卖〕<食品>asteameddumplingwith thedoughgatheredat the top。(《汉英词典》)
可见,《现代汉语词典》中“烧卖”的两大特征——“很薄的面皮”和“顶上捏成折儿”——到了《汉英词典》里只剩下“面”(dough)和“顶上捏成”(gatheredat thetop)了。
五、“弹词”只是在弦乐器伴奏下讲故事吗?
“弹词”,据《现代汉语词典》,乃是“曲艺的一种,流行于南方各省,有说有唱,曲调、唱腔各地不同,用三弦伴奏,或再加琵琶陪衬。也指说唱弹词的底本。”
且不说“弹词”在《现代汉语词典》中的两解到了《汉英词典》只剩下了一解(缺“说唱弹词的底本”一解)。就拿那剩下的一解来说,也把“弹词”描述成“在弦乐器伴奏下讲故事”了(story telling〔inVarioussoutherndialects〕to the accompanime nt ofstringedinstruments)。这就与“弹词”的实际不尽相符了。
但我看,《现代汉语词典》却有比《汉英词典》高明的地方,可以说后来者反逊于前了。
一、同义词成了异义词:
《现代汉语词典》以“诉讼”释“词讼”,可见“词讼”与“诉讼”乃属同义词,只不过现代汉语中“诉讼”较“词讼”常用,比“词讼”正式(formal)而已。
但这两个同义词在《汉英词典》中却变成异义词了:
〔词讼〕legalcases
〔诉讼〕<法>lawsuit;liti-gation
“legalcases”也包括“non-litigatlon”,而“non-litigation”却当然不是“litigation”或“law-suit”。因此,在《汉英》中“词讼”与“诉讼”竟成了两个不同的概念了。
二、关于“法统”的误解:
据《现代汉语词典》,“法统”乃“宪法和法律的传统”或“统治权力的法律根据”。但按《汉英词典》,“法统”却成了“legally constitut-edauthority”——“依法建立的权威”了。《汉英词典》认为其蓝本《现代汉语词典》不足为训,去另找毛选英译本并采用了毛选英译本对汉语“法统”的误解。可惜“法统”的比较正确的解释还是在《现代汉语词典》里。
三、“阿姨”三解:
《现代汉语词典》中,“阿姨”有三解:
①<方>姨母。
②儿童称呼跟母亲年岁差不多的无亲属关系的妇女。
③儿童称呼保育员或保姆。
《汉英》中,“阿姨”亦有三解:
①<方>one’s mother’s sis-ter;auntie
②a child’sformofaddress for anywomanofitsmother’Sgeneration;auntie
③nurse(inafamily)
比起《现代汉语词典》来,以上三解中的第一解,《汉英词典》基本上与《现代汉语词典》相同;第二解则两者仅五十步与百步之差,而第三解,则《汉英词典》就青出于蓝而逊于蓝了。因为英语“nurse”可以是“奶妈”,可以是“保育员”,可以是“护士”(包括家庭护士),而且也可以是男的;而“阿姨”却并不指“护士”,更不指男“护士”。此外,nurse同“保姆”(根据《汉英词典》,“保姆”乃是“housekeeper”)并不对应;而汉语“阿姨”当然也是指“保姆”的。
四、“烧卖”的特征呢?
请比较一下:
〔烧卖〕食品,用很薄的面皮包馅儿,顶上捏成折儿,然后蒸熟。(《现代汉语词典》)
〔烧卖〕<食品>asteameddumplingwith thedoughgatheredat the top。(《汉英词典》)
可见,《现代汉语词典》中“烧卖”的两大特征——“很薄的面皮”和“顶上捏成折儿”——到了《汉英词典》里只剩下“面”(dough)和“顶上捏成”(gatheredat thetop)了。
五、“弹词”只是在弦乐器伴奏下讲故事吗?
“弹词”,据《现代汉语词典》,乃是“曲艺的一种,流行于南方各省,有说有唱,曲调、唱腔各地不同,用三弦伴奏,或再加琵琶陪衬。也指说唱弹词的底本。”
且不说“弹词”在《现代汉语词典》中的两解到了《汉英词典》只剩下了一解(缺“说唱弹词的底本”一解)。就拿那剩下的一解来说,也把“弹词”描述成“在弦乐器伴奏下讲故事”了(story telling〔inVarioussoutherndialects〕to the accompanime nt ofstringedinstruments)。这就与“弹词”的实际不尽相符了。