论文部分内容阅读
【摘要】:译事本难,译诗更难,重译经典诗难上加难。冯唐翻译的《飞鸟集》自问世以来便受到社会各界的广泛关注,人们对此褒贬不一。本文从不同的翻译技巧角度出发,以增词法、减词法和词性转换法为例,具体分析冯译本的特征。
【关键词】:《飞鸟集》;增词;减词;词性转换
一、引言
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,在世界各地被译为多种文字版本。中文版译者有郑振铎、陆晋德、白开元等。而冯唐新译的《飞鸟集》,因其中充斥着个性化色彩的文字,一上市就在国内外引起巨大反响。
因目前对冯唐《飞鸟集》译本的专业分析与研究较少,本文旨在通过不同的翻译技巧,以冯唐的典型译例为据,持客观、严谨的态度总结其在诗歌翻译中的得与失。
二、冯译本在不同翻译技巧下的具体分析
(一)增词法
译文中增加词语,有时是为了把话说得周全一点,免得读者感到突然,有时是为了怕读者产生疑问而提供一些补充信息。(庄绎传,2015)下面所给译例都在原文的基础上加词翻译,达到行文流畅、押韵的效果。
例1 The dry river-bed finds no thanks for its past.
冯译:干枯的河床||不感谢过去的时光
例2 The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
冯译:地上的枝结满水果||地下的根不计功过
例1 的增词不算明显,将“过去”作为“时光”的前置定语,冯译主要是为了起到押韵的效果。例2的问题较为明显,“rewards”有“报答、奖赏”之意,冯译将其处理为“功过”,增添了另一种意义。从翻译对等角度来看,此处增词有点“过”。
(二)减词法
例3 The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night
冯译:我消魂的黯然是新娘的面纱||等夜晚到来之后再摘下
例4 The road is lonely in its crowd for it is not loved.
冯译:道路在拥挤中孤寂||它没感到一点爱意
两句译文读来流畅如行云,主要归功于冯译在处理两句话的衔接时巧妙运用减词法。第二句话的主语“it”正是指前一句话的表语“her bride’s veil”。对此,译者未将其译出,且不使用任何连接词或代词就将其合二为一。而例4中的译文则省略了连词for,但并不影响中文读者对逻辑关系的把握。归根结底,英语重形合,汉语重意合;英语中的指代关系十分明确,而汉语的句子层次关系可通过上下文、语境意得出。上述巧妙处理看似不经意,实则考验一个人的语言功底。该方法不仅在诗歌翻译中成效显著,而且在日常英汉翻译中也值得我们学习与借鉴。
例5 Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life.
冯译:我们的欲望||把彩虹的七色宝光||借给生命中的虚妄
例6 Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
冯译:姑娘||你在你屋子里忙||你的手臂像泉水在山石间流淌
上述二例都用了翻译技巧中的减词法,将英文原文中具体的事物抽象化,例5将“mists and vapors”意译为“虚妄”,而例6将“move about in your household service”簡化为一个字“忙”。
例7 These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
冯译:这些小小的心思||娑娑响的叶子||我心里欢喜不止
短短20字,三个分句,三个主语,而这三者之间的关系不像例5和例6那样显而易见。笔者搜集了这句话的其他译文:
这些微思,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦地微语着。(郑正铎,2010)
哦,绿叶的飒飒声,是它纤细的思绪;在我的心里,愉快地低语着。(白开元,2008)
思绪的断片是簌簌的落叶;它们在我心中欢快地低语。(王广州,2002)
这三个版本都是完整的主谓宾结构,且按照原文正常语序翻译。后半句话都以“它们”作主语,相比之下,冯译的“我心里欢喜不止”与原文的契合度较小。
(三)词性转换法
例8 The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
冯译:鱼寂海上||兽噪地上||鸟鸣天上||人同时拥有||海的静寂||地的肉欲||天的神曲
此例中,冯译的前三个分句就别具一格。原文中的形容词“silent”“noisy”都转译成动词,并且“寂”用作动词在汉语里也属于词性的转换。后半部分也运用四字格短语,营造出简洁、空灵意境,在传神表达的同时彰显凝练、大气风范。
例9 The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
冯译:光玩耍着绿色的叶子||如同一个光着的孩子||懵然不知世间有很多骗子
“叶子”“孩子”“骗子”,这三个名词看似简单朴素,却能印证译者为了押韵着实进行了一番“炼字”。尤其是将最后“that man can lie”译为“骗子”,进行了动词到名词的转换,如果翻译时一味跟着英文原文走,恐怕难以做到灵活变通。
三、结语
综上所述,冯唐的《飞鸟集》译本中有许多值得我们研究的翻译技巧。通过上述9个典型译例的分析,诗歌翻译中的疑难点也可窥见一二。著名翻译家王佐良(1980)教授曾说过:“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。”诗歌翻译亦然。冯译《飞鸟集》虽暴露出一些诗歌翻译的问题,但作为中国当代诗坛翻译的新秀,值得我们用专业、客观、公正的视角去审视与反思。
参考文献:
[1]王佐良英国诗文选译集[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1980.
[2]许渊冲.文学与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003.
[3] (印) 泰戈尔.冯唐译.飞鸟集[M]. 杭州:浙江文艺出版社,2015.
[4] (印) 泰戈尔.郑振铎译.飞鸟集:英汉对照[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2010.
[5] (印) 泰戈尔.王广州译.飞鸟集 泰戈尔英诗汉译[M]. 郑州:海燕出版社,
2002.
[6] (印) 泰戈尔.白开元译. 新月集·飞鸟集 泰戈尔抒情诗赏析 英汉对照[M].
北京:中国广播电视出版社,2008.
[7]庄绎传. 译海一粟:汉英翻译九百例[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2015.
【关键词】:《飞鸟集》;增词;减词;词性转换
一、引言
《飞鸟集》是泰戈尔的代表作之一,在世界各地被译为多种文字版本。中文版译者有郑振铎、陆晋德、白开元等。而冯唐新译的《飞鸟集》,因其中充斥着个性化色彩的文字,一上市就在国内外引起巨大反响。
因目前对冯唐《飞鸟集》译本的专业分析与研究较少,本文旨在通过不同的翻译技巧,以冯唐的典型译例为据,持客观、严谨的态度总结其在诗歌翻译中的得与失。
二、冯译本在不同翻译技巧下的具体分析
(一)增词法
译文中增加词语,有时是为了把话说得周全一点,免得读者感到突然,有时是为了怕读者产生疑问而提供一些补充信息。(庄绎传,2015)下面所给译例都在原文的基础上加词翻译,达到行文流畅、押韵的效果。
例1 The dry river-bed finds no thanks for its past.
冯译:干枯的河床||不感谢过去的时光
例2 The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
冯译:地上的枝结满水果||地下的根不计功过
例1 的增词不算明显,将“过去”作为“时光”的前置定语,冯译主要是为了起到押韵的效果。例2的问题较为明显,“rewards”有“报答、奖赏”之意,冯译将其处理为“功过”,增添了另一种意义。从翻译对等角度来看,此处增词有点“过”。
(二)减词法
例3 The sadness of my soul is her bride's veil. It waits to be lifted in the night
冯译:我消魂的黯然是新娘的面纱||等夜晚到来之后再摘下
例4 The road is lonely in its crowd for it is not loved.
冯译:道路在拥挤中孤寂||它没感到一点爱意
两句译文读来流畅如行云,主要归功于冯译在处理两句话的衔接时巧妙运用减词法。第二句话的主语“it”正是指前一句话的表语“her bride’s veil”。对此,译者未将其译出,且不使用任何连接词或代词就将其合二为一。而例4中的译文则省略了连词for,但并不影响中文读者对逻辑关系的把握。归根结底,英语重形合,汉语重意合;英语中的指代关系十分明确,而汉语的句子层次关系可通过上下文、语境意得出。上述巧妙处理看似不经意,实则考验一个人的语言功底。该方法不仅在诗歌翻译中成效显著,而且在日常英汉翻译中也值得我们学习与借鉴。
例5 Our desire lends the colors of the rainbow to the mere mists and vapors of life.
冯译:我们的欲望||把彩虹的七色宝光||借给生命中的虚妄
例6 Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
冯译:姑娘||你在你屋子里忙||你的手臂像泉水在山石间流淌
上述二例都用了翻译技巧中的减词法,将英文原文中具体的事物抽象化,例5将“mists and vapors”意译为“虚妄”,而例6将“move about in your household service”簡化为一个字“忙”。
例7 These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
冯译:这些小小的心思||娑娑响的叶子||我心里欢喜不止
短短20字,三个分句,三个主语,而这三者之间的关系不像例5和例6那样显而易见。笔者搜集了这句话的其他译文:
这些微思,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦地微语着。(郑正铎,2010)
哦,绿叶的飒飒声,是它纤细的思绪;在我的心里,愉快地低语着。(白开元,2008)
思绪的断片是簌簌的落叶;它们在我心中欢快地低语。(王广州,2002)
这三个版本都是完整的主谓宾结构,且按照原文正常语序翻译。后半句话都以“它们”作主语,相比之下,冯译的“我心里欢喜不止”与原文的契合度较小。
(三)词性转换法
例8 The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.
冯译:鱼寂海上||兽噪地上||鸟鸣天上||人同时拥有||海的静寂||地的肉欲||天的神曲
此例中,冯译的前三个分句就别具一格。原文中的形容词“silent”“noisy”都转译成动词,并且“寂”用作动词在汉语里也属于词性的转换。后半部分也运用四字格短语,营造出简洁、空灵意境,在传神表达的同时彰显凝练、大气风范。
例9 The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
冯译:光玩耍着绿色的叶子||如同一个光着的孩子||懵然不知世间有很多骗子
“叶子”“孩子”“骗子”,这三个名词看似简单朴素,却能印证译者为了押韵着实进行了一番“炼字”。尤其是将最后“that man can lie”译为“骗子”,进行了动词到名词的转换,如果翻译时一味跟着英文原文走,恐怕难以做到灵活变通。
三、结语
综上所述,冯唐的《飞鸟集》译本中有许多值得我们研究的翻译技巧。通过上述9个典型译例的分析,诗歌翻译中的疑难点也可窥见一二。著名翻译家王佐良(1980)教授曾说过:“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造性的努力。”诗歌翻译亦然。冯译《飞鸟集》虽暴露出一些诗歌翻译的问题,但作为中国当代诗坛翻译的新秀,值得我们用专业、客观、公正的视角去审视与反思。
参考文献:
[1]王佐良英国诗文选译集[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1980.
[2]许渊冲.文学与翻译[M]. 北京:北京大学出版社,2003.
[3] (印) 泰戈尔.冯唐译.飞鸟集[M]. 杭州:浙江文艺出版社,2015.
[4] (印) 泰戈尔.郑振铎译.飞鸟集:英汉对照[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2010.
[5] (印) 泰戈尔.王广州译.飞鸟集 泰戈尔英诗汉译[M]. 郑州:海燕出版社,
2002.
[6] (印) 泰戈尔.白开元译. 新月集·飞鸟集 泰戈尔抒情诗赏析 英汉对照[M].
北京:中国广播电视出版社,2008.
[7]庄绎传. 译海一粟:汉英翻译九百例[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2015.