中法文学翻译及其特点

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhou414663000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:本文以文学作品的特点及其翻译为中心进行。笔者认为现有的传统翻译理论并不能真正解释文学的复杂性,反而把我们带入一种机械的翻译中,忽略了文学的美。其中包含以诗歌为代表的外部审美、以散文为代表的内部审美和以小说为代表的综合审美,所以本文以文本类型分析为主线,介绍各文学类型的特点及其翻译技巧。
  【关键词】:文学;文学翻译;特点。
  1.0 引言
  在所有翻译类型当中,文学翻译是最具审美性,同时也是最具争议的。文学翻译包含多种类型、多个语级,词汇丰富,风格多样。所以其翻译包含词义翻译、形与意的关系、文化问题、审美问题以及语言艺术问题。总的来说,我们把翻译分为两种主要类型:文学翻译和非文学翻译。非文学翻译主要指法律翻译、商业翻译、政治翻译、科技翻译、新闻翻译等。而文学翻译则指各种类型的文学作品的翻译,包括诗歌、散文、小说、戏剧等。所有翻译都具有的两种属性,一为科学性,二为审美性。比起非文学翻译,文学翻译更注重审美性。我们并不是说非文学翻译就不具审美性,非文学翻译根据其文本类型的不同也具有不同审美。例如,新闻的审美在于其即时性,科技文本的审美在于其严谨性。而对于文学翻译,其审美是综合性的,即包含外部审美(如诗歌)、内部审美(如散文)和综合审美(如小说)。
  文学作品将表层词义与深层含义相结合,通过语言反映现象、感觉和情感。总的来说,文学翻译具有几点共性。首先,文艺性,即用词细腻,风格优美,这必然也成为了文学翻译的要求。另外,文学作品的翻译要求我们密切联系作品的时代和作者风格,以更好地理解原文。具体地讲,由于文学翻译以文学作品为对象,其特点便根据所翻译的文学类型的不同而不同,所以我们可以根据原文类型来分析文学翻译的特点。
  2.0诗歌及其翻译特点
  法国著名语言学家海然热(Claude Hagège)曾说过,“诗歌是人类的第一声呐喊(La poésie, premier cri humain )”。诗歌的美在于其形象性、跳跃性、凝练性和音乐性。
  形象性是说,每一首诗都像是由一个或多个形象组成的一幅画,给人以生动的画面感。跳跃性是指诗歌中省略虚词带来的词与词之间的跳跃感,以及诗句之间时空的跳跃感。凝练性强调诗歌用短小的篇幅表达丰厚的内容。音乐性则强调诗歌中韵脚的应用带来的抑扬顿挫的节奏感。
  所以诗歌翻译不仅要翻译诗歌的形式和节奏,更要翻译诗歌形象。当然我们要首先理解原诗的含义才能更好地传达诗人想要表达的内容(vouloir-dire)。以下文中魏爾伦的短诗翻译《三年后》为例,
  Ayant poussé la porte étroite qui chancelle
  Je me suis promené dans le petit jardin
  Qu’éclairait doucement le soleil du matin
  Pailletant chaque fleur d’une humide étincelle.
  Rien n’a changé. J’ai tout revu : l’humble tonnelle
  De vigne folle avec les chaises de rotin ...
  Le jet d’eau fait toujours son murmure argentin
  Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
  Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
  Les grands lys orgueilleux se balancent au vent
  Chaque alouette qui va et vient m’est connue,
  Même j’ai retrouvé debout la Velléda
  Dont le pl?tre s’écaille au bout de l’avenue,
  Grêle, parmi l’odeur fade du réséda.
   三年后
  轻推小门慢入园,
  晨光熹微似从前,
  花丛深处星星点,
  葡萄疯长藤椅闲,
  泉水叮咚杨柳怨,
  玫瑰轻曼舞,
  百合风中跹,
  旧时飞鸟流连,
  斑驳石像轻伫立,
  樨草微香间。
  3.0散文及其翻译特点
  散文 (prose) 一词源于公元一世纪时期,用于表示一种“不是很符合诗歌要求的对话形式”。莫里哀说过,“所有不是诗歌的就是散文,所有不是散文的就是诗歌。”,可见诗歌与散文的关系是多么密切。散文不想韵文那么注重韵律,更不想诗歌那么注重形式,其特点是“形散而神不散”,此外,散文大多篇幅不大,内容丰富,风格多样,通过描写生活中常见的事物来抒发深刻的思考。所以在进行散文翻译时必须尊重原文风格,保证行文流畅,同时注意考究用词。
  4.0小说及其翻译特点
  小说以人物塑造为中心,通过环境渲染及故事情节发展来反映社会生活,小说是生活的艺术。小说有三个主要组成部分,人物、环境、故事情节。想象是故事情节发展的需要,人物性格反映常见的人物个性,具有日常性的故事情节使读者更容易产生共鸣。
  在翻译小说的过程中,保持故事的完整性和可读性是重要一步。此外要了解作品背景和作者风格以更好地理解原文,保持原文特色。例如,杜拉斯的《情人》就以其独特的叙述方式吸引人,那种婉婉而谈,像一位老者在心平气和地讲述往事,句子简短精炼,与《追忆似水年华》中繁冗的长句截然不同。所以译者应细细体味每一部作品的不同,做到更高质量的翻译。
  参考文献:
  [1]刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.
  [2]许钧.翻译论[M].湖北教育出版社,2003.
其他文献
【摘要】:再现,着重反映对象的客观特征,是艺术创作中一种常用的基本手段和方法。艺术再现生活是艺术家通过不同的方式手法以绘画为媒介再现生活。本篇文章我是从民族思维、民族风俗对艺术家选用何种手法再现生活的影响方面着手的。往往也结合了审美心理的差异以及自己在日常学习写生绘画中的体会入手,论述了自己对再现的理解。  【关键词】:艺术再现;艺术家;民族风俗;审美心理  再現作为一种艺术表达方式一直贯穿于人类
期刊
【摘要】:在中国灿烂悠久的艺术发展史上,重彩具有无可匹敌的重要作用,其本身固有的自然美、艺术美等多重审美特性支撑其发展至今。可以说重彩是我国优秀传统文化当中的一大代表,在积极吸收借鉴外来优秀文化的基础之上不断发展壮大。在我国工笔花鸟画当中随处可见重彩的身影,通过在创作中运用重彩使其在技法、肌理等方面的展示更加惟妙惟肖、生动传神。  【关键词】:重彩;工笔;花鸟画;创作;應用  引言:早在我国宋代时
期刊
【摘要】:中国古代艺术具有其独特的风格和魅力,其艺术风格的形成离不开中国传统美学思想对它的影响。儒家、道家、佛家是中国古代最为主要的三大美学思想,中国古代艺术深受这三大美学思想的影响。本文通过分析儒家、道家、佛家的不同的美学主张以及其对中国古代艺术的不同影响,探究这三大美学思想对中国古代艺术的影响。  【关键词】:中国古代艺术;儒家;道家;佛家;禅学  儒家、佛家、道家这三大美学思想是形成中国古代
期刊
【摘要】:公花园是我国最早由民众集资修建,具备现代“公园”意义和功能特征的公园。公园历经多次增建、重建和改造,其作为城市公益性园林的功能日益完善。本文将从公花园的文化特色,功能,与周边环境的关系,分析其内部一些特征,给予一个良好的定位,使其在整个崇安寺商业区域能够良好的发展。  【关键词】:公花园;文化特色;商业发展;保护研究  无锡公花园是清光绪三十一年(1905年)由无锡地方社会名流、开明士绅
期刊
【摘要】:日本近代文学家谷崎润一郎以“耽美主义”著称,他的代表作《细雪》脍炙人口,受到各界文坛极高评价。《细雪》以三妹雪子的五次相亲为中心,描写了没落贵族莳冈家四姐妹的日常生活,文中四姐妹各有特色,其中尤以三妹雪子和四妹妙子为重点,并且在文中我们可窥到作者谷崎的思想。下面本文将一一对四姐妹进行人物形象分析。  【关键词】:细雪;四姐妹;人物形象  一、鹤子  长房大姐鹤子在文中占的篇幅较少,父母去
期刊
【摘要】:影视作品的内在价值,来源于创作者强烈的情感和诚恳的态度。姜文的电影吸引人的地方也许不是所谓的电影手法,而是对于生活不一样的感悟,也正是因为不一样才有了区别于他人的风格。  【关键词】:姜文;风格化叙事;硬汉形象  姜文原名姜小军,河北唐山人。中国著名电影演员、电影导演。他和葛优以及陈佩斯被认为是中国三大实力派艺人的代表人物之一,又被港台许多人士形容为内地“张学友”。姜文出生在唐山的姥姥家
期刊
【摘要】:原始艺术的发生、发展、衰落和向现代转换,以及它的主题内容、表达方式、表现形式最终都要取决于当时的生产方式和社会经济形式。社会生产方式虽然最终制约了这个时代的艺术形式,但这种制约并不是唯一的因素。社会经济形式以外在的强制力规制了这个时代个体所具有的审美意识和审美观念,需要通过个体,即创造者和接受者一定的审美心理结构才能实现。  【关键词】:花山岩画;自意识;灵魂;图腾崇拜  马克思在其早期
期刊
【摘要】:中国传统文化中汇聚了民族意识、民族特征、民族观念,并将其融合为额了一体,淋漓尽致的展现了民族文化的精华,具有得天独厚的艺术魅力。将中国传统文化良好的运用在现代环境艺术设计中,可以更好的提高环境作品的艺术价值。本文对传统文化在现代环境设计中的运用和体现做了详细的分析,为促进传统文化与环境艺术的完美融合提供了有利条件。  【关键词】:当代;环境设计;中国传统文化;艺术  引言  中国文化具有
期刊
【摘要】:由德国功能学派提出的目的论强调翻译行为的目的,译者为达到不同的翻译目的需要发挥主观能动性适当采取不同方法和策略。本文以功能学派提出的目的论为基础,依据纽马克的文本划分,旨在探索译者主体在不同文本中的发挥。  【关键词】:目的论,译者主体性,文本  一功能主义目的论  目的论是德国功能派翻译理论的奠基理论,是20世纪70年代末与80年代初由凯瑟琳娜.莱斯和汉斯.威米尔提出的一种翻译观。该翻
期刊
【摘要】:中日两国作为一衣带水的邻国,语言和文化间互相借鉴并相互影响。中国汉字传入日本后形成了用于记述日语的独特日本汉字,虽字形相同,却在发音、含义、用法等方面各有不同。本文以形态上十分接近的汉语“气”和日语“気”为研究对象,从感情倾向的角度考察它们之间的差异性,并揭示其背后的社会根源及文化内涵。  【关键词】: 气;気;感情傾向;外向性;内向性   一、“气”与“気”词汇表达的差异性  汉语汉字
期刊