论文部分内容阅读
【摘要】:本文以文学作品的特点及其翻译为中心进行。笔者认为现有的传统翻译理论并不能真正解释文学的复杂性,反而把我们带入一种机械的翻译中,忽略了文学的美。其中包含以诗歌为代表的外部审美、以散文为代表的内部审美和以小说为代表的综合审美,所以本文以文本类型分析为主线,介绍各文学类型的特点及其翻译技巧。
【关键词】:文学;文学翻译;特点。
1.0 引言
在所有翻译类型当中,文学翻译是最具审美性,同时也是最具争议的。文学翻译包含多种类型、多个语级,词汇丰富,风格多样。所以其翻译包含词义翻译、形与意的关系、文化问题、审美问题以及语言艺术问题。总的来说,我们把翻译分为两种主要类型:文学翻译和非文学翻译。非文学翻译主要指法律翻译、商业翻译、政治翻译、科技翻译、新闻翻译等。而文学翻译则指各种类型的文学作品的翻译,包括诗歌、散文、小说、戏剧等。所有翻译都具有的两种属性,一为科学性,二为审美性。比起非文学翻译,文学翻译更注重审美性。我们并不是说非文学翻译就不具审美性,非文学翻译根据其文本类型的不同也具有不同审美。例如,新闻的审美在于其即时性,科技文本的审美在于其严谨性。而对于文学翻译,其审美是综合性的,即包含外部审美(如诗歌)、内部审美(如散文)和综合审美(如小说)。
文学作品将表层词义与深层含义相结合,通过语言反映现象、感觉和情感。总的来说,文学翻译具有几点共性。首先,文艺性,即用词细腻,风格优美,这必然也成为了文学翻译的要求。另外,文学作品的翻译要求我们密切联系作品的时代和作者风格,以更好地理解原文。具体地讲,由于文学翻译以文学作品为对象,其特点便根据所翻译的文学类型的不同而不同,所以我们可以根据原文类型来分析文学翻译的特点。
2.0诗歌及其翻译特点
法国著名语言学家海然热(Claude Hagège)曾说过,“诗歌是人类的第一声呐喊(La poésie, premier cri humain )”。诗歌的美在于其形象性、跳跃性、凝练性和音乐性。
形象性是说,每一首诗都像是由一个或多个形象组成的一幅画,给人以生动的画面感。跳跃性是指诗歌中省略虚词带来的词与词之间的跳跃感,以及诗句之间时空的跳跃感。凝练性强调诗歌用短小的篇幅表达丰厚的内容。音乐性则强调诗歌中韵脚的应用带来的抑扬顿挫的节奏感。
所以诗歌翻译不仅要翻译诗歌的形式和节奏,更要翻译诗歌形象。当然我们要首先理解原诗的含义才能更好地传达诗人想要表达的内容(vouloir-dire)。以下文中魏爾伦的短诗翻译《三年后》为例,
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu’éclairait doucement le soleil du matin
Pailletant chaque fleur d’une humide étincelle.
Rien n’a changé. J’ai tout revu : l’humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin ...
Le jet d’eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent
Chaque alouette qui va et vient m’est connue,
Même j’ai retrouvé debout la Velléda
Dont le pl?tre s’écaille au bout de l’avenue,
Grêle, parmi l’odeur fade du réséda.
三年后
轻推小门慢入园,
晨光熹微似从前,
花丛深处星星点,
葡萄疯长藤椅闲,
泉水叮咚杨柳怨,
玫瑰轻曼舞,
百合风中跹,
旧时飞鸟流连,
斑驳石像轻伫立,
樨草微香间。
3.0散文及其翻译特点
散文 (prose) 一词源于公元一世纪时期,用于表示一种“不是很符合诗歌要求的对话形式”。莫里哀说过,“所有不是诗歌的就是散文,所有不是散文的就是诗歌。”,可见诗歌与散文的关系是多么密切。散文不想韵文那么注重韵律,更不想诗歌那么注重形式,其特点是“形散而神不散”,此外,散文大多篇幅不大,内容丰富,风格多样,通过描写生活中常见的事物来抒发深刻的思考。所以在进行散文翻译时必须尊重原文风格,保证行文流畅,同时注意考究用词。
4.0小说及其翻译特点
小说以人物塑造为中心,通过环境渲染及故事情节发展来反映社会生活,小说是生活的艺术。小说有三个主要组成部分,人物、环境、故事情节。想象是故事情节发展的需要,人物性格反映常见的人物个性,具有日常性的故事情节使读者更容易产生共鸣。
在翻译小说的过程中,保持故事的完整性和可读性是重要一步。此外要了解作品背景和作者风格以更好地理解原文,保持原文特色。例如,杜拉斯的《情人》就以其独特的叙述方式吸引人,那种婉婉而谈,像一位老者在心平气和地讲述往事,句子简短精炼,与《追忆似水年华》中繁冗的长句截然不同。所以译者应细细体味每一部作品的不同,做到更高质量的翻译。
参考文献:
[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.
[2]许钧.翻译论[M].湖北教育出版社,2003.
【关键词】:文学;文学翻译;特点。
1.0 引言
在所有翻译类型当中,文学翻译是最具审美性,同时也是最具争议的。文学翻译包含多种类型、多个语级,词汇丰富,风格多样。所以其翻译包含词义翻译、形与意的关系、文化问题、审美问题以及语言艺术问题。总的来说,我们把翻译分为两种主要类型:文学翻译和非文学翻译。非文学翻译主要指法律翻译、商业翻译、政治翻译、科技翻译、新闻翻译等。而文学翻译则指各种类型的文学作品的翻译,包括诗歌、散文、小说、戏剧等。所有翻译都具有的两种属性,一为科学性,二为审美性。比起非文学翻译,文学翻译更注重审美性。我们并不是说非文学翻译就不具审美性,非文学翻译根据其文本类型的不同也具有不同审美。例如,新闻的审美在于其即时性,科技文本的审美在于其严谨性。而对于文学翻译,其审美是综合性的,即包含外部审美(如诗歌)、内部审美(如散文)和综合审美(如小说)。
文学作品将表层词义与深层含义相结合,通过语言反映现象、感觉和情感。总的来说,文学翻译具有几点共性。首先,文艺性,即用词细腻,风格优美,这必然也成为了文学翻译的要求。另外,文学作品的翻译要求我们密切联系作品的时代和作者风格,以更好地理解原文。具体地讲,由于文学翻译以文学作品为对象,其特点便根据所翻译的文学类型的不同而不同,所以我们可以根据原文类型来分析文学翻译的特点。
2.0诗歌及其翻译特点
法国著名语言学家海然热(Claude Hagège)曾说过,“诗歌是人类的第一声呐喊(La poésie, premier cri humain )”。诗歌的美在于其形象性、跳跃性、凝练性和音乐性。
形象性是说,每一首诗都像是由一个或多个形象组成的一幅画,给人以生动的画面感。跳跃性是指诗歌中省略虚词带来的词与词之间的跳跃感,以及诗句之间时空的跳跃感。凝练性强调诗歌用短小的篇幅表达丰厚的内容。音乐性则强调诗歌中韵脚的应用带来的抑扬顿挫的节奏感。
所以诗歌翻译不仅要翻译诗歌的形式和节奏,更要翻译诗歌形象。当然我们要首先理解原诗的含义才能更好地传达诗人想要表达的内容(vouloir-dire)。以下文中魏爾伦的短诗翻译《三年后》为例,
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu’éclairait doucement le soleil du matin
Pailletant chaque fleur d’une humide étincelle.
Rien n’a changé. J’ai tout revu : l’humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin ...
Le jet d’eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent
Chaque alouette qui va et vient m’est connue,
Même j’ai retrouvé debout la Velléda
Dont le pl?tre s’écaille au bout de l’avenue,
Grêle, parmi l’odeur fade du réséda.
三年后
轻推小门慢入园,
晨光熹微似从前,
花丛深处星星点,
葡萄疯长藤椅闲,
泉水叮咚杨柳怨,
玫瑰轻曼舞,
百合风中跹,
旧时飞鸟流连,
斑驳石像轻伫立,
樨草微香间。
3.0散文及其翻译特点
散文 (prose) 一词源于公元一世纪时期,用于表示一种“不是很符合诗歌要求的对话形式”。莫里哀说过,“所有不是诗歌的就是散文,所有不是散文的就是诗歌。”,可见诗歌与散文的关系是多么密切。散文不想韵文那么注重韵律,更不想诗歌那么注重形式,其特点是“形散而神不散”,此外,散文大多篇幅不大,内容丰富,风格多样,通过描写生活中常见的事物来抒发深刻的思考。所以在进行散文翻译时必须尊重原文风格,保证行文流畅,同时注意考究用词。
4.0小说及其翻译特点
小说以人物塑造为中心,通过环境渲染及故事情节发展来反映社会生活,小说是生活的艺术。小说有三个主要组成部分,人物、环境、故事情节。想象是故事情节发展的需要,人物性格反映常见的人物个性,具有日常性的故事情节使读者更容易产生共鸣。
在翻译小说的过程中,保持故事的完整性和可读性是重要一步。此外要了解作品背景和作者风格以更好地理解原文,保持原文特色。例如,杜拉斯的《情人》就以其独特的叙述方式吸引人,那种婉婉而谈,像一位老者在心平气和地讲述往事,句子简短精炼,与《追忆似水年华》中繁冗的长句截然不同。所以译者应细细体味每一部作品的不同,做到更高质量的翻译。
参考文献:
[1]刘宓庆.翻译美学导论[M].中国对外翻译出版公司,2005.
[2]许钧.翻译论[M].湖北教育出版社,2003.