论文部分内容阅读
动物成语在英汉语言中均广泛存在,由于英汉民族的价值观念、习俗信仰和生活环境的差异,两种语言赋予动物成语各自特定的文化内涵。因此,在动物成语的英汉互译中,需要译者深入了解这些差异,并采用直译法、意译法、代换法和释义法等不同的翻译策略进行灵活处理,从而克服英汉文化交流中的障碍,促进文化的融合和繁荣。
Animal idioms exist widely in both English and Chinese languages. Due to the differences in values, customs and living environments between English and Chinese, the two languages confer specific cultural connotations on animal idioms. Therefore, in the translation between animal idioms and English, it is necessary for the translator to understand these differences in depth and adopt the different translation strategies of literal translation, free translation, substitution and paraphrase so as to overcome the obstacles in the cultural exchange between English and Chinese , Promote cultural integration and prosperity.