安徒生童话的中文译本

来源 :读书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oliveloveyou6
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  国外汉学家的评论
  
  自从五十年代安徒生的童话的中文译本,以选集和全集的形式先后在中国出版后,欧洲的汉学家,特别是北欧的汉学家,对此感到极大的兴趣。他们认为安徒生童话中的诗意、生动活泼的语言以及安徒生(也是丹麦人民)所特有的幽默感和风趣,在中文方块字中是不好处理的。他们写了不少有关中文译本的书评和论文,在欧洲的一些有关“东方学”的刊物上发表。这里选译了两篇。
  第一篇是书评,出自名汉学家苏伦·埃格洛(SorenEgerod)教授的手笔。他是当代欧洲著名汉学家之一,丹麦哥本哈根大学东方研究所所长,同时也是小说家,曾任上届丹麦笔会的主席。他研究中国古典文学和近代方言,著有《隆都方言》一书。这篇书评发表在“丹麦、挪威、瑞典东方学会”(SocietatesOrientalesDanicaNorvegicaSvecia)出版的刊物《东方世界》(LeMondeOriental)一九六一年第十四卷一、二期合刊上。第二篇是长篇论文《安徒生在中国》(HansChristianinChina)的《后记》(Postscript),作者是挪威奥斯陆大学东方研究所的高级讲师克里斯朵夫·何莫邪博士(ChristophHarbsmeir),他用英文和德文出版了好几部有关中国古文语法的著作。此文发表在“国际安徒生学会”(InternationaIAndersenSociety)一九八O年出版的丛刊《安徒生研究》(Anderseniana)上。
  
  一、书评
  
  《安徒生童话选》,叶君健译自丹麦文,北京人民文学出版社一九五九年版
  
  这个新的中文译本收集了安徒生的二十二篇童话和故事。这些故事大部分都是最知名的作品(《大克劳斯和小克劳斯》、《豌豆上的公主》、《小意达的花儿》、《拇指姑娘》、《海的女儿》、《皇帝的新装》、《幸运的套鞋》、《夜莺》等)。另外还有些不大常为人阅读和翻译的作品,只是由于它们牵涉到安徒生个人的发展以及他对于当时社会问题的态度而被收进去了(《她是一个废物》、《光荣的荆棘路》、《沙丘的故事》、《冰姑娘》、《园丁和主人》等)。
  译者序言中提出了一个饶有趣味的问题:安徒生与浪漫主义和现实主义两个学派的关系。叶先生虽然推崇安徒生对普通老百姓的同情,但却认为他缺乏现代所理解的那种社会觉悟和进步性,因而也具有一些“消极和不健康”的因素。
  译文是有权威性的和准确的,准确得有时近乎学究气①。他按照原文的分段和缩格一字不漏地翻译。文体正如现代中文一样,词汇用得相当多,但是非常清晰流畅,特别适宜于朗读。他的处理很象珍·赫尔叔特女士所译的那个优美的美国版本②。这个版本牺牲原作某些微小的地方而取得流畅易懂的效果。所以现在中国的版本,很象这个美国的版本,创造出了一个新的安徒生版本;这个版本,对现代的儿童说来,要比原文本在今天的丹麦清楚易懂得多。
  《夜莺》是在一个假想的中国环境中发生的故事,但是从丹麦人的眼光看,译笔是无懈可击的(译者在脚注中提醒我们,在真正的中国,宫廷的女子是喝茶而不是饮咖啡的)。对于侍臣所讲出的那个模糊的字眼(Tsingpei!),译者在中文中找到了一个近似的说法:“钦佩!”他还把这位了不起的侍臣所发出的那个字母“P”也在中文中找到了一个同等音“呸!”。
  很难找到误译,有一个误译是《大克劳斯和小克劳斯》中的“De-gn”(基督教或天主教中的“副主祭”)这个字。译者把它译成“乡下牧师”。这就给这个故事带来了一点错误的寓意,特别是因为译者在他的序言中对于这一点赋予了特殊的意义。
  叶君健先生对于安徒生所作的翻译工作是最严肃认真的,从文字学的角度讲,他的翻译在任何语言中也要算是最好的翻译。
  
  二、后记
  
  当一九七九年十一月我在中国旅行的时候,我常常得解释我是从哪里来的。我总是习惯地说,“从安徒生出生的那个岛上来的。”这种说法比说“从丹麦来的”要使人容易懂得多——也不奇怪,在中国可以买到的唯一一本有关丹麦的书是《安徒生的故乡》(一本很可爱的小书。③顺便提一句,这使人联想到描写一个辽远的文化的困难。我们很想知道我们所写的关于他们的情况,他们看了会作如何想法……)。
  我在北京正是当第四届全国文代大会在举行的时候。大会的主席,中国最伟大的活着的小说家茅盾,在会上总结了对中国儿童文学他在一九六一年所感到不足的地方和他现在在一九七九年仍感到儿童文学所不足的地方,那就是(一)为了政治而牺牲了艺术。(二)故事可以预测得到,同时是教条化的。(三)人物是没有生命、抽象和概念化的。(四)文体是枯燥寡味的。接着他说:“现在我们得加强艺术性。我们要使作品活起来。即使我们达不到安徒生那样的水平,至少我们得研究他的作品,我们要取其精华,把它溶化成为我们的血肉……”(原文如此)
  这位有名的现实主义作家茅盾,在二十年代就翻译了一些安徒生的作品成中文。其他也有好几位有名的中国作家这样做过。儿童故事或童话是二十世纪中国文学中有成就的部门。一部包括从二十年代到七十年代的中国儿童故事选已经于一九七八年在上海出版了:《童话选》,680页。
  不过这里得着重地指出来,这些故事并不是安徒生的作品的模仿品。它们是建筑在非常丰富的中国民间故事的传统基础上的。它们所希望产生的作用与安徒生的作品不一样。如果我们研究一下一九四九年以来中国人为了自己的目的而改写安徒生的故事的那种有系统的方式,我们就可以理解安徒生的艺术和中国官方文化政策的距离是多么大。这个距离正在缩短,但是目前仍然很大。
  叶君健,现代中国的安徒生的著名译者,最近重版了他所写的安徒生的传记(指《鞋匠的儿子》)。他的写法完全是遵从浪漫主义的社会主义现实主义传统。安徒生是以一个无私的无产阶级英雄的面目出现,一个反对资本和特权的战士。
  事实上,叶君健是一个卓越的、真实的共产主义作家。从一九四六到一九四九年他在伦敦用英文发表了三部长篇小说,用的是Chun-ChanYeh这个名字。其中一部名为《山村》的小说被广泛地译成了许多不同的文字,包括挪威文、瑞典文和冰岛文,但是很惋惜,却没有安徒生的文字的译本!!
  一九五○年他回到中国,在北京当大学教授。从那时起他发表了许多中文作品。他最新的巨著是关于二十世纪早期中国社会的一个三部曲。其中第一部他最近送了我一本。作为一个创作家,叶君健没有怎么表现出安徒生所具有的那种对一切人,对社会的一切阶级的浪漫主义的、心气平和的理解。他在阶级斗争中采取了立场。他无情地谴责阶级敌人,正统派地歌颂被压迫者。他不是一个浪漫主义者,他是一个浪漫主义革命者。
  叶告诉我,安徒生给他印象最深的东西是他的幽默和温暖的人道主义精神。的确,在我所读过的叶君健的作品中,我察觉到一种温暖的敏感性和一种深厚的对人的关心,这是他创作的原动力。但是我仍然感到奇怪,这位写宣传小说的叶,居然能把安徒生的全部童话翻译出来,而且工作是做得那么细致,费了那么多充满了爱的心思。
  看来好象是,在不同的文字和意识形态框框的表皮下,安徒生的诗情和社会主义的宣传倒似乎很深刻地起着相辅相成的作用。如果说有什么人能够把这两个特点溶化在一起的话,那就只有象叶君健这样的一个诗人。
  ①在《丑小鸭》中,两只雁对丑小鸭说:“‘听着,朋友’,他们(de)说,‘你丑得可爱,连我(jeg)都禁不住要喜欢你了。’”叶先生把de忠实地译成“他们”(多数),把jeg译成“我”(单数),但在脚注中指出“我”与前面的“他们说”不一致。同样,在《海的女儿》中,老祖母两次的说法不一致,也被指出来了:头一次她说,海的女儿死后就要变成泡沫,连一座坟墓也没有;但第二次却说,尽情地享受了生活以后,也可以快乐地在坟墓里安息了。
  
  ②Jean Hersholt: The Comp-lete Andersen.N.Y.1942and 1948.
  ③陈大远著,天津百花出版社出版。
其他文献
导演:成荫/汤晓丹编剧:沈西蒙/沈默君/顾宝璋主演:陈戈/冯喆/张瑞芳出品:上海电影制片厂上映日期:1952年片长:122 分钟  “请你们坚持最后五分钟!”  这是一句充满激情的台词,也是一句影响了一个时代的台词。它来自1952年的战争片《南征北战》。这是新中国成立后拍摄的第一部军事片,与电影《地雷战》《地道战》被观众并称为“老三战”。其中,《南征北战》排在“老三战”第一位。《南征北战》剧照,这
赵兆。1981年生于湖南长沙,音乐制作人,毕业于中央音乐学院。2008年,加入北京奥运会闭幕式音乐团队。2014年,凭借《风吹麦浪》获得第二十五届台湾金曲奖“最佳编曲人奖”。在《歌手》《我想和你唱》《金曲捞》等节目中担任音乐制作人、音乐总监。2019年,担任B站跨年晚会音乐总监。  2019年的最后一晚,江苏卫视跨年晚会正在直播中。欧阳娜娜一身红裙,拉着舒缓的大提琴曲。旁边伴奏的钢琴老师也很投入,
不少科普刊物都刊登过化学家凯库勒(Kekulé)在梦中发现苯分子结构的文章,大多是这样写的:“他坐在车上……车子有节奏而单调的运动,使他进入了梦乡……梦境出现了蛇盘成的圈,于是他大喊一声:‘我找到了!’”  查一下凯库勒一九四二年发表的自叙,知道情况并不如此。首先,他当时没坐在车上,而是坐在写字台前写化学教程,但教程写得很不顺利,于是“我的心想着别的事,把坐椅转向炉边,进入半睡眠状态。原子在我眼前
每年的4月份,是欧洲的花贝母盛放的季节,今年也不例外。虽然疫情使这个春天蒙上了一层阴霾,但花贝母依旧艳丽如初。铜花瓶里盛放的爱情  浪漫的男人喜欢给女人送花,让她的房间四季如春。画家梵高的浪漫是,画花送给喜欢的女人。1887年,梵高将一幅《铜花瓶中的花贝母》送到巴黎铃鼓咖啡馆,收画的正是这家咖啡馆的老板娘,也是他心仪的意大利女郎阿戈斯蒂娜·赛佳托利。  画中,一簇红橙色的亮丽花贝母含颌垂首,既高贵
迈克·蓬佩奥。1963年生于加利福尼亚州一个意大利裔家庭,西点军校和哈佛法学院毕业,2010年成为共和党籍众议员,2017年1月任美国中央情报局局长,2018年4月转任国务卿。  “蓬佩奥的虚假论断和不断变卦,正是外交政策渎职和不诚实的象征,这让美国在世界上更不受尊重,影响力也随之下降。”5月初,《华盛顿邮报》网站发表的专栏文章如是点评美国国务卿迈克·蓬佩奥在新冠肺炎疫情期间的表现。  过去几个星
布鲁日是中世纪人类聚落的杰出典范,虽历经沧桑,仍保留大量歷史建筑。早期哥特式建筑已成为城市特征的一部分。  沿着狭窄陡峭的盘旋楼梯拾阶而上,在攀爬了366个台阶之后,我终于到达83米高的钟楼顶部观景台。居高临下俯瞰钟楼面对的集市广场,宛如一个色彩斑斓的童话世界。广场一侧是气势恢宏的哥特式建筑,另外两侧错落有致地排列着山形房顶的民居建筑。放眼望去,红瓦白墙的古老建筑鳞次栉比,纵横交错的运河穿城而过。
2017年至2019年主要经济体对世界经济增长的贡献率。(数据来源于世界银行)  当2020年结束,“居家”至少会成为年度热词之一。这个春天,中国的千家万户格外热闹,而商场、写字楼、工厂、游乐场、体育场、大街小巷却一片沉寂。新冠病毒不仅侵袭了人们的身体,还进而冲击了经济发展。  国家统计局公布的数据显示,受疫情影响,2月份PMI(采购经理指数)明显下滑。PMI是衡量经济繁荣与否的重要指标,以50%
近两三年来,报刊多起来了,在这出版繁荣的景气里,连载更象一个到处得宠的娇子,几乎光临了每一种期刊报纸。长篇不去说它,中篇也连载,报告文学连载,回忆录连载,游记连载,科普作品连载,电影剧本连载,甚至连杂谈也连载,只委曲了诗歌尚没有“安享”连载之荣。就是电台、电视台也纷纷搞连播、连映。真是“连风”大作。  某些作品以连载形式刊出,本无厚非,或是需要的。篇幅较长,是为主要原因。但有时不是很长,硬要拆成两
出国12年,我从一个只会做红烧肉和西红柿炒鸡蛋的厨艺小白,进阶到能够面对一桌客人来家吃饭不害怕。但是,唯独牛肉是我在厨房里跨不过去的坎。  当地超市里的牛肉,有各种长得要命的名头,比如“Angus Diced Beef”“Corned beef”“Finest Irish Round Roast”等等,有时候还能排两行。在我看来,它们就是“牛肉块”“牛肉大块”“牛肉超大  块”……这些牛肉看起来都
巴基斯坦总理伊姆兰·汗的官方照片。  一场30年来最为严重的蝗灾正在肆虐巴基斯坦。“最严重时,无数蝗虫遮天蔽日,情形颇为可怕。”信德省农场主阿什法克对《环球人物》记者说。这场蝗灾从今年1月中上旬开始,已经持续了近一个月,早前播种的小麦等农作物被蝗虫啃食殆尽。突如其来的蝗灾不仅让当地农民损失惨重,也给“政治明星”伊姆兰·汗领导的巴基斯坦政府带来了前所未有的巨大考验。“滚雪球”般的蝗灾  这场蝗灾先从