从翻译类型学看歌词翻译批评标准

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ellen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:赖斯认为文本类型决定翻译批评标准。歌曲作为一种特殊的文本类型,其歌词翻译标准也具有特殊性。本文以歌曲《菊花台》的英译本为例,对歌词翻译批评标准进行了浅析。
  关键词:翻译类型学;歌词翻译;翻译批评标准
  作者简介:刘瑞(1992.1-),女,山西长治人,天津外国语大学研究生院15级硕士研究生,研究方向为英语翻译理论与实践。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-20--01
  德国学者凯瑟琳.赖斯在其1971年出版的《翻译批评—潜力与制约》试图为翻译批评提出了一套可行的客观模式。她认为,对一个文本进行客观的评价首先要从其所属的文本类型入手。[1]《菊花台》作为一首抒情歌曲,在对其进行翻译时也要遵循歌词翻译这类特殊文本的翻译标准。
  1.文本类型学
  赖斯以德国心理学家的语言功能论为基础提出四种文本类型:重内容文本、重形式文本、重感染文本以及视听媒介文本。重内容文本即信息文本,着重关注文本表达的内容,注重信息的准确性和交际的有效性。如科学报告、产品说明等;重形式文本即表情文本,关注的是作者的表达方式,主要注重作品的创造性以及美学效果。如诗歌、散文和文学小说等。重感染型文本,即感染文本,除了传达一定的语言信息外,更注重一种渲染力和呼吁力,其主要目的是引起读者的反应,并且让其采取行动;视听媒介文本,即一种超类型文本,通常借助非语言技术(媒体、图解、声学和视觉等)形式,已达到整体的视听效果,如:电视、歌曲有声广告等。
  2.歌曲《菊花台》英译本分析
  《菊花台》是一首描写外出征战的将军与独自在家守候的妻子互相思念的一首歌曲,其歌词婉转动人,含蓄哀伤,再配合中国古典曲风,成功营造出了一种与电影主题完美契合的氛围。以下是天津外国语大学赵彦春教授的英译本节选。
  你的泪光柔弱中带伤 Your tears shine on, sorrow thereamong.
  惨白的月弯弯勾住过往 Pale, pale, the moon hooks the going and the gone.
  夜太漫长凝结成了霜 Tonight too long,turns into frost, shone.
  是谁在阁楼上冰冷的绝望 Who is on the rail,a hopeless frozen one.
  雨轻轻弹朱红色的窗Rain patters down, the scarlet sill’u pon.
  我一生在纸上被风吹乱On paper I live long, by wind undone.
  梦在远方化成一缕香 My dream’s far gone, into balm drawn.
  随风飘散你的模样 How you look is blown anon.
  2.1《菊花台》的文本类型分析
  首先,《菊花台》是以歌曲的形式呈现给广大听众的,因此它属于一种视听媒介文本,这类文本不仅在翻译时不仅要考虑语言内信息,同时还应考虑语外信息。这就要求译者在翻译时要注重考虑原文的韵律和节奏,尽可能将这种韵律和节奏在译文中体现出来。[2]即不仅要把语言信息译出来,还要保证文本可以配合音乐演唱出来。其次,从《菊花台》的形式和内容来看,这首歌的歌词在一定程度上属于诗歌。因此也属于注重形式型文本。在翻译时,往往要遵循许渊冲先生提出的“音美、形美、意美”的标准。
  2.2《菊花台》英译本策略分析及评价
  从节奏来看,中文版《菊花台》为4/4拍,而英文版的《菊花台》也为4/4拍,演唱起来每个节拍都可以和原文相符,因此十分便于学习与欣赏,使听众听起来自然舒畅,唱起来朗朗上口。从押韵来看,原文的用韵十分严格,整个文本除第六句之外全部都压尾韵ang,而第六句也与后文的第十四句相对应都压尾韵an。而译文文本中每句最后分别都以 “among”,“gone”, “shone”,“one”等结尾,整体都压尾韵/?n/,在译文文本内部保持了押韵。此外,仔细观察可以发现原文本中所压得尾韵ang与译文文本中所压的尾韵/?n/在发音上也相似。这就使英文版《菊花台》演唱起来更接近中文版本。从内容上看,译者在翻译过程中将原文想要表达的基本信息表达得很清楚。如在翻译“惨白的月弯弯勾出过往”时,将“惨白的”译作 “pale,pale”, “过往”译作 “going and gone”,在此采用了直译的翻译方法,清楚地传达出了原文的信息。在意境方面,虽然译文所勾勒出的情形与原文相比有所欠缺,但由于中西方文化具有差异,因此在对意象的理解方面也会存在一定的差异。赵彦春先生的译本在一定程度上做到了音美形美和意美,所以可以称之为一种佳译。
  3.结语
  歌词作为一种听觉媒介型文本,其主要注重效果。在对其进行翻译时往往有字数、节奏、韵律方面的限制,为了达到良好的听觉效果,在翻译时内容的意境的牺牲是在所难免的。因此,在对歌词翻译进行评价时,首先要明白其更注重哪个方面,是内容、形式还是一种呼吁功能。然后再依据这几类文本类型各自的标准来对译本进行评价。在评价的过程中还要考虑到听觉媒介文本这类特殊文本所受到的一些技术和其它因素的制约,从而对其进行更为客观的评价。
  参考文献:
  [1]张璐璐.简述赖斯的《翻译批评—潜力与制约》[J].赤峰学院学报.2001,(5).
  [2]李琼.从翻译目的论看歌词翻译[J].中南林业科技大学学报.2012(5).
其他文献
摘 要:木心的散文《乌镇》以优美的笔触写下作者多年后返乡后人非物非的故乡乌镇的所见所感,体现着木心一贯的创作风格,将中国传统散文的感性美与西方散文的理性美很好的融合,在景物的描写中,又点出了自己对人生的感悟。  关键词:木心;《乌镇》;智性美  作者简介:王荣(1991-),女,汉族,内蒙古呼和浩特市托克托县人,硕士研究生,研究方向:中国现当代文学。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A
摘 要:“创伤”的病理学研究始于十九世纪七十年代,现已发展成为一项跨学科研究。心理创伤研究在第一次世界大战后的英美国家掀起了热潮,创伤理论主要用于研究战争对军人所造成的心理创伤及治疗方法。德国小说家埃里希·玛利亚·雷马克的小说《西线无战事》(All Quiet on the Western Front,以下简称《西线》)是描写第一次世界大战最有代表性的作品。本文将从创伤理论的视角对《西线》进行解读
摘 要:本文从李铁的中篇小说《护林员的女人》出发,以主人公李慧珍为中心,分析故事中的人物,通过分析李慧珍执着地守护锦湖边那片林子这种既令人不解又令人赞叹的行为,阐释了在滚滚向前的历史发展进程中,个人对精神的守护与社会发展之间的矛盾。  关键词:《护林员的女人》;时代发展;精神守护;矛盾  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-03-0-01 
摘 要:19世纪维多利亚时期的女性的形象标准是弗吉尼亚·沃尔夫提出的“家中天使”。她们善良、纯洁、忠诚并且以家庭为重心。在文学创作中时常出现一些与传统的小说中的女性形象迥异的女性人物颠覆了“家中天使”的形象。例如《简爱》中的柏莎· 梅恩和《奥德利夫人的秘密》中的露西被赋予疯癫的形象,这些人物形象向传统的男权社会观念制度提出了反抗。她们的疯癫并非是一种绝对的病理现象,而理性的疯癫,是对男权社会的不公
摘 要:雪漠于2年出版的长篇小说《大漠祭》,以生活在西部沙漠边缘的农民“老顺”一家一年的生活遭遇为主线,展示了西部地区农民生活的无奈和西部沙漠的闭塞。小说无论是在价值追求还是语言运用上都与西部现实情况息息相关,显示出了西部的原生态生活以及西部精神的现实写照  关键词:雪漠;《大漠祭》;西部现实  作者简介:高娜(1992.2-),女,辽宁铁岭调兵山人,西北师范大学文学院2014级中国现当代文学专业
摘 要:《孤独者》这篇小说的主人公表面上是魏连殳,实际上是魏连殳和申飞——也就是“我”的集合体,有人说这个集合体便是鲁迅本人,并且越来越多的人认同这个说法。但在我看来,这个集合体固然有鲁迅本人的影子,却更可以看作是我们每一个人的一部分缩影。而仔细想来,我们每一个人都将会或已经走上了魏连殳的道路,只不过这过程与结果并不似魏连殳那般显眼而已。  关键词:《孤独者》;魏连殳;矛盾  作者简介;胡丛欢(1
摘 要:剪纸作为中国珍贵的非物质文化遗产,是中华文化的有机组成部分,学习剪纸也是民间艺术传承和发扬的重要开端,学习者包括从事剪纸业的民间艺人、剪纸协会、学生、业余爱好者等,在学习过程中喜忧参半。本文以个人学习剪纸为例,总结学习过程中遇到的问题及解决方法,给剪纸爱好初学者提供一些借鉴经验,轻松学习剪纸。  关键词:学习剪纸;遇到问题;解决方法  作者简介:张彩丽(1992.1-),女,河北邯郸人,天
摘 要:词按其风格,大体分为婉约和豪放两派。秦观和李清照虽都为婉约派正宗,但在写作手法、创作风格、抒情方式、意象选择等方面存在差异。探讨他们婉约词风的同中之异是文章的重点。  关键词:婉约词;秦观;李清照;比较  作者简介:赵阳,女,汉族,河南许昌人,湖北师范大学研究生在读,研究方向为唐宋方向。  [中图分类号]:I206 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-21-
[中图分类号]:J9 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-09-0-01  印象中《恐怖直播》看过三遍。2013年是韩国电影口碑爆棚的一年,《七号房的礼物》、《隐秘而伟大》、《恐怖直播》一起作为电影杂志的赠品日历印在粗糙劣质的硬纸片上;2014年在点播影院为朋友庆生又看了一次;2015年年尾以功利之眼观看第三遍。好像每一次我都是不情不愿的样子,仔细想想许是种缘分,一
我拥有,我快乐  如果我拥有无数的朋友,我会是幸福的。她们是无数盏明灯,为黑暗中的我照亮前方的道路;她们是无数双援手,给处在困难中的我无私温暖的帮助;她们是那数声轻轻的、真诚的问候,给予遭受挫折的我以安慰与鼓励;她们在我喜悦时与我同乐,并将快乐传递给四周……可是,我没有数不清的朋友!  如果我拥有一双美丽的翅膀,我会是幸运的。那珠穆朗玛峰上会有我的身影响,那巴黎埃菲尔铁塔上将留下我的脚印;天上的鸟